Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
He led off the first charade .

Он начал первую шараду.
2 unread messages
A Turkish officer with an immense plume of feathers ( the Janizaries were supposed to be still in existence , and the tarboosh had not as yet displaced the ancient and majestic head-dress of the true believers ) was seen couched on a divan , and making believe to puff at a narghile , in which , however , for the sake of the ladies , only a fragrant pastille was allowed to smoke . The Turkish dignitary yawns and expresses signs of weariness and idleness . He claps his hands and Mesrour the Nubian appears , with bare arms , bangles , yataghans , and every Eastern ornament -- gaunt , tall , and hideous . He makes a salaam before my lord the Aga .

Турецкий офицер с огромным плюмажем из перьев (янычары, по-видимому, еще существовали, и тарбуш еще не вытеснил древний и величественный головной убор правоверных) лежал на диване и притворялся, будто попыхивать наргиле, в котором, однако, ради дам разрешалось курить только ароматную пастилку. Турецкий сановник зевает и выражает признаки усталости и праздности. Он хлопает в ладоши, и появляется Нубиец Месрур с обнаженными руками, браслетами, ятаганами и всеми восточными украшениями — худощавый, высокий и отвратительный. Он приветствует моего господина Агу.
3 unread messages
A thrill of terror and delight runs through the assembly . The ladies whisper to one another . The black slave was given to Bedwin Sands by an Egyptian pasha in exchange for three dozen of Maraschino . He has sewn up ever so many odalisques in sacks and tilted them into the Nile .

По собравшимся пробежал трепет ужаса и восторга. Дамы перешептываются. Чернокожего раба Бедвину Сэндсу подарил египетский паша в обмен на три дюжины мараскино. Он зашил множество одалисок в мешки и сбросил их в Нил.
4 unread messages
" Bid the slave-merchant enter , " says the Turkish voluptuary with a wave of his hand . Mesrour conducts the slave-merchant into my lord 's presence ; he brings a veiled female with him . He removes the veil . A thrill of applause bursts through the house . It is Mrs. Winkworth ( she was a Miss Absolom ) with the beautiful eyes and hair . She is in a gorgeous oriental costume ; the black braided locks are twined with innumerable jewels ; her dress is covered over with gold piastres . The odious Mahometan expresses himself charmed by her beauty .

«Пригласите работорговца войти», — говорит турецкий сластолюбец, взмахнув рукой. Месрур проводит работорговца к моему господину; он приводит с собой женщину в чадре. Он снимает завесу. По залу разносятся аплодисменты. Это миссис Винкворт (она была мисс Абсолом) с красивыми глазами и волосами. Она в великолепном восточном костюме; черные заплетенные локоны увиты бесчисленными драгоценностями; платье ее покрыто золотыми пиастрами. Ненавистный магометанин выражает себя очарованным ее красотой.
5 unread messages
She falls down on her knees and entreats him to restore her to the mountains where she was born , and where her Circassian lover is still deploring the absence of his Zuleikah . No entreaties will move the obdurate Hassan . He laughs at the notion of the Circassian bridegroom . Zuleikah covers her face with her hands and drops down in an attitude of the most beautiful despair . There seems to be no hope for her , when -- when the Kislar Aga appears .

Она падает на колени и умоляет его вернуть ее в горы, где она родилась и где ее возлюбленный-черкес все еще сожалеет об отсутствии его Зулейки. Никакие уговоры не смогут сдвинуть с места упрямого Хасана. Он смеется над понятием черкесского жениха. Зулейка закрывает лицо руками и падает в позе прекраснейшего отчаяния. Кажется, для нее нет никакой надежды, когда — когда появится Кислар-ага.
6 unread messages
The Kislar Aga brings a letter from the Sultan . Hassan receives and places on his head the dread firman . A ghastly terror seizes him , while on the Negro 's face ( it is Mesrour again in another costume ) appears a ghastly joy . " Mercy ! mercy ! " cries the Pasha : while the Kislar Aga , grinning horribly , pulls out -- a bow-string .

Кислар-ага приносит письмо султана. Хасан получает и возлагает на свою голову грозный фирман. Его охватывает жуткий ужас, а на лице негра (это снова Месрур в другом костюме) появляется жуткая радость. "Милосердие! милосердие!" — кричит паша, а Кислар-ага, страшно ухмыляясь, выдергивает — тетиву.
7 unread messages
The curtain draws just as he is going to use that awful weapon . Hassan from within bawls out , " First two syllables " -- and Mrs. Rawdon Crawley , who is going to act in the charade , comes forward and compliments Mrs. Winkworth on the admirable taste and beauty of her costume .

Занавес опускается как раз в тот момент, когда он собирается использовать это ужасное оружие. Хасан изнутри выкрикивает: «Первые два слога» — и миссис Родон Кроули, которая собирается играть в шараду, выходит вперед и хвалит миссис Винкворт за восхитительный вкус и красоту ее костюма.
8 unread messages
The second part of the charade takes place . It is still an Eastern scene . Hassan , in another dress , is in an attitude by Zuleikah , who is perfectly reconciled to him . The Kislar Aga has become a peaceful black slave . It is sunrise on the desert , and the Turks turn their heads eastwards and bow to the sand . As there are no dromedaries at hand , the band facetiously plays " The Camels are coming . " An enormous Egyptian head figures in the scene .

Происходит вторая часть шарады. Это все еще восточная сцена. Хасан в другом платье находится в позе Зулейки, которая с ним совершенно примирилась. Кислар-ага стал мирным черным рабом. В пустыне восход солнца, и турки поворачивают головы на восток и кланяются песку. Поскольку дромадеров под рукой нет, группа шутливо играет «Верблюды идут». В сцене фигурирует огромная египетская голова.
9 unread messages
It is a musical one -- and , to the surprise of the oriental travellers , sings a comic song , composed by Mr. Wagg . The Eastern voyagers go off dancing , like Papageno and the Moorish King in The Magic Flute . " Last two syllables , " roars the head .

Оно музыкальное и, к удивлению восточных путешественников, поет шуточную песенку, сочиненную г-ном Ваггом. Восточные путешественники уходят в пляс, как Папагено и мавританский король в «Волшебной флейте». «Последние два слога», — ревет голова.
10 unread messages
The last act opens . It is a Grecian tent this time . A tall and stalwart man reposes on a couch there . Above him hang his helmet and shield . There is no need for them now . Ilium is down . Iphigenia is slain . Cassandra is a prisoner in his outer halls . The king of men ( it is Colonel Crawley , who , indeed , has no notion about the sack of Ilium or the conquest of Cassandra ) , the anax andron is asleep in his chamber at Argos . A lamp casts the broad shadow of the sleeping warrior flickering on the wall -- the sword and shield of Troy glitter in its light . The band plays the awful music of Don Juan , before the statue enters .

Открывается последний акт. На этот раз это греческая палатка. Там на диване отдыхает высокий и дюжий мужчина. Над ним висят его шлем и щит. Сейчас в них нет необходимости. Илиум опущен. Ифигения убита. Кассандра — пленница в его внешних залах. Король людей (это полковник Кроули, который, действительно, не имеет ни малейшего понятия ни о разграблении Илиума, ни о завоевании Кассандры), анакс Андрон спит в своих покоях в Аргосе. Лампа отбрасывает на стену широкую тень спящего воина — в ее свете блестят меч и щит Трои. Перед тем, как войти в статую, оркестр играет ужасную музыку Дон Жуана.
11 unread messages
Aegisthus steals in pale and on tiptoe . What is that ghastly face looking out balefully after him from behind the arras ? He raises his dagger to strike the sleeper , who turns in his bed , and opens his broad chest as if for the blow . He can not strike the noble slumbering chieftain . Clytemnestra glides swiftly into the room like an apparition -- her arms are bare and white -- her tawny hair floats down her shoulders -- her face is deadly pale -- and her eyes are lighted up with a smile so ghastly that people quake as they look at her .

Эгисф подкрадывается бледный и на цыпочках. Что это за ужасное лицо злобно смотрит ему вслед из-за гарраса? Он поднимает кинжал, чтобы ударить спящего, который поворачивается на кровати и раскрывает свою широкую грудь, словно для удара. Он не сможет поразить дремлющего благородного вождя. Клитемнестра быстро скользит в комнату, как привидение, — ее руки обнажены и белы, — ее рыжие волосы ниспадают по плечам, — ее лицо смертельно бледно, — и в глазах ее светится такая ужасная улыбка, что люди трясутся, глядя на нее. .
12 unread messages
A tremor ran through the room . " Good God ! " somebody said , " it 's Mrs. Rawdon Crawley .

По комнате пробежала дрожь. "Боже!" кто-то сказал: «Это миссис Родон Кроули.
13 unread messages
"

"
14 unread messages
Scornfully she snatches the dagger out of Aegisthus 's hand and advances to the bed . You see it shining over her head in the glimmer of the lamp , and -- and the lamp goes out , with a groan , and all is dark .

Она с презрением выхватывает кинжал из руки Эгисфа и подходит к кровати. Вы видите, как оно сияет над ее головой при свете лампы, и — и лампа со стоном гаснет, и все темно.
15 unread messages
The darkness and the scene frightened people . Rebecca performed her part so well , and with such ghastly truth , that the spectators were all dumb , until , with a burst , all the lamps of the hall blazed out again , when everybody began to shout applause . " Brava ! brava ! " old Steyne 's strident voice was heard roaring over all the rest . " By -- she 'd do it too , " he said between his teeth . The performers were called by the whole house , which sounded with cries of " Manager ! Clytemnestra ! " Agamemnon could not be got to show in his classical tunic , but stood in the background with Aegisthus and others of the performers of the little play . Mr. Bedwin Sands led on Zuleikah and Clytemnestra . A great personage insisted on being presented to the charming Clytemnestra . " Heigh ha ? Run him through the body . Marry somebody else , hay ? " was the apposite remark made by His Royal Highness .

Темнота и эта сцена напугали людей. Ребекка так хорошо и с такой ужасной правдой исполнила свою роль, что все зрители онемели, пока с взрывом все лампы в зале снова не вспыхнули, когда все начали кричать аплодисменты. «Брава! брава!" Резкий голос старого Стейна был слышен среди всего остального. «Боже… она бы тоже это сделала», — сказал он сквозь зубы. Исполнителей позвали всем домом, где раздались крики «Менеджер! Клитемнестра!" Агамемнона не удалось показать в своей классической тунике, и он стоял на заднем плане вместе с Эгисфом и другими исполнителями маленькой пьесы. Мистер Бедвин Сэндс вел Зулейку и Клитемнестру. Великая особа настояла на том, чтобы ее представили очаровательной Клитемнестре. «Хей-ха? Проведите его через тело. Женись на ком-нибудь другом, эй?» - было уместное замечание Его Королевского Высочества.
16 unread messages
" Mrs. Rawdon Crawley was quite killing in the part , " said Lord Steyne . Becky laughed , gay and saucy looking , and swept the prettiest little curtsey ever seen .

«Миссис Родон Кроули была просто убийственна в этой роли», - сказал лорд Стайн. Бекки рассмеялась, весело и дерзко, и сделала самый красивый реверанс, который когда-либо видела.
17 unread messages
Servants brought in salvers covered with numerous cool dainties , and the performers disappeared to get ready for the second charade-tableau .

Слуги принесли подносы, насыпанные множеством прохладных угощений, а артисты исчезли, чтобы подготовиться ко второй шараде-картине.
18 unread messages
The three syllables of this charade were to be depicted in pantomime , and the performance took place in the following wise :

Три слога этой шарады должны были быть изображены в пантомиме, и представление происходило следующим образом:
19 unread messages
First syllable . Colonel Rawdon Crawley , C.B. , with a slouched hat and a staff , a great-coat , and a lantern borrowed from the stables , passed across the stage bawling out , as if warning the inhabitants of the hour . In the lower window are seen two bagmen playing apparently at the game of cribbage , over which they yawn much . To them enters one looking like Boots ( the Honourable G. Ringwood ) , which character the young gentleman performed to perfection , and divests them of their lower coverings ; and presently Chambermaid ( the Right Honourable Lord Southdown ) with two candlesticks , and a warming-pan . She ascends to the upper apartment and warms the bed . She uses the warming-pan as a weapon wherewith she wards off the attention of the bagmen . She exits . They put on their night-caps and pull down the blinds . Boots comes out and closes the shutters of the ground-floor chamber . You hear him bolting and chaining the door within . All the lights go out . The music plays Dormez , dormez , chers Amours . A voice from behind the curtain says , " First syllable . "

Первый слог. Полковник Родон Кроули, CB, в шляпе с напуском, посохом, шинелью и фонарем, позаимствованным в конюшнях, прошел через сцену, крича, как бы предупреждая жителей о предстоящем часе. В нижнем окне видны два мешочника, очевидно играющие в криббидж и сильно зевающие. К ним входит человек, похожий на Сапоги (достопочтенный Дж. Рингвуд), образ которого молодой джентльмен выполнил в совершенстве, и снимает с них нижнее покрывало; и вот горничная (достопочтенный лорд Саутдаун) с двумя подсвечниками и грелкой. Она поднимается в верхнюю квартиру и согревает постель. Она использует грелку как оружие, с помощью которого отводит внимание мешочников. Она уходит. Они надели ночные колпаки и опустили жалюзи. Сапоги выходят и закрывают ставни комнаты первого этажа. Вы слышите, как он запирает и запирает дверь внутри. Весь свет гаснет. Играет музыка Спи, спи, любимая Любовь. Голос из-за занавески произносит: «Первый слог».
20 unread messages
Second syllable . The lamps are lighted up all of a sudden . The music plays the old air from John of Paris , Ah quel plaisir d'etre en voyage . It is the same scene . Between the first and second floors of the house represented , you behold a sign on which the Steyne arms are painted . All the bells are ringing all over the house .

Второй слог. Лампы загораются внезапно. Музыка играет старую мелодию из Иоанна Парижского, Ah quel plaisir d'etre en voyage. Это та же самая сцена. Между первым и вторым этажами изображенного дома вы видите вывеску, на которой нарисован герб Стейна. Все колокола звонят по всему дому.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому