Уильям Тэккерей

Отрывок из произведения:
Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

At the time whereof we are writing , though the Great George was on the throne and ladies wore gigots and large combs like tortoise-shell shovels in their hair , instead of the simple sleeves and lovely wreaths which are actually in fashion , the manners of the very polite world were not , I take it , essentially different from those of the present day : and their amusements pretty similar . To us , from the outside , gazing over the policeman 's shoulders at the bewildering beauties as they pass into Court or ball , they may seem beings of unearthly splendour and in the enjoyment of an exquisite happiness by us unattainable . It is to console some of these dissatisfied beings that we are narrating our dear Becky 's struggles , and triumphs , and disappointments , of all of which , indeed , as is the case with all persons of merit , she had her share .

В то время, когда мы пишем, хотя на троне находился Великий Георгий, а дамы носили в волосах жиго и большие гребни, похожие на черепаховые лопаты, вместо простых рукавов и красивых венков, которые сейчас в моде, манеры очень учтивый мир, насколько я понимаю, существенно не отличался от современного, и их развлечения довольно схожи. Нам, со стороны, глядя через плечо полицейского на сногсшибательных красавиц, проходящих в суд или на бал, они могут показаться существами неземного великолепия и наслаждения изысканным счастьем, для нас недостижимым. Именно для того, чтобы утешить некоторых из этих недовольных существ, мы рассказываем о борьбе, триумфах и разочарованиях нашей дорогой Бекки, в которых, действительно, как и в случае со всеми достойными людьми, она имела свою долю.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому