Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
She was grieved beyond measure to part with Briggs , but her means required that she should practise every retrenchment , and her sorrow was mitigated by the idea that her dear Briggs would be far better provided for by her generous patron than in her humble home . Mrs. Pilkington , the housekeeper at Gauntly Hall , was growing exceedingly old , feeble , and rheumatic : she was not equal to the work of superintending that vast mansion , and must be on the look out for a successor . It was a splendid position . The family did not go to Gauntly once in two years . At other times the housekeeper was the mistress of the magnificent mansion -- had four covers daily for her table ; was visited by the clergy and the most respectable people of the county -- was the lady of Gauntly , in fact ; and the two last housekeepers before Mrs. Pilkington had married rectors of Gauntly -- but Mrs. P. could not , being the aunt of the present Rector . The place was not to be hers yet , but she might go down on a visit to Mrs. Pilkington and see whether she would like to succeed her .

Она была безмерно опечалена расставанием с Бриггсом, но ее средства требовали, чтобы она практиковала все сокращения, и ее печаль смягчалась мыслью, что ее дорогой Бриггс будет гораздо лучше обеспечен ее щедрым покровителем, чем в ее скромном доме. Миссис Пилкингтон, экономка в Гаунтли-холле, сильно постарела, ослабла и страдала ревматизмом: она не могла справиться с работой по надзору за этим огромным особняком и должна была подыскивать себе преемника. Это была великолепная позиция. Семья ни разу за два года не побывала в Гаунтли. В другое время экономка была хозяйкой великолепного особняка — у нее ежедневно было четыре покрытия для стола; ее посетили духовенство и самые почтенные люди графства — собственно, это была леди Гонтли; и две последние домохозяйки до миссис Пилкингтон вышли замуж за ректоров Гаунтли, но миссис П. не могла этого сделать, поскольку была теткой нынешнего ректора. Это место еще не принадлежало ей, но она могла бы съездить в гости к миссис Пилкингтон и посмотреть, захочет ли она стать ее преемником.
2 unread messages
What words can paint the ecstatic gratitude of Briggs ! All she stipulated for was that little Rawdon should be allowed to come down and see her at the Hall . Becky promised this -- anything . She ran up to her husband when he came home and told him the joyful news . Rawdon was glad , deuced glad ; the weight was off his conscience about poor Briggs 's money . She was provided for , at any rate , but -- but his mind was disquiet . He did not seem to be all right , somehow .

Какими словами можно описать восторженную благодарность Бриггса! Все, что она оговаривала, это то, что маленькому Родону будет разрешено приехать и увидеться с ней в Холле. Бекки обещала это — что угодно. Она подбежала к мужу, когда он пришел домой, и сообщила ему радостную новость. Родон был рад, чертовски рад; Деньги бедняги Бриггса свалились с его совести. Во всяком случае, она была обеспечена, но… но его душа была обеспокоена. С ним как-то не все в порядке.
3 unread messages
He told little Southdown what Lord Steyne had done , and the young man eyed Crawley with an air which surprised the latter .

Он рассказал маленькому Саутдауну, что сделал лорд Стайн, и молодой человек взглянул на Кроули с таким видом, который удивил последнего.
4 unread messages
He told Lady Jane of this second proof of Steyne 's bounty , and she , too , looked odd and alarmed ; so did Sir Pitt . " She is too clever and -- and gay to be allowed to go from party to party without a companion , " both said . " You must go with her , Rawdon , wherever she goes , and you must have somebody with her -- one of the girls from Queen 's Crawley , perhaps , though they were rather giddy guardians for her . "

Он рассказал леди Джейн об этом втором доказательстве щедрости Стейна, и она тоже выглядела странно и встревоженно; так же поступил и сэр Питт. «Она слишком умна и… и гей, чтобы ей можно было позволить ходить с вечеринки на вечеринку без компаньона», — заявили оба. — Ты должен пойти с ней, Родон, куда бы она ни пошла, и с ней должен быть кто-нибудь — возможно, одна из девушек из Квинс-Кроули, хотя они были для нее довольно легкомысленными опекунами.
5 unread messages
Somebody Becky should have . But in the meantime it was clear that honest Briggs must not lose her chance of settlement for life , and so she and her bags were packed , and she set off on her journey . And so two of Rawdon 's out-sentinels were in the hands of the enemy .

Кто-то, кто должен был бы быть у Бекки. Но тем временем стало ясно, что честная Бриггс не должна терять шанса на пожизненное поселение, поэтому она и ее чемоданы были упакованы, и она отправилась в путь. Итак, двое дозорных Родона оказались в руках врага.
6 unread messages
Sir Pitt went and expostulated with his sister-in-law upon the subject of the dismissal of Briggs and other matters of delicate family interest . In vain she pointed out to him how necessary was the protection of Lord Steyne for her poor husband ; how cruel it would be on their part to deprive Briggs of the position offered to her . Cajolements , coaxings , smiles , tears could not satisfy Sir Pitt , and he had something very like a quarrel with his once admired Becky .

Сэр Питт пошел и поспорил со своей невесткой по поводу увольнения Бриггса и других вопросов, представляющих деликатный семейный интерес. Напрасно она указывала ему, насколько необходима защита лорда Стайна для ее бедного мужа; как жестоко было бы с их стороны лишить Бриггс предложенного ей положения. Уговоры, уговоры, улыбки, слезы не могли удовлетворить сэра Питта, и у него произошло что-то очень похожее на ссору со своей когда-то обожаемой Бекки.
7 unread messages
He spoke of the honour of the family , the unsullied reputation of the Crawleys ; expressed himself in indignant tones about her receiving those young Frenchmen -- those wild young men of fashion , my Lord Steyne himself , whose carriage was always at her door , who passed hours daily in her company , and whose constant presence made the world talk about her . As the head of the house he implored her to be more prudent . Society was already speaking lightly of her . Lord Steyne , though a nobleman of the greatest station and talents , was a man whose attentions would compromise any woman ; he besought , he implored , he commanded his sister-in-law to be watchful in her intercourse with that nobleman .

Он говорил о чести семьи, незапятнанной репутации Кроули; в негодовании высказался по поводу того, что она принимала этих молодых французов, этих диких молодых светских людей, самого милорда Стайна, чья карета всегда стояла у ее дверей, которые ежедневно проводили часы в ее обществе и чье постоянное присутствие заставляло мир говорить о ней . Как глава дома он умолял ее быть более благоразумной. Общество уже относилось к ней пренебрежительно. Лорд Стайн, хотя и был дворянином величайшего положения и талантов, был человеком, чье внимание могло скомпрометировать любую женщину; он просил, он умолял, он повелевал своей невестке быть осторожнее в общении с этим дворянином.
8 unread messages
Becky promised anything and everything Pitt wanted ; but Lord Steyne came to her house as often as ever , and Sir Pitt 's anger increased . I wonder was Lady Jane angry or pleased that her husband at last found fault with his favourite Rebecca ? Lord Steyne 's visits continuing , his own ceased , and his wife was for refusing all further intercourse with that nobleman and declining the invitation to the charade-night which the marchioness sent to her ; but Sir Pitt thought it was necessary to accept it , as his Royal Highness would be there .

Бекки обещала все, что хотел Питт; но лорд Стайн приходил к ней домой так часто, как всегда, и гнев сэра Питта возрастал. Интересно, была ли леди Джейн рассержена или довольна тем, что ее муж наконец нашел недостатки в своей любимой Ребекке? Визиты лорда Стайна продолжались, его собственные прекратились, а его жена была за то, чтобы отказаться от дальнейших сношений с этим дворянином и отклонить приглашение на балаган, которое ей прислала маркиза; но сэр Питт считал необходимым принять это, поскольку его Королевское Высочество будет там.
9 unread messages
Although he went to the party in question , Sir Pitt quitted it very early , and his wife , too , was very glad to come away . Becky hardly so much as spoke to him or noticed her sister-in-law .

Хотя сэр Питт и пошёл на указанную вечеринку, он очень рано её покинул, и его жена тоже была очень рада его отъезду. Бекки почти не разговаривала с ним и не замечала свою невестку.
10 unread messages
Pitt Crawley declared her behaviour was monstrously indecorous , reprobated in strong terms the habit of play-acting and fancy dressing as highly unbecoming a British female , and after the charades were over , took his brother Rawdon severely to task for appearing himself and allowing his wife to join in such improper exhibitions .

Питт Кроули заявил, что ее поведение чудовищно неприлично, резко осудил привычку разыгрывать и нарядно одеваться как крайне неподобающую британской женщине, а после того, как шарады закончились, жестко отчитал своего брата Родона за то, что он появился сам и позволил своей жене участвовать в таких неподобающих выставках.
11 unread messages
Rawdon said she should not join in any more such amusements -- but indeed , and perhaps from hints from his elder brother and sister , he had already become a very watchful and exemplary domestic character . He left off his clubs and billiards . He never left home . He took Becky out to drive ; he went laboriously with her to all her parties . Whenever my Lord Steyne called , he was sure to find the Colonel . And when Becky proposed to go out without her husband , or received invitations for herself , he peremptorily ordered her to refuse them : and there was that in the gentleman 's manner which enforced obedience . Little Becky , to do her justice , was charmed with Rawdon 's gallantry . If he was surly , she never was . Whether friends were present or absent , she had always a kind smile for him and was attentive to his pleasure and comfort . It was the early days of their marriage over again : the same good humour , prevenances , merriment , and artless confidence and regard . " How much pleasanter it is , " she would say , " to have you by my side in the carriage than that foolish old Briggs ! Let us always go on so , dear Rawdon

Родон сказал, что ей не следует больше участвовать в таких развлечениях, но действительно, возможно, благодаря намекам старших брата и сестры, он уже стал очень осторожным и образцовым домашним человеком. Он отказался от клюшек и бильярда. Он никогда не выходил из дома. Он взял Бекки покататься; он усердно ходил с ней на все ее вечеринки. Когда бы милорд Стайн ни звонил, он обязательно нашел полковника. А когда Бекки предлагала выйти куда-нибудь без мужа или получала приглашения для себя, он безапелляционно приказывал ей отказаться от них: и в манерах джентльмена было что-то, что принуждало к повиновению. Маленькая Бекки, надо отдать ей должное, была очарована галантностью Родона. Если он и был угрюмым, то она никогда не была такой. Присутствовали ли друзья или отсутствовали, она всегда имела к нему добрую улыбку и была внимательна к его удовольствию и утешению. Это были первые дни их брака: то же самое хорошее настроение, предупредительность, веселье и бесхитростная уверенность и уважение. «Насколько приятнее, — говорила она, — иметь тебя рядом со мной в карете, чем этого глупого старого Бриггса! Давайте всегда продолжать в том же духе, дорогой Родон.
12 unread messages
How nice it would be , and how happy we should always be , if we had but the money ! " He fell asleep after dinner in his chair ; he did not see the face opposite to him , haggard , weary , and terrible ; it lighted up with fresh candid smiles when he woke . It kissed him gaily . He wondered that he had ever had suspicions . No , he never had suspicions ; all those dumb doubts and surly misgivings which had been gathering on his mind were mere idle jealousies . She was fond of him ; she always had been . As for her shining in society , it was no fault of hers ; she was formed to shine there . Was there any woman who could talk , or sing , or do anything like her ? If she would but like the boy ! Rawdon thought . But the mother and son never could be brought together .

Как было бы хорошо и как мы всегда были бы счастливы, если бы у нас были деньги!» Он заснул после обеда в своем кресле; он не видел лица противного себе, измученного, усталого и страшного; когда он проснулся, оно озарилось свежими искренними улыбками. Оно весело его поцеловало. Он задавался вопросом, были ли у него когда-либо подозрения. Нет, у него никогда не было подозрений; все те немые сомнения и угрюмые опасения, которые копились в его уме, были всего лишь праздной завистью. Она любила его; она всегда была такой. Что касается ее блеска в свете, то это не ее вина; она была создана, чтобы сиять там. Была ли какая-нибудь женщина, которая могла бы говорить, петь или делать что-нибудь подобное ей? Если бы ей нравился мальчик! Родон задумался. Но мать и сына так и не удалось свести вместе.
13 unread messages
And it was while Rawdon 's mind was agitated with these doubts and perplexities that the incident occurred which was mentioned in the last chapter , and the unfortunate Colonel found himself a prisoner away from home .

И именно в то время, когда ум Родона был взволнован этими сомнениями и недоумениями, произошел инцидент, упомянутый в предыдущей главе, и несчастный полковник оказался в плену вдали от дома.
14 unread messages
Friend Rawdon drove on then to Mr. Moss 's mansion in Cursitor Street , and was duly inducted into that dismal place of hospitality . Morning was breaking over the cheerful house-tops of Chancery Lane as the rattling cab woke up the echoes there . A little pink-eyed Jew-boy , with a head as ruddy as the rising morn , let the party into the house , and Rawdon was welcomed to the ground-floor apartments by Mr. Moss , his travelling companion and host , who cheerfully asked him if he would like a glass of something warm after his drive .

Затем друг Родон поехал в особняк мистера Мосса на Карситор-стрит и был должным образом принят в это мрачное место гостеприимства. Утро уже наступало над веселыми крышами домов Чансери-лейн, и грохот такси разбудил там эхо. Маленький розоглазый еврейский мальчик с головой, румяной, как восходящее утро, впустил компанию в дом, и Родона в апартаментах на первом этаже приветствовал мистер Мосс, его попутчик и хозяин, который весело спросил: ему, не хочет ли он стакан чего-нибудь теплого после поездки.
15 unread messages
The Colonel was not so depressed as some mortals would be , who , quitting a palace and a placens uxor , find themselves barred into a spunging-house ; for , if the truth must be told , he had been a lodger at Mr. Moss 's establishment once or twice before . We have not thought it necessary in the previous course of this narrative to mention these trivial little domestic incidents : but the reader may be assured that they ca n't unfrequently occur in the life of a man who lives on nothing a year .

Полковник не был так подавлен, как некоторые смертные, которые, покинув дворец и плацентарный уксор, оказываются запертыми в прядильном домике; ибо, если говорить по правде, он уже один или два раза квартировал в заведении мистера Мосса. В предыдущем ходе этого повествования мы не сочли необходимым упомянуть об этих тривиальных мелких бытовых происшествиях, но читатель может быть уверен, что они не могут редко случаться в жизни человека, который год живет ни на что.
16 unread messages
Upon his first visit to Mr.

Во время своего первого визита к г.
17 unread messages
Moss , the Colonel , then a bachelor , had been liberated by the generosity of his aunt ; on the second mishap , little Becky , with the greatest spirit and kindness , had borrowed a sum of money from Lord Southdown and had coaxed her husband 's creditor ( who was her shawl , velvet-gown , lace pocket-handkerchief , trinket , and gim-crack purveyor , indeed ) to take a portion of the sum claimed and Rawdon 's promissory note for the remainder : so on both these occasions the capture and release had been conducted with the utmost gallantry on all sides , and Moss and the Colonel were therefore on the very best of terms .

Мосс, полковник, тогда еще холостяк, был освобожден благодаря щедрости своей тети; При втором происшествии маленькая Бекки с величайшим духом и добротой заняла сумму денег у лорда Саутдауна и уговорила кредитора своего мужа (который был ее шалью, бархатным платьем, кружевным носовым платком, безделушкой и безделушкой). поставщик крэка, на самом деле) взять часть заявленной суммы и вексель Родона на остальную часть: так что в обоих случаях захват и освобождение были проведены с величайшей храбростью со всех сторон, и поэтому Мосс и полковник были наготове. самые лучшие условия.
18 unread messages
" You 'll find your old bed , Colonel , and everything comfortable , " that gentleman said , " as I may honestly say . You may be pretty sure its kep aired , and by the best of company , too . It was slep in the night afore last by the Honorable Capting Famish , of the Fiftieth Dragoons , whose Mar took him out , after a fortnight , jest to punish him , she said . But , Law bless you , I promise you , he punished my champagne , and had a party ere every night -- reglar tip-top swells , down from the clubs and the West End -- Capting Ragg , the Honorable Deuceace , who lives in the Temple , and some fellers as knows a good glass of wine , I warrant you . I 've got a Doctor of Diwinity upstairs , five gents in the coffee-room , and Mrs. Moss has a tably-dy-hoty at half-past five , and a little cards or music afterwards , when we shall be most happy to see you . "

«Вы найдете свою старую кровать, полковник, и все остальное удобным, - сказал этот джентльмен, - я могу честно сказать. Вы можете быть уверены, что его будут транслировать, причем в лучшей компании. Позапрошлой ночью его спал достопочтенный капитан Фамиш из Пятидесятого драгунского полка, которого Мар вывел его через две недели, просто в шутку, чтобы наказать, сказала она. Но, благослови вас Ло, я вам обещаю, он наказал мое шампанское и устраивал вечеринку перед каждым вечером — обычные первоклассные знати из клубов и Вест-Энда — Капитан Рэгг, Достопочтенный Двойник, который живет в Темпле. , и некоторые парни знают толк в бокале хорошего вина, я вам ручаюсь. У меня наверху доктор богословия, пять мужчин в кофейне, а у миссис Мосс в половине шестого будет табли-ди-хоти, а потом немного карточек или музыки, когда мы будем очень рады Увидимся."
19 unread messages
" I 'll ring when I want anything , " said Rawdon and went quietly to his bedroom .

«Я позвоню, когда мне что-нибудь понадобится», — сказал Родон и тихо пошел в свою спальню.
20 unread messages
He was an old soldier , we have said , and not to be disturbed by any little shocks of fate . A weaker man would have sent off a letter to his wife on the instant of his capture . " But what is the use of disturbing her night 's rest ? " thought Rawdon . " She wo n't know whether I am in my room or not . It will be time enough to write to her when she has had her sleep out , and I have had mine . It 's only a hundred-and-seventy , and the deuce is in it if we ca n't raise that . " And so , thinking about little Rawdon ( whom he would not have know that he was in such a queer place ) , the Colonel turned into the bed lately occupied by Captain Famish and fell asleep . It was ten o'clock when he woke up , and the ruddy-headed youth brought him , with conscious pride , a fine silver dressing-case , wherewith he might perform the operation of shaving . Indeed Mr. Moss 's house , though somewhat dirty , was splendid throughout . There were dirty trays , and wine-coolers en permanence on the sideboard , huge dirty gilt cornices , with dingy yellow satin hangings to the barred windows which looked into Cursitor Street -- vast and dirty gilt picture frames surrounding pieces sporting and sacred , all of which works were by the greatest masters -- and fetched the greatest prices , too , in the bill transactions , in the course of which they were sold and bought over and over again . The Colonel 's breakfast was served to him in the same dingy and gorgeous plated ware .

Мы уже говорили, что он был старым солдатом, и его не тревожили никакие малейшие потрясения судьбы. Более слабый мужчина сразу же после поимки отправил бы письмо жене. «Но какой смысл нарушать ее ночной покой?» подумал Родон. «Она не будет знать, нахожусь ли я в своей комнате или нет. Будет достаточно времени, чтобы написать ей, когда она выспится, а я высплюсь. Всего лишь сто семьдесят, и двойка в этом, если мы не сможем поднять эту сумму». Итак, думая о маленьком Родоне (которому он не мог знать, что он находится в таком странном месте), полковник повернулся к кровати, которую недавно занимал капитан Фэмиш, и заснул. Было десять часов, когда он проснулся, и румяный юноша с сознательной гордостью принес ему прекрасный серебряный несессер, с помощью которого он мог выполнить операцию по бритью. Действительно, дом мистера Мосса, хотя и несколько грязный, во всем был великолепен. На буфете постоянно стояли грязные подносы и холодильники для вина, огромные грязные позолоченные карнизы с тусклыми желтыми атласными драпировками на зарешеченных окнах, выходящих на Кёрситор-стрит, — огромные и грязные позолоченные рамы для картин, окружающие предметы спортивного и священного характера, и все это произведения были созданы величайшими мастерами — и приносили самые высокие цены в вексельных сделках, в ходе которых они продавались и покупались снова и снова. Завтрак полковнику подали в той же грязной и роскошной посуде.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому