Yes , she gave parties in the little house in Curzon Street . Many scores of carriages , with blazing lamps , blocked up the street , to the disgust of No. 100 , who could not rest for the thunder of the knocking , and of 102 , who could not sleep for envy . The gigantic footmen who accompanied the vehicles were too big to be contained in Becky 's little hall , and were billeted off in the neighbouring public-houses , whence , when they were wanted , call-boys summoned them from their beer . Scores of the great dandies of London squeezed and trod on each other on the little stairs , laughing to find themselves there ; and many spotless and severe ladies of ton were seated in the little drawing-room , listening to the professional singers , who were singing according to their wont , and as if they wished to blow the windows down . And the day after , there appeared among the fashionable reunions in the Morning Post a paragraph to the following effect :
Да, она устраивала вечеринки в маленьком домике на Керзон-стрит. Множество экипажей с горящими фонарями заблокировали улицу, к неудовольствию № 100, который не мог успокоиться от грохота стуков, и 102, которые не могли заснуть от зависти. Гигантские лакеи, сопровождавшие повозки, были слишком велики, чтобы их можно было разместить в маленьком зале Бекки, и их расквартировали в соседних трактирах, откуда, когда они требовались, мальчики по вызову вызывали их из-за пива. Множество великих лондонских денди теснились и топтали друг друга на маленькой лестнице, смеясь, оказавшись там; и множество безупречных и строгих светских дам сидели в маленькой гостиной, слушая профессиональных певцов, которые пели по своему обыкновению и словно хотели вышибить окна. А на следующий день среди модных встреч в «Морнинг пост» появился абзац следующего содержания: