Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
After Becky 's appearance at my Lord Steyne 's private and select parties , the claims of that estimable woman as regards fashion were settled , and some of the very greatest and tallest doors in the metropolis were speedily opened to her -- doors so great and tall that the beloved reader and writer hereof may hope in vain to enter at them . Dear brethren , let us tremble before those august portals . I fancy them guarded by grooms of the chamber with flaming silver forks with which they prong all those who have not the right of the entree . They say the honest newspaper-fellow who sits in the hall and takes down the names of the great ones who are admitted to the feasts dies after a little time . He ca n't survive the glare of fashion long . It scorches him up , as the presence of Jupiter in full dress wasted that poor imprudent Semele -- a giddy moth of a creature who ruined herself by venturing out of her natural atmosphere . Her myth ought to be taken to heart amongst the Tyburnians , the Belgravians -- her story , and perhaps Becky 's too . Ah , ladies ! -- ask the Reverend Mr. Thurifer if Belgravia is not a sounding brass and Tyburnia a tinkling cymbal . These are vanities . Even these will pass away . And some day or other ( but it will be after our time , thank goodness ) Hyde Park Gardens will be no better known than the celebrated horticultural outskirts of Babylon , and Belgrave Square will be as desolate as Baker Street , or Tadmor in the wilderness .

После появления Бекки на частных и избранных вечерах милорда Стейна претензии этой уважаемой женщины в отношении моды были улажены, и перед ней быстро открылись некоторые из самых больших и высоких дверей в мегаполисе — двери настолько большие и высокие, что возлюбленная читатель и автор этой статьи могут тщетно надеяться проникнуть в них. Дорогие братья, трепещем перед этими величественными вратами. Я представляю, как их охраняют конюхи с пылающими серебряными вилами, которыми они протыкают всех, кто не имеет права входа. Говорят, честный газетчик, который сидит в зале и записывает имена великих людей, допущенных на пиры, через некоторое время умирает. Он не сможет долго выдерживать яркий свет моды. Это обжигает его, поскольку присутствие Юпитера в полном облачении истощило бедную неосмотрительную Семелу — легкомысленную мотыльку, существо, которое погубило себя, отважившись покинуть свою естественную атмосферу. Ее миф должен быть принят близко к сердцу тайбернцами и белгравийцами — ее история, а возможно, и история Бекки. Ах, дамы! — спросите преподобного мистера Турифера, не является ли Белгравия медью звенящей, а Тайбурния — кимвалом звенящим. Это тщеславие. Даже они пройдут. И когда-нибудь (но, слава богу, это будет после нашего времени) сады Гайд-парка будут не более известны, чем знаменитые садоводческие окраины Вавилона, а Белгрейв-сквер станет столь же пустынной, как Бейкер-стрит или Тадмор в пустыне.
2 unread messages
Ladies , are you aware that the great Pitt lived in Baker Street ? What would not your grandmothers have given to be asked to Lady Hester 's parties in that now decayed mansion ? I have dined in it -- moi qui vous parle , I peopled the chamber with ghosts of the mighty dead . As we sat soberly drinking claret there with men of to-day , the spirits of the departed came in and took their places round the darksome board . The pilot who weathered the storm tossed off great bumpers of spiritual port ; the shade of Dundas did not leave the ghost of a heeltap . Addington sat bowing and smirking in a ghastly manner , and would not be behindhand when the noiseless bottle went round ; Scott , from under bushy eyebrows , winked at the apparition of a beeswing ; Wilberforce 's eyes went up to the ceiling , so that he did not seem to know how his glass went up full to his mouth and came down empty ; up to the ceiling which was above us only yesterday , and which the great of the past days have all looked at . They let the house as a furnished lodging now . Yes , Lady Hester once lived in Baker Street , and lies asleep in the wilderness . Eothen saw her there -- not in Baker Street , but in the other solitude .

Дамы, а вы знаете, что великий Питт жил на Бейкер-стрит? Чего бы не отдали ваши бабушки, чтобы их попросили на вечеринки леди Эстер в этом ныне обветшавшем особняке? Я обедал в нем — moi qui vous parle, я населил комнату призраками могучих мертвецов. Пока мы сидели и пили кларет вместе с современными людьми, духи усопших вошли и заняли свои места вокруг темной доски. Пилот, переживший шторм, отбросил огромные бамперы духовного портвейна; тень Дандаса не покидала призрака пятки. Аддингтон сидел, кланяясь и жутко ухмыляясь, и не собирался отставать, когда бесшумная бутылка вращалась; Скотт, из-под густых бровей, подмигнул привидению пчелиного яйца; Глаза Уилберфорса устремились к потолку, так что он, казалось, не понимал, как его стакан доходил до полного рта и опускался пустым; до потолка, который был над нами еще вчера и на который смотрели все великие минувших дней. Сейчас они сдают дом как меблированное жилье. Да, леди Эстер когда-то жила на Бейкер-стрит и спит в пустыне. Эотен видел ее там — не на Бейкер-стрит, а в другом одиночестве.
3 unread messages
It is all vanity to be sure , but who will not own to liking a little of it ? I should like to know what well-constituted mind , merely because it is transitory , dislikes roast beef ? That is a vanity , but may every man who reads this have a wholesome portion of it through life , I beg : aye , though my readers were five hundred thousand .

Конечно, все это тщеславие, но кому не понравится это немного? Я хотел бы знать, какой хорошо устроенный ум не любит ростбифа только потому, что он преходящ? Это тщеславие, но пусть каждый человек, читающий это, получит полезную долю этого в жизни, прошу я: да, хотя бы моих читателей было пятьсот тысяч.
4 unread messages
Sit down , gentlemen , and fall to , with a good hearty appetite ; the fat , the lean , the gravy , the horse-radish as you like it -- do n't spare it . Another glass of wine , Jones , my boy -- a little bit of the Sunday side . Yes , let us eat our fill of the vain thing and be thankful therefor . And let us make the best of Becky 's aristocratic pleasures likewise -- for these too , like all other mortal delights , were but transitory .

Садитесь, джентльмены, и принимайтесь за еду с хорошим сердечным аппетитом; жирное, постное, подливку, хрен какой хочешь — не жалей. Еще бокал вина, Джонс, мальчик мой, немного воскресного настроения. Да, давайте насытимся суетой и будем за это благодарны. И давайте также извлечем максимум пользы из аристократических удовольствий Бекки, ведь и они, как и все другие смертные удовольствия, были лишь временными.
5 unread messages
The upshot of her visit to Lord Steyne was that His Highness the Prince of Peterwaradin took occasion to renew his acquaintance with Colonel Crawley , when they met on the next day at the Club , and to compliment Mrs. Crawley in the Ring of Hyde Park with a profound salute of the hat . She and her husband were invited immediately to one of the Prince 's small parties at Levant House , then occupied by His Highness during the temporary absence from England of its noble proprietor . She sang after dinner to a very little comite . The Marquis of Steyne was present , paternally superintending the progress of his pupil .

Результатом ее визита к лорду Стейну стало то, что Его Высочество принц Питерварадин воспользовался случаем, чтобы возобновить знакомство с полковником Кроули, когда они встретились на следующий день в клубе, и сделать комплимент миссис Кроули в Кольце Гайд-парка. глубокое приветствие шляпе. Она и ее муж были немедленно приглашены на одну из небольших вечеринок принца в Левант-хаус, который тогда занимал Его Высочество во время временного отсутствия в Англии его благородного владельца. После ужина она пела перед очень маленькой комитой. Присутствовал маркиз Стейн, отечески наблюдавший за успехами своего ученика.
6 unread messages
At Levant House Becky met one of the finest gentlemen and greatest ministers that Europe has produced -- the Duc de la Jabotiere , then Ambassador from the Most Christian King , and subsequently Minister to that monarch . I declare I swell with pride as these august names are transcribed by my pen , and I think in what brilliant company my dear Becky is moving .

В Левант-хаусе Бекки встретилась с одним из лучших джентльменов и величайших министров Европы — герцогом де ла Жаботьером, тогдашним послом христианнейшего короля, а впоследствии министром этого монарха. Я заявляю, что раздуваюсь от гордости, когда эти величественные имена переписываются моим пером, и думаю, в какой блестящей компании движется моя дорогая Бекки.
7 unread messages
She became a constant guest at the French Embassy , where no party was considered to be complete without the presence of the charming Madame Ravdonn Cravley . Messieurs de Truffigny ( of the Perigord family ) and Champignac , both attaches of the Embassy , were straightway smitten by the charms of the fair Colonel 's wife , and both declared , according to the wont of their nation ( for who ever yet met a Frenchman , come out of England , that has not left half a dozen families miserable , and brought away as many hearts in his pocket-book ? ) , both , I say , declared that they were au mieux with the charming Madame Ravdonn .

Она стала постоянной гостьей французского посольства, где ни одна вечеринка не считалась полноценной без присутствия очаровательной мадам Равдонн Крэвли. Господа де Трюффиньи (из семьи Перигор) и Шампиньяк, оба атташе посольства, были немедленно поражены очарованием прекрасной жены полковника, и оба заявили, согласно обычаю своей нации (ибо кто когда-либо встречал француза): из Англии, который не оставил несчастными полдюжины семей и не забрал столько же сердец в своем бумажнике?) Оба, говорю я, заявили, что они au mieux с прелестной госпожой Равдонн.
8 unread messages
But I doubt the correctness of the assertion . Champignac was very fond of ecarte , and made many parties with the Colonel of evenings , while Becky was singing to Lord Steyne in the other room ; and as for Truffigny , it is a well-known fact that he dared not go to the Travellers ' , where he owed money to the waiters , and if he had not had the Embassy as a dining-place , the worthy young gentleman must have starved . I doubt , I say , that Becky would have selected either of these young men as a person on whom she would bestow her special regard . They ran of her messages , purchased her gloves and flowers , went in debt for opera-boxes for her , and made themselves amiable in a thousand ways .

Но я сомневаюсь в правильности утверждения. Шампиньяк очень любил экарте и по вечерам часто устраивал вечеринки с полковником, пока Бекки пела лорду Стейну в другой комнате; а что касается Трюффиньи, то общеизвестно, что он не осмеливался пойти в ресторан Тревеллеров, где был должен официантам денег, и если бы посольство не было для него обеденным залом, то достойный молодой джентльмен должен был бы голодал. Я сомневаюсь, говорю я, что Бекки выбрала бы кого-либо из этих молодых людей в качестве человека, которому она оказала бы особое уважение. Они просматривали ее послания, покупали ей перчатки и цветы, влезали в долги за ложи для нее и любезничали тысячей способов.
9 unread messages
And they talked English with adorable simplicity , and to the constant amusement of Becky and my Lord Steyne , she would mimic one or other to his face , and compliment him on his advance in the English language with a gravity which never failed to tickle the Marquis , her sardonic old patron . Truffigny gave Briggs a shawl by way of winning over Becky 's confidante , and asked her to take charge of a letter which the simple spinster handed over in public to the person to whom it was addressed , and the composition of which amused everybody who read it greatly . Lord Steyne read it , everybody but honest Rawdon , to whom it was not necessary to tell everything that passed in the little house in May Fair .

И они говорили по-английски с очаровательной простотой, и, к постоянному удовольствию Бекки и милорда Стейна, она передразнивала то или иное ему в лицо и хвалила его успехи в английском языке с серьезностью, которая всегда щекотала маркиза. , ее сардонический старый покровитель. Трюффиньи подарил Бриггс шаль, чтобы завоевать расположение наперсницы Бекки, и попросил ее взять на себя ответственность за письмо, которое простая дева публично вручила человеку, которому оно было адресовано, и состав которого очень забавлял всех, кто его читал. . Лорд Стайн прочитал ее, все, кроме честного Родона, которому не было необходимости рассказывать все, что происходило в маленьком домике на Майской ярмарке.
10 unread messages
Here , before long , Becky received not only " the best " foreigners ( as the phrase is in our noble and admirable society slang ) , but some of the best English people too . I do n't mean the most virtuous , or indeed the least virtuous , or the cleverest , or the stupidest , or the richest , or the best born , but " the best , " -- in a word , people about whom there is no question -- such as the great Lady Fitz-Willis , that Patron Saint of Almack 's , the great Lady Slowbore , the great Lady Grizzel Macbeth ( she was Lady G. Glowry , daughter of Lord Grey of Glowry ) , and the like . When the Countess of Fitz-Willis ( her Ladyship is of the Kingstreet family , see Debrett and Burke ) takes up a person , he or she is safe . There is no question about them any more .

Здесь вскоре Бекки приняла не только «лучших» иностранцев (как это звучит на сленге нашего благородного и достойного общества), но и некоторых из лучших англичан. Я имею в виду не самых добродетельных, или даже наименее добродетельных, или самых умных, или самых глупых, или самых богатых, или самых родовитых, а «лучших», — одним словом, людей, о которых не может быть и речи. - такие как великая леди Фитц-Уиллис, эта покровительница Олмака, великая леди Слоубор, великая леди Гриззель Макбет (она была леди Г. Глоури, дочерью лорда Грея из Глоури) и им подобные. Когда графиня Фитц-Уиллис (ее светлость принадлежит к семье Кингстрит, см. Дебретт и Берк) берет на себя человека, он или она в безопасности. О них больше не может быть и речи.
11 unread messages
Not that my Lady Fitz-Willis is any better than anybody else , being , on the contrary , a faded person , fifty-seven years of age , and neither handsome , nor wealthy , nor entertaining ; but it is agreed on all sides that she is of the " best people . " Those who go to her are of the best : and from an old grudge probably to Lady Steyne ( for whose coronet her ladyship , then the youthful Georgina Frederica , daughter of the Prince of Wales 's favourite , the Earl of Portansherry , had once tried ) , this great and famous leader of the fashion chose to acknowledge Mrs. Rawdon Crawley ; made her a most marked curtsey at the assembly over which she presided ; and not only encouraged her son , St. Kitts ( his lordship got his place through Lord Steyne 's interest ) , to frequent Mrs. Crawley 's house , but asked her to her own mansion and spoke to her twice in the most public and condescending manner during dinner . The important fact was known all over London that night . People who had been crying fie about Mrs. Crawley were silent . Wenham , the wit and lawyer , Lord Steyne 's right-hand man , went about everywhere praising her : some who had hesitated , came forward at once and welcomed her ; little Tom Toady , who had warned Southdown about visiting such an abandoned woman , now besought to be introduced to her . In a word , she was admitted to be among the " best " people . Ah , my beloved readers and brethren , do not envy poor Becky prematurely -- glory like this is said to be fugitive .

Не то чтобы миледи Фитц-Уиллис была лучше кого-либо другого: напротив, она была увядшей личностью пятидесяти семи лет, некрасивой, не богатой и не занимательной; но все согласны, что она из «лучших людей». К ней приходят самые лучшие: и из-за старой обиды, вероятно, на леди Стайн (за корону которой когда-то пыталась ее светлость, тогда юная Джорджина Фредерика, дочь фаворита принца Уэльского, графа Портаншерри), этот великий и знаменитый лидер моды решил выразить признательность миссис Родон Кроули; сделала ей весьма заметный реверанс на собрании, которым она председательствовала; и не только поощрял ее сына Сент-Китса (его светлость получил свое место благодаря интересам лорда Стейна) часто посещать дом миссис Кроули, но и пригласил ее в свой особняк и дважды за ужином разговаривал с ней самым публичным и снисходительным тоном. . В ту ночь важный факт был известен всему Лондону. Люди, которые плакали о миссис Кроули, молчали. Уэнам, остроумный и адвокат, правая рука лорда Стейна, ходил повсюду, восхваляя ее: некоторые, кто колебался, сразу же подходили вперед и приветствовали ее; маленький Том Тоади, который предупредил Саутдауна о необходимости посещения такой брошенной женщины, теперь просил познакомить ее с ней. Словом, ее признали в числе «лучших» людей. Ах, мои возлюбленные читатели и братья, не завидуйте преждевременно бедной Бекки: говорят, что такая слава мимолетна.
12 unread messages
It is currently reported that even in the very inmost circles , they are no happier than the poor wanderers outside the zone ; and Becky , who penetrated into the very centre of fashion and saw the great George IV face to face , has owned since that there too was Vanity .

В настоящее время сообщают, что даже в самых сокровенных кругах они не счастливее бедных странников за пределами зоны; и Бекки, проникшая в самый центр моды и увидевшая лицом к лицу великого Георга IV, с тех пор признала, что и здесь было Тщеславие.
13 unread messages
We must be brief in descanting upon this part of her career . As I can not describe the mysteries of freemasonry , although I have a shrewd idea that it is a humbug , so an uninitiated man can not take upon himself to portray the great world accurately , and had best keep his opinions to himself , whatever they are .

Мы должны быть краткими в обсуждении этой части ее карьеры. Как я не могу описать тайны масонства, хотя и прекрасно понимаю, что это обман, так и непосвященный человек не может взять на себя задачу точно изобразить великий мир, и ему лучше держать свои мнения при себе, какими бы они ни были.
14 unread messages
Becky has often spoken in subsequent years of this season of her life , when she moved among the very greatest circles of the London fashion . Her success excited , elated , and then bored her . At first no occupation was more pleasant than to invent and procure ( the latter a work of no small trouble and ingenuity , by the way , in a person of Mrs.

Бекки часто рассказывала в последующие годы об этом сезоне своей жизни, когда она вращалась в самых величайших кругах лондонской моды. Ее успех взволновал, воодушевил, а затем наскучил ей. Поначалу не было занятия приятнее, чем изобретать и добывать (последнее, кстати, дело немалых хлопот и изобретательности в лице госпожи
15 unread messages
Rawdon Crawley 's very narrow means ) -- to procure , we say , the prettiest new dresses and ornaments ; to drive to fine dinner parties , where she was welcomed by great people ; and from the fine dinner parties to fine assemblies , whither the same people came with whom she had been dining , whom she had met the night before , and would see on the morrow -- the young men faultlessly appointed , handsomely cravatted , with the neatest glossy boots and white gloves -- the elders portly , brass-buttoned , noble-looking , polite , and prosy -- the young ladies blonde , timid , and in pink -- the mothers grand , beautiful , sumptuous , solemn , and in diamonds . They talked in English , not in bad French , as they do in the novels . They talked about each others ' houses , and characters , and families -- just as the Joneses do about the Smiths . Becky 's former acquaintances hated and envied her ; the poor woman herself was yawning in spirit . " I wish I were out of it , " she said to herself . " I would rather be a parson 's wife and teach a Sunday school than this ; or a sergeant 's lady and ride in the regimental waggon ; or , oh , how much gayer it would be to wear spangles and trousers and dance before a booth at a fair . "

У Родона Кроули очень узкие средства) — мы говорим, что он закупает самые красивые новые платья и украшения; ездить на прекрасные званые обеды, где ее встречали замечательные люди; и от роскошных званых обедов до прекрасных собраний, куда приходили те же самые люди, с которыми она обедала, которых она встретила накануне вечером и увидит завтра, - молодые люди, безупречно одетые, с красивыми галстуками, с чистейшими блестящими прическами. сапоги и белые перчатки — старшие дородные, с медными пуговицами, благородного вида, вежливые и прозаичные — барышни блондинистые, робкие и в розовом — матери величественные, красивые, роскошные, торжественные и в бриллиантах. Они говорили по-английски, а не на плохом французском, как в романах. Они говорили о домах, характерах и семьях друг друга — точно так же, как Джонсы говорят о Смитах. Бывшие знакомые Бекки ненавидели и завидовали ей; бедная женщина сама зевала духом. «Мне хотелось бы выбраться из этого», — сказала она себе. «Я предпочла бы быть женой священника и преподавать в воскресной школе, чем это; или сержантской дамой и ездить в полковой повозке; или, о, насколько веселее было бы носить блестки и брюки и танцевать перед киоском на ярмарке». ."
16 unread messages
" You would do it very well , " said Lord Steyne , laughing . She used to tell the great man her ennuis and perplexities in her artless way -- they amused him .

«Вы бы сделали это очень хорошо», — сказал лорд Стайн, смеясь. Она в своей бесхитростной манере рассказывала великому человеку о своей скуке и недоумении — они его забавляли.
17 unread messages
" Rawdon would make a very good Ecuyer -- Master of the Ceremonies -- what do you call him -- the man in the large boots and the uniform , who goes round the ring cracking the whip ? He is large , heavy , and of a military figure . I recollect , " Becky continued pensively , " my father took me to see a show at Brookgreen Fair when I was a child , and when we came home , I made myself a pair of stilts and danced in the studio to the wonder of all the pupils . "

«Из Родона вышел бы очень хороший Экайер — церемониймейстер — как вы его называете — человек в больших сапогах и униформе, который ходит по рингу и щелкает кнутом? Он крупный, тяжелый и имеет военную фигуру. Я помню, — задумчиво продолжала Бекки, — когда я была еще ребенком, отец водил меня на представление на Брукгринской ярмарке, а когда мы пришли домой, я сделала себе пару ходулей и танцевала в студии, к удивлению всех. зрачки."
18 unread messages
" I should have liked to see it , " said Lord Steyne .

«Мне бы хотелось это увидеть», — сказал лорд Стайн.
19 unread messages
" I should like to do it now , " Becky continued . " How Lady Blinkey would open her eyes , and Lady Grizzel Macbeth would stare ! Hush ! silence ! there is Pasta beginning to sing . " Becky always made a point of being conspicuously polite to the professional ladies and gentlemen who attended at these aristocratic parties -- of following them into the corners where they sat in silence , and shaking hands with them , and smiling in the view of all persons . She was an artist herself , as she said very truly ; there was a frankness and humility in the manner in which she acknowledged her origin , which provoked , or disarmed , or amused lookers-on , as the case might be . " How cool that woman is , " said one ; " what airs of independence she assumes , where she ought to sit still and be thankful if anybody speaks to her ! " " What an honest and good-natured soul she is ! " said another . " What an artful little minx " said a third .

«Я хотела бы сделать это сейчас», продолжила Бекки. «Как леди Блинки открывала глаза, а леди Гриззель Макбет смотрела на них! Тише! тишина! вот Паста начинает петь». Бекки всегда старалась быть предельно вежливой по отношению к профессиональным дамам и джентльменам, присутствовавшим на этих аристократических приемах, следовать за ними по углам, где они сидели молча, пожимать им руки и улыбаться на виду у всех. Она сама была художницей, как она очень верно сказала; в том, как она признавала свое происхождение, была откровенность и смирение, что провоцировало, или обезоруживало, или забавляло зрителей, в зависимости от обстоятельств. «Какая крутая эта женщина», — сказал один; «Какую независимость она принимает, хотя ей следовало бы сидеть спокойно и быть благодарной, если кто-нибудь с ней заговорит!» «Какая она честная и добродушная душа!» сказал другой. «Какая хитрая маленькая шалунья», — сказал третий.
20 unread messages
They were all right very likely , but Becky went her own way , and so fascinated the professional personages that they would leave off their sore throats in order to sing at her parties and give her lessons for nothing .

Скорее всего, с ними все было в порядке, но Бекки пошла своим путем и настолько очаровала профессиональных деятелей, что они перестали болеть горлом, чтобы бесплатно петь на ее вечеринках и давать ей уроки.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому