Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
Yes , she gave parties in the little house in Curzon Street . Many scores of carriages , with blazing lamps , blocked up the street , to the disgust of No. 100 , who could not rest for the thunder of the knocking , and of 102 , who could not sleep for envy . The gigantic footmen who accompanied the vehicles were too big to be contained in Becky 's little hall , and were billeted off in the neighbouring public-houses , whence , when they were wanted , call-boys summoned them from their beer . Scores of the great dandies of London squeezed and trod on each other on the little stairs , laughing to find themselves there ; and many spotless and severe ladies of ton were seated in the little drawing-room , listening to the professional singers , who were singing according to their wont , and as if they wished to blow the windows down . And the day after , there appeared among the fashionable reunions in the Morning Post a paragraph to the following effect :

Да, она устраивала вечеринки в маленьком домике на Керзон-стрит. Множество экипажей с горящими фонарями заблокировали улицу, к неудовольствию № 100, который не мог успокоиться от грохота стуков, и 102, которые не могли заснуть от зависти. Гигантские лакеи, сопровождавшие повозки, были слишком велики, чтобы их можно было разместить в маленьком зале Бекки, и их расквартировали в соседних трактирах, откуда, когда они требовались, мальчики по вызову вызывали их из-за пива. Множество великих лондонских денди теснились и топтали друг друга на маленькой лестнице, смеясь, оказавшись там; и множество безупречных и строгих светских дам сидели в маленькой гостиной, слушая профессиональных певцов, которые пели по своему обыкновению и словно хотели вышибить окна. А на следующий день среди модных встреч в «Морнинг пост» появился абзац следующего содержания:
2 unread messages
" Yesterday , Colonel and Mrs. Crawley entertained a select party at dinner at their house in May Fair . Their Excellencies the Prince and Princess of Peterwaradin , H. E. Papoosh Pasha , the Turkish Ambassador ( attended by Kibob Bey , dragoman of the mission ) , the Marquess of Steyne , Earl of Southdown , Sir Pitt and Lady Jane Crawley , Mr. Wagg , & c . After dinner Mrs.

«Вчера полковник и миссис Кроули развлекали избранную компанию за ужином в своем доме на Майской ярмарке. Их Превосходительства принц и принцесса Петерварадина, Его Превосходительство Папуш-паша, турецкий посол (присутствовал Кибоб Бей, драгоман миссии), маркиз Стайн, граф Саутдаун, сэр Питт и леди Джейн Кроули, г-н Вагг и т. д. После ужина госпожа
3 unread messages
Crawley had an assembly which was attended by the Duchess ( Dowager ) of Stilton , Duc de la Gruyere , Marchioness of Cheshire , Marchese Alessandro Strachino , Comte de Brie , Baron Schapzuger , Chevalier Tosti , Countess of Slingstone , and Lady F. Macadam , Major-General and Lady G. Macbeth , and ( 2 ) Miss Macbeths ; Viscount Paddington , Sir Horace Fogey , Hon. Sands Bedwin , Bobachy Bahawder , " and an & c. , which the reader may fill at his pleasure through a dozen close lines of small type .

У Кроули было собрание, на котором присутствовали герцогиня (вдовствующая) Стилтон, герцог де ла Грюйер, маркиза Чеширская, маркиз Алессандро Страчино, граф де Бри, барон Шапцугер, кавалер Тости, графиня Слингстоун и леди Ф. Макадам, майор. -Генерал и леди Г. Макбет и (2) мисс Макбетс; Виконт Паддингтон, сэр Гораций Фоги, достопочтенный. Сэндс Бедвин, Бобачи Бахаудер» и т. д., которые читатель может заполнить по своему усмотрению дюжиной тесных строк мелкого шрифта.
4 unread messages
And in her commerce with the great our dear friend showed the same frankness which distinguished her transactions with the lowly in station . On one occasion , when out at a very fine house , Rebecca was ( perhaps rather ostentatiously ) holding a conversation in the French language with a celebrated tenor singer of that nation , while the Lady Grizzel Macbeth looked over her shoulder scowling at the pair .

И в общении с великими людьми наша дорогая подруга проявляла ту же откровенность, которая отличала ее отношения с людьми низкого положения. Однажды, находясь в очень красивом доме, Ребекка (возможно, довольно нарочито) разговаривала на французском языке со знаменитым певцом-тенором этой страны, в то время как леди Гриззель Макбет хмуро смотрела через плечо на эту пару.
5 unread messages
" How very well you speak French , " Lady Grizzel said , who herself spoke the tongue in an Edinburgh accent most remarkable to hear .

«Как хорошо вы говорите по-французски», — сказала леди Гриззель, которая сама говорила на этом языке с удивительным эдинбургским акцентом.
6 unread messages
" I ought to know it , " Becky modestly said , casting down her eyes . " I taught it in a school , and my mother was a Frenchwoman . "

— Я должна это знать, — скромно сказала Бекки, опустив глаза. «Я преподавал это в школе, а моя мать была француженкой».
7 unread messages
Lady Grizzel was won by her humility and was mollified towards the little woman . She deplored the fatal levelling tendencies of the age , which admitted persons of all classes into the society of their superiors , but her ladyship owned that this one at least was well behaved and never forgot her place in life .

Леди Гриззель была покорена своим смирением и смягчилась по отношению к маленькой женщине. Она сожалела о фатальных тенденциях эпохи, которая допускала людей всех сословий в общество вышестоящих, но ее светлость признавала, что эта, по крайней мере, хорошо себя вела и никогда не забывала своего места в жизни.
8 unread messages
She was a very good woman : good to the poor ; stupid , blameless , unsuspicious . It is not her ladyship 's fault that she fancies herself better than you and me . The skirts of her ancestors ' garments have been kissed for centuries ; it is a thousand years , they say , since the tartans of the head of the family were embraced by the defunct Duncan 's lords and councillors , when the great ancestor of the House became King of Scotland .

Она была очень хорошей женщиной: добра к бедным; глупый, безупречный, неподозрительный. Ее светлость не виновата в том, что считает себя лучше нас с вами. Юбки одежды ее предков целовали веками; Они говорят, что прошла тысяча лет с тех пор, как лорды и советники покойного Дункана носили тартаны главы семьи, когда великий предок Дома стал королем Шотландии.
9 unread messages
Lady Steyne , after the music scene , succumbed before Becky , and perhaps was not disinclined to her . The younger ladies of the house of Gaunt were also compelled into submission . Once or twice they set people at her , but they failed . The brilliant Lady Stunnington tried a passage of arms with her , but was routed with great slaughter by the intrepid little Becky . When attacked sometimes , Becky had a knack of adopting a demure ingenue air , under which she was most dangerous . She said the wickedest things with the most simple unaffected air when in this mood , and would take care artlessly to apologize for her blunders , so that all the world should know that she had made them .

Леди Стайн после музыкальной сцены уступила Бекки и, возможно, не была против нее. Младшие дамы дома Гонтов также были вынуждены подчиниться. Раз или два они натравливали на нее людей, но им это не удалось. Блестящая леди Станнингтон попыталась сразиться с ней, но была разбита бесстрашной маленькой Бекки. Когда иногда на нее нападали, Бекки умела сохранять скромный вид, в котором она была наиболее опасна. В таком настроении она говорила самые злые вещи с самым простым и непринужденным видом и старалась бесхитростно извиняться за свои ошибки, чтобы весь мир знал, что она их совершила.
10 unread messages
Mr. Wagg , the celebrated wit , and a led captain and trencher-man of my Lord Steyne , was caused by the ladies to charge her ; and the worthy fellow , leering at his patronesses and giving them a wink , as much as to say , " Now look out for sport , " one evening began an assault upon Becky , who was unsuspiciously eating her dinner .

Мистер Уэгг, знаменитый остроумец, ведущий капитан и траншеекопатель милорда Стейна, был вызван дамами для обвинения ее; и достойный парень, пристально глядя на своих покровительниц и подмигивая им, как бы говоря: «Теперь займитесь спортом», однажды вечером начал нападать на Бекки, которая ничего не подозревала, съедая свой ужин.
11 unread messages
The little woman , attacked on a sudden , but never without arms , lighted up in an instant , parried and riposted with a home-thrust , which made Wagg 's face tingle with shame ; then she returned to her soup with the most perfect calm and a quiet smile on her face . Wagg 's great patron , who gave him dinners and lent him a little money sometimes , and whose election , newspaper , and other jobs Wagg did , gave the luckless fellow such a savage glance with the eyes as almost made him sink under the table and burst into tears . He looked piteously at my lord , who never spoke to him during dinner , and at the ladies , who disowned him . At last Becky herself took compassion upon him and tried to engage him in talk . He was not asked to dinner again for six weeks ; and Fiche , my lord 's confidential man , to whom Wagg naturally paid a good deal of court , was instructed to tell him that if he ever dared to say a rude thing to Mrs. Crawley again , or make her the butt of his stupid jokes , Milor would put every one of his notes of hand into his lawyer 's hands and sell him up without mercy . Wagg wept before Fiche and implored his dear friend to intercede for him . He wrote a poem in favour of Mrs. R. C. , which appeared in the very next number of the Harum-scarum Magazine , which he conducted . He implored her good-will at parties where he met her . He cringed and coaxed Rawdon at the club . He was allowed to come back to Gaunt House after a while . Becky was always good to him , always amused , never angry .

Маленькая женщина, на которую напали внезапно, но всегда без оружия, в одно мгновение вспыхнула, парировала и нанесла ответный удар, от которого лицо Вагга защипало от стыда; затем она вернулась к своему супу с совершеннейшим спокойствием и тихой улыбкой на лице. Великий покровитель Вагга, который кормил его обедами и иногда одалживал ему немного денег и чью работу по выборам, газете и другим работам выполнял Вагг, бросил на несчастного парня такой свирепый взгляд, что тот чуть не утонул под столом и разразился криками. слезы. Он жалобно посмотрел на милорда, который ни разу не заговорил с ним за обедом, и на дам, отрекшихся от него. Наконец Бекки сама сжалилась над ним и попыталась вовлечь его в разговор. Его больше не приглашали на ужин в течение шести недель; и Фишу, доверенному лицу милорда, с которым Вагг, естественно, уделял много внимания, было поручено сказать ему, что, если он когда-нибудь осмелится снова сказать миссис Кроули грубую вещь или сделать ее мишенью своих глупых шуток, Милор отдал бы все свои векселя в руки адвокату и безжалостно продал бы его. Вагг плакал перед Фишем и умолял своего дорогого друга заступиться за него. Он написал стихотворение в пользу г-жи Р. К., которое появилось в следующем же номере журнала Harum-scarum Magazine, который он вел. Он умолял ее проявить благосклонность на вечеринках, где встречал ее. Он съеживался и уговаривал Родона в клубе. Через некоторое время ему разрешили вернуться в Гонт-Хаус. Бекки всегда относилась к нему хорошо, всегда веселилась, но никогда не злилась.
12 unread messages
His lordship 's vizier and chief confidential servant ( with a seat in parliament and at the dinner table ) , Mr. Wenham , was much more prudent in his behaviour and opinions than Mr. Wagg . However much he might be disposed to hate all parvenus ( Mr. Wenham himself was a staunch old True Blue Tory , and his father a small coal-merchant in the north of England ) , this aide-de-camp of the Marquis never showed any sort of hostility to the new favourite , but pursued her with stealthy kindnesses and a sly and deferential politeness which somehow made Becky more uneasy than other people 's overt hostilities .

Визирь и главный доверенный слуга его светлости (с местом в парламенте и за обеденным столом) г-н Уэнам был гораздо более осмотрительным в своем поведении и мнениях, чем г-н Вагг. Как бы ни был он склонен ненавидеть всех выскочек (сам мистер Уэнэм был стойким старым синим тори, а его отец — мелким торговцем углем на севере Англии), этот адъютант маркиза никогда не проявлял никакой своего рода враждебностью к новой фаворитке, но преследовал ее с скрытой добротой и лукавой и почтительной вежливостью, которая почему-то заставляла Бекки чувствовать себя более неловко, чем открытая враждебность других людей.
13 unread messages
How the Crawleys got the money which was spent upon the entertainments with which they treated the polite world was a mystery which gave rise to some conversation at the time , and probably added zest to these little festivities . Some persons averred that Sir Pitt Crawley gave his brother a handsome allowance ; if he did , Becky 's power over the Baronet must have been extraordinary indeed , and his character greatly changed in his advanced age . Other parties hinted that it was Becky 's habit to levy contributions on all her husband 's friends : going to this one in tears with an account that there was an execution in the house ; falling on her knees to that one and declaring that the whole family must go to gaol or commit suicide unless such and such a bill could be paid . Lord Southdown , it was said , had been induced to give many hundreds through these pathetic representations .

Откуда Кроули получали деньги, потраченные на развлечения, которыми они баловали светский свет, было загадкой, породившей в то время некоторые разговоры и, вероятно, придавшей пикантность этим маленьким праздникам. Некоторые утверждали, что сэр Питт Кроули давал своему брату солидное содержание; если бы он это сделал, власть Бекки над баронетом действительно была бы чрезвычайной, и его характер сильно изменился в преклонном возрасте. Другие партии намекали, что у Бекки была привычка взимать взносы со всех друзей мужа: она шла на эту в слезах с отчетом, что в доме казнь; падает перед ним на колени и заявляет, что вся семья должна отправиться в тюрьму или покончить жизнь самоубийством, если не будет оплачен такой-то счет. Говорили, что лорд Саутдаун был вынужден пожертвовать многие сотни долларов благодаря этим жалким представлениям.
14 unread messages
Young Feltham , of the -- th Dragoons ( and son of the firm of Tiler and Feltham , hatters and army accoutrement makers ) , and whom the Crawleys introduced into fashionable life , was also cited as one of Becky 's victims in the pecuniary way . People declared that she got money from various simply disposed persons , under pretence of getting them confidential appointments under Government . Who knows what stories were or were not told of our dear and innocent friend ? Certain it is that if she had had all the money which she was said to have begged or borrowed or stolen , she might have capitalized and been honest for life , whereas -- but this is advancing matters .

Молодой Фелтем из драгунского полка (и сын фирмы Тайлера и Фелтема, шляпников и производителей армейского снаряжения), которого Кроули ввели в светскую жизнь, также упоминался как одна из жертв Бекки в денежном отношении. Люди заявляли, что она получала деньги от разных просто расположенных лиц под предлогом получения им конфиденциальных назначений при правительстве. Кто знает, какие истории рассказывали или не рассказывали о нашем дорогом и невинном друге? Несомненно, если бы у нее были все деньги, которые она, как говорят, выпросила, одолжила или украла, она могла бы извлечь выгоду и быть честной на всю жизнь, тогда как - но это продвигает дело вперед.
15 unread messages
The truth is , that by economy and good management -- by a sparing use of ready money and by paying scarcely anybody -- people can manage , for a time at least , to make a great show with very little means : and it is our belief that Becky 's much-talked-of parties , which were not , after all was said , very numerous , cost this lady very little more than the wax candles which lighted the walls . Stillbrook and Queen 's Crawley supplied her with game and fruit in abundance . Lord Steyne 's cellars were at her disposal , and that excellent nobleman 's famous cooks presided over her little kitchen , or sent by my lord 's order the rarest delicacies from their own . I protest it is quite shameful in the world to abuse a simple creature , as people of her time abuse Becky , and I warn the public against believing one-tenth of the stories against her .

Истина в том, что благодаря экономии и хорошему менеджменту, экономному использованию наличных денег и почти никому не платя людям удается, по крайней мере на какое-то время, устроить большое шоу с очень небольшими средствами: и мы убеждены, что Широко обсуждаемые вечеринки Бекки, которые, как было сказано, были не очень многочисленными, стоили этой даме немногим больше, чем восковые свечи, освещавшие стены. Стиллбрук и Квинс Кроули в изобилии снабжали ее дичью и фруктами. В ее распоряжении были погреба лорда Стейна, и знаменитые повара этого превосходного дворянина руководили ее маленькой кухней или присылали по приказу милорда редчайшие деликатесы из своих собственных. Я заявляю, что в мире довольно постыдно оскорблять простое существо, как люди ее времени оскорбляют Бекки, и я предостерегаю общественность от того, чтобы верить одной десятой истории против нее.
16 unread messages
If every person is to be banished from society who runs into debt and can not pay -- if we are to be peering into everybody 's private life , speculating upon their income , and cutting them if we do n't approve of their expenditure -- why , what a howling wilderness and intolerable dwelling Vanity Fair would be ! Every man 's hand would be against his neighbour in this case , my dear sir , and the benefits of civilization would be done away with . We should be quarrelling , abusing , avoiding one another . Our houses would become caverns , and we should go in rags because we cared for nobody . Rents would go down . Parties would n't be given any more . All the tradesmen of the town would be bankrupt . Wine , wax-lights , comestibles , rouge , crinoline-petticoats , diamonds , wigs , Louis-Quatorze gimcracks , and old china , park hacks , and splendid high-stepping carriage horses -- all the delights of life , I say -- would go to the deuce , if people did but act upon their silly principles and avoid those whom they dislike and abuse . Whereas , by a little charity and mutual forbearance , things are made to go on pleasantly enough : we may abuse a man as much as we like , and call him the greatest rascal unhanged -- but do we wish to hang him therefore ? No . We shake hands when we meet . If his cook is good we forgive him and go and dine with him , and we expect he will do the same by us . Thus trade flourishes -- civilization advances ; peace is kept ; new dresses are wanted for new assemblies every week ; and the last year 's vintage of Lafitte will remunerate the honest proprietor who reared it .

Если каждый человек, который влез в долги и не может платить, должен быть изгнан из общества, если мы должны заглядывать в частную жизнь каждого, спекулировать на его доходах и сокращать их, если мы не одобряем их расходы, — почему, что за чушь? воющей пустыней и невыносимым жилищем была бы Ярмарка Тщеславия! В этом случае, мой дорогой сэр, рука каждого человека будет против своего соседа, и блага цивилизации будут уничтожены. Нам следует ссориться, ругаться, избегать друг друга. Наши дома превратились бы в пещеры, и нам пришлось бы ходить в лохмотьях, потому что нас никто не заботил. Арендная плата упадет. Вечеринок больше не будет. Все торговцы города обанкротятся. Вино, восковые лампы, съестные припасы, румяна, кринолиновые юбки, бриллианты, парики, безделушки Людовика-Кватора и старый фарфор, парковые вещи и великолепные быстроходные каретные лошади — я говорю, все радости жизни — достались бы черт возьми, если бы люди действовали согласно своим глупым принципам и избегали тех, кого они не любят и кого оскорбляют. Между тем, благодаря небольшому милосердию и взаимному терпению, дела идут достаточно приятно: мы можем сколько угодно ругать человека и называть его величайшим негодяем не повешенным - но хотим ли мы поэтому его повесить? Нет. Мы пожимаем друг другу руки при встрече. Если он хорошо готовит, мы прощаем его и идем обедать с ним, и ожидаем, что он сделает то же самое с нами. Таким образом, торговля процветает — цивилизация развивается; сохраняется мир; каждую неделю нужны новые платья для новых собраний; а прошлогодний урожай Лафита вознаградит честного владельца, вырастившего его.
17 unread messages
At the time whereof we are writing , though the Great George was on the throne and ladies wore gigots and large combs like tortoise-shell shovels in their hair , instead of the simple sleeves and lovely wreaths which are actually in fashion , the manners of the very polite world were not , I take it , essentially different from those of the present day : and their amusements pretty similar . To us , from the outside , gazing over the policeman 's shoulders at the bewildering beauties as they pass into Court or ball , they may seem beings of unearthly splendour and in the enjoyment of an exquisite happiness by us unattainable . It is to console some of these dissatisfied beings that we are narrating our dear Becky 's struggles , and triumphs , and disappointments , of all of which , indeed , as is the case with all persons of merit , she had her share .

В то время, когда мы пишем, хотя на троне находился Великий Георгий, а дамы носили в волосах жиго и большие гребни, похожие на черепаховые лопаты, вместо простых рукавов и красивых венков, которые сейчас в моде, манеры очень учтивый мир, насколько я понимаю, существенно не отличался от современного, и их развлечения довольно схожи. Нам, со стороны, глядя через плечо полицейского на сногсшибательных красавиц, проходящих в суд или на бал, они могут показаться существами неземного великолепия и наслаждения изысканным счастьем, для нас недостижимым. Именно для того, чтобы утешить некоторых из этих недовольных существ, мы рассказываем о борьбе, триумфах и разочарованиях нашей дорогой Бекки, в которых, действительно, как и в случае со всеми достойными людьми, она имела свою долю.
18 unread messages
At this time the amiable amusement of acting charades had come among us from France , and was considerably in vogue in this country , enabling the many ladies amongst us who had beauty to display their charms , and the fewer number who had cleverness to exhibit their wit . My Lord Steyne was incited by Becky , who perhaps believed herself endowed with both the above qualifications , to give an entertainment at Gaunt House , which should include some of these little dramas -- and we must take leave to introduce the reader to this brilliant reunion , and , with a melancholy welcome too , for it will be among the very last of the fashionable entertainments to which it will be our fortune to conduct him .

В это время милое развлечение разыгрыванием шарад пришло к нам из Франции и было в значительной степени в моде в этой стране, позволяя многим дамам среди нас, обладавшим красотой, демонстрировать свое очарование, а тем немногим, кто обладал умом, демонстрировать свое остроумие. . Милорд Стайн был побужден Бекки, которая, возможно, считала себя наделенной обоими вышеперечисленными качествами, устроить в Гонт-Хаусе представление, которое должно было включать в себя некоторые из этих маленьких драм - и мы должны взять отпуск, чтобы познакомить читателя с этим блестящим воссоединением. и к тому же с меланхоличным приемом, поскольку это будет одно из самых последних модных развлечений, на которые нам посчастливится его проводить.
19 unread messages
A portion of that splendid room , the picture gallery of Gaunt House , was arranged as the charade theatre . It had been so used when George III was king ; and a picture of the Marquis of Gaunt is still extant , with his hair in powder and a pink ribbon , in a Roman shape , as it was called , enacting the part of Cato in Mr. Addison 's tragedy of that name , performed before their Royal Highnesses the Prince of Wales , the Bishop of Osnaburgh , and Prince William Henry , then children like the actor . One or two of the old properties were drawn out of the garrets , where they had lain ever since , and furbished up anew for the present festivities .

Часть этой великолепной комнаты, картинной галереи Гонт-Хауса, была устроена под театр шарад. Так его использовали, когда королем был Георг III; и до сих пор сохранилось изображение маркиза Гонта с напудренными волосами и розовой лентой римской формы, как его называли, изображающего роль Катона в одноименной трагедии мистера Аддисона, исполненной перед королевским дворцом. Высочества принц Уэльский, епископ Оснабургский и принц Уильям Генри, тогдашние дети, любили актера. Одно или два старых поместья были вывезены из чердаков, где они лежали с тех пор, и заново обустроены для нынешних торжеств.
20 unread messages
Young Bedwin Sands , then an elegant dandy and Eastern traveller , was manager of the revels . An Eastern traveller was somebody in those days , and the adventurous Bedwin , who had published his quarto and passed some months under the tents in the desert , was a personage of no small importance . In his volume there were several pictures of Sands in various oriental costumes ; and he travelled about with a black attendant of most unprepossessing appearance , just like another Brian de Bois Guilbert . Bedwin , his costumes , and black man , were hailed at Gaunt House as very valuable acquisitions .

Молодой Бедуин Сэндс, в то время элегантный денди и путешественник по Востоку, был организатором пиршеств. Путешественник по Востоку в те времена был кем-то особенным, а предприимчивый Бедуин, опубликовавший свой ин-кварто и проведший несколько месяцев под палатками в пустыне, был личностью немалой важности. В его томе было несколько изображений Сэндса в различных восточных костюмах; и он путешествовал с чернокожим слугой самой невзрачной наружности, совсем как другой Бриан де Буа Гильбер. Бедвин, его костюмы и чернокожий мужчина были восприняты в Гонт-Хаусе как очень ценные приобретения.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому