Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
" Get the room over mine -- his room that was -- ready , " he said . " Yes , sir , " his daughter replied in a tremble . It was George 's room . It had not been opened for more than ten years . Some of his clothes , papers , handkerchiefs , whips and caps , fishing-rods and sporting gear , were still there . An Army list of 1814 , with his name written on the cover ; a little dictionary he was wont to use in writing ; and the Bible his mother had given him , were on the mantelpiece , with a pair of spurs and a dried inkstand covered with the dust of ten years . Ah ! since that ink was wet , what days and people had passed away ! The writing-book , still on the table , was blotted with his hand .

«Приготовьте комнату над моей — его комнату, которая была — готова», — сказал он. «Да, сэр», - ответила его дочь, дрожа. Это была комната Джорджа. Его не открывали более десяти лет. Часть его одежды, бумаги, носовые платки, кнуты и шапки, удочки и спортивное снаряжение все еще были там. Армейский список 1814 года с его именем, написанным на обложке; небольшой словарь, которым он имел обыкновение пользоваться при письме; Библия, подаренная ему матерью, лежала на каминной полке вместе с парой шпор и высохшей чернильницей, покрытой десятилетней пылью. Ах! с тех пор как чернила были влажными, сколько дней и людей прошло! Тетрадь, все еще лежавшая на столе, была промокнута его рукой.
2 unread messages
Miss Osborne was much affected when she first entered this room with the servants under her . She sank quite pale on the little bed . " This is blessed news , m ' am -- indeed , m ' am , " the housekeeper said ; " and the good old times is returning , m ' am . The dear little feller , to be sure , m ' am ; how happy he will be ! But some folks in May Fair , m ' am , will owe him a grudge , m ' am " ; and she clicked back the bolt which held the window-sash and let the air into the chamber .

Мисс Осборн была очень тронута, когда впервые вошла в эту комнату в сопровождении слуг. Она опустилась на маленькую кроватку, совсем бледная. «Это благословенная новость, мэм, действительно, мэм», — сказала экономка; "и старые добрые времена возвращаются, мэм. Дорогой малыш, конечно, мэм; как он будет рад! Но кое-кто на Майской ярмарке, мэм, заслужит на него обиду, мэм, - и она щелкнула засовом, удерживающим оконную створку, и впустила воздух в комнату.
3 unread messages
" You had better send that woman some money , " Mr. Osborne said , before he went out . " She sha n't want for nothing . Send her a hundred pound . "

«Вам лучше послать этой женщине немного денег», — сказал мистер Осборн, прежде чем уйти. «Она ни в чем не будет нуждаться. Пошлите ей сто фунтов».
4 unread messages
" And I 'll go and see her to-morrow ? " Miss Osborne asked .

"И я пойду к ней завтра?" — спросила мисс Осборн.
5 unread messages
" That 's your look out . She do n't come in here , mind . No , by -- -- -- not for all the money in London . But she must n't want now . So look out , and get things right . " With which brief speeches Mr. Osborne took leave of his daughter and went on his accustomed way into the City .

«Это ваша забота. Она не приходит сюда, заметьте. Нет, черт возьми, не за все деньги в Лондоне. Но она не должна этого хотеть сейчас. Так что будьте осторожны и делайте все правильно». С этими краткими речами мистер Осборн простился с дочерью и отправился своей обычной дорогой в Сити.
6 unread messages
" Here , Papa , is some money , " Amelia said that night , kissing the old man , her father , and putting a bill for a hundred pounds into his hands . " And -- and , Mamma , do n't be harsh with Georgy . He -- he is not going to stop with us long . " She could say nothing more , and walked away silently to her room . Let us close it upon her prayers and her sorrow . I think we had best speak little about so much love and grief .

«Вот, папа, немного денег», — сказала в тот вечер Амелия, целуя старика, своего отца, и вручая ему в руки купюру на сто фунтов. — И… и, мама, не будь сурова с Георгием. Он… он не собирается оставаться с нами надолго». Она больше ничего не могла сказать и молча ушла в свою комнату. Давайте закончим ее молитвами и ее скорбью. Я думаю, нам лучше поменьше говорить о такой огромной любви и горе.
7 unread messages
Miss Osborne came the next day , according to the promise contained in her note , and saw Amelia . The meeting between them was friendly . A look and a few words from Miss Osborne showed the poor widow that , with regard to this woman at least , there need be no fear lest she should take the first place in her son 's affection . She was cold , sensible , not unkind . The mother had not been so well pleased , perhaps , had the rival been better looking , younger , more affectionate , warmer-hearted .

Мисс Осборн пришла на следующий день, согласно обещанию, содержавшемуся в ее записке, и увидела Амелию. Встреча между ними была дружеской. Взгляд и несколько слов мисс Осборн показали бедной вдове, что, по крайней мере в отношении этой женщины, не нужно бояться, что она займет первое место в привязанности сына. Она была холодной, рассудительной, но не недоброй. Мать, возможно, не была бы так рада, если бы соперница была красивее, моложе, ласковее и сердечнее.
8 unread messages
Miss Osborne , on the other hand , thought of old times and memories and could not but be touched with the poor mother 's pitiful situation . She was conquered , and laying down her arms , as it were , she humbly submitted . That day they arranged together the preliminaries of the treaty of capitulation .

Мисс Осборн, напротив, думала о старых временах и воспоминаниях, и ее не могло не тронуть жалкое положение бедной матери. Она была побеждена и, сложив оружие, как бы смиренно подчинилась. В тот день они вместе подготовили предварительные условия договора о капитуляции.
9 unread messages
George was kept from school the next day , and saw his aunt . Amelia left them alone together and went to her room . She was trying the separation -- as that poor gentle Lady Jane Grey felt the edge of the axe that was to come down and sever her slender life . Days were passed in parleys , visits , preparations . The widow broke the matter to Georgy with great caution ; she looked to see him very much affected by the intelligence . He was rather elated than otherwise , and the poor woman turned sadly away . He bragged about the news that day to the boys at school ; told them how he was going to live with his grandpapa his father 's father , not the one who comes here sometimes ; and that he would be very rich , and have a carriage , and a pony , and go to a much finer school , and when he was rich he would buy Leader 's pencil-case and pay the tart-woman . The boy was the image of his father , as his fond mother thought .

На следующий день Джорджа не пустили в школу, и он увидел свою тетю. Амелия оставила их наедине и пошла в свою комнату. Она пыталась разлучиться — и эта бедная нежная леди Джейн Грей почувствовала острие топора, который должен был опуститься и разорвать ее стройную жизнь. Дни прошли в переговорах, визитах, приготовлениях. Вдова с большой осторожностью рассказала об этом Георгию; она увидела, что его очень тронул этот интеллект. Он был скорее в восторге, чем в противном случае, и бедная женщина печально отвернулась. Он похвастался новостями того дня перед мальчиками в школе; рассказал им, как он собирается жить с дедушкой, отцом своего отца, а не тем, который иногда сюда приезжает; и что он будет очень богат, у него будет карета и пони, и он будет ходить в гораздо лучшую школу, а когда он разбогатеет, он купит пенал Лидера и заплатит продавщице. Мальчик был копией своего отца, как считала его любящая мать.
10 unread messages
Indeed I have no heart , on account of our dear Amelia 's sake , to go through the story of George 's last days at home .

В самом деле, ради нашей дорогой Амелии у меня нет желания рассказывать историю последних дней Джорджа дома.
11 unread messages
At last the day came , the carriage drove up , the little humble packets containing tokens of love and remembrance were ready and disposed in the hall long since -- George was in his new suit , for which the tailor had come previously to measure him . He had sprung up with the sun and put on the new clothes , his mother hearing him from the room close by , in which she had been lying , in speechless grief and watching . Days before she had been making preparations for the end , purchasing little stores for the boy 's use , marking his books and linen , talking with him and preparing him for the change -- fondly fancying that he needed preparation .

Наконец настал этот день, карета подъехала, скромные пакетики со знаками любви и памяти были готовы и давно разложены в передней — Джордж был в своем новом костюме, для которого портной заранее пришел его мерить. Он встал вместе с солнцем и оделся в новую одежду, а мать услышала его из соседней комнаты, в которой она лежала, в немой скорби и наблюдая. За несколько дней до этого она готовилась к концу, закупая для мальчика небольшие припасы, помечая его книги и белье, беседуя с ним и готовя его к переменам, с любовью думая, что ему нужна подготовка.
12 unread messages
So that he had change , what cared he ? He was longing for it . By a thousand eager declarations as to what he would do , when he went to live with his grandfather , he had shown the poor widow how little the idea of parting had cast him down . " He would come and see his mamma often on the pony , " he said . " He would come and fetch her in the carriage ; they would drive in the park , and she should have everything she wanted . " The poor mother was fain to content herself with these selfish demonstrations of attachment , and tried to convince herself how sincerely her son loved her . He must love her . All children were so : a little anxious for novelty , and -- no , not selfish , but self-willed . Her child must have his enjoyments and ambition in the world . She herself , by her own selfishness and imprudent love for him had denied him his just rights and pleasures hitherto .

Какое ему дело до того, что у него была сдача? Он жаждал этого. Тысячами энергичных заявлений о том, что он будет делать, когда переедет жить к деду, он показал бедной вдове, как мало его угнетала мысль о разлуке. «Он часто приезжал и видел свою маму верхом на пони», - сказал он. «Он приедет и заберет ее в карете, они поедут в парк, и у нее будет все, что она хочет». Бедная мать была рада довольствоваться этими эгоистичными проявлениями привязанности и пыталась убедить себя, насколько искренне любит ее сын. Он должен любить ее. Все дети были такие: немного стремились к новизне и — нет, не корыстные, а своевольные. Ее ребенок должен иметь свои удовольствия и амбиции в этом мире. Она сама из-за своего эгоизма и неосмотрительной любви к нему до сих пор отказывала ему в его справедливых правах и удовольствиях.
13 unread messages
I know few things more affecting than that timorous debasement and self-humiliation of a woman . How she owns that it is she and not the man who is guilty ; how she takes all the faults on her side ; how she courts in a manner punishment for the wrongs which she has not committed and persists in shielding the real culprit ! It is those who injure women who get the most kindness from them -- they are born timid and tyrants and maltreat those who are humblest before them .

Я знаю немного вещей, более трогательных, чем это робкое унижение и самоунижение женщины. Как она сознает, что виновата она, а не мужчина; как она берет на себя все недостатки; как она добивается наказания за проступки, которых не совершала, и упорно защищает настоящего виновника! Именно те, кто причиняет вред женщинам, получают от них больше всего доброты — они рождаются робкими и тиранами и плохо обращаются с теми, кто смиряется перед ними.
14 unread messages
So poor Amelia had been getting ready in silent misery for her son 's departure , and had passed many and many a long solitary hour in making preparations for the end . George stood by his mother , watching her arrangements without the least concern . Tears had fallen into his boxes ; passages had been scored in his favourite books ; old toys , relics , treasures had been hoarded away for him , and packed with strange neatness and care -- and of all these things the boy took no note . The child goes away smiling as the mother breaks her heart . By heavens it is pitiful , the bootless love of women for children in Vanity Fair .

Итак, бедная Амелия в молчаливом страдании готовилась к отъезду сына и провела много и много долгих одиноких часов, готовясь к концу. Джордж стоял рядом с матерью, наблюдая за ее приготовлениями без малейшего беспокойства. Слезы капали в его ящики; в его любимых книгах были записаны отрывки; старые игрушки, реликвии, сокровища были спрятаны для него и упакованы с какой-то странной аккуратностью и заботой, — и на все эти вещи мальчик не обращал внимания. Ребенок уходит, улыбаясь, а мать разбивает себе сердце. Ей-богу, жалока эта безосновательная любовь женщин к детям в «Ярмарке тщеславия».
15 unread messages
A few days are past , and the great event of Amelia 's life is consummated . No angel has intervened . The child is sacrificed and offered up to fate , and the widow is quite alone .

Прошло несколько дней, и великое событие в жизни Амелии завершилось. Ни один ангел не вмешался. Ребенка приносят в жертву и отдают на произвол судьбы, а вдова остается совсем одна.
16 unread messages
The boy comes to see her often , to be sure . He rides on a pony with a coachman behind him , to the delight of his old grandfather , Sedley , who walks proudly down the lane by his side . She sees him , but he is not her boy any more .

Конечно, мальчик часто приходит к ней в гости. Он едет на пони в сопровождении кучера, к радости своего старого деда Седли, который гордо идет по переулку рядом с ним. Она видит его, но он больше не ее мальчик.
17 unread messages
Why , he rides to see the boys at the little school , too , and to show off before them his new wealth and splendour . In two days he has adopted a slightly imperious air and patronizing manner . He was born to command , his mother thinks , as his father was before him .

Да ведь он тоже едет проведать мальчиков в маленькой школе и похвастаться перед ними своим новым богатством и великолепием. За два дня он принял слегка властный и покровительственный вид. Он рожден, чтобы командовать, думает его мать, как и его отец до него.
18 unread messages
It is fine weather now . Of evenings on the days when he does not come , she takes a long walk into London -- yes , as far as Russell Square , and rests on the stone by the railing of the garden opposite Mr. Osborne 's house . It is so pleasant and cool . She can look up and see the drawing-room windows illuminated , and , at about nine o'clock , the chamber in the upper story where Georgy sleeps . She knows -- he has told her . She prays there as the light goes out , prays with an humble heart , and walks home shrinking and silent . She is very tired when she comes home . Perhaps she will sleep the better for that long weary walk , and she may dream about Georgy .

Сейчас хорошая погода. Вечерами в те дни, когда он не приезжает, она совершает длительную прогулку по Лондону — да, до Рассел-сквер, и отдыхает на камне у ограды сада напротив дома мистера Осборна. Это так приятно и круто. Она может поднять голову и увидеть освещенные окна гостиной, а около девяти часов — комнату на верхнем этаже, где спит Джорджи. Она знает — он ей сказал. Она молится там, когда гаснет свет, молится со смиренным сердцем и идет домой, съежившись и молчаливая. Она очень уставшая, когда приходит домой. Возможно, она будет лучше спать во время этой долгой утомительной прогулки, и ей может присниться Георгий.
19 unread messages
One Sunday she happened to be walking in Russell Square , at some distance from Mr. Osborne 's house ( she could see it from a distance though ) when all the bells of Sabbath were ringing , and George and his aunt came out to go to church ; a little sweep asked for charity , and the footman , who carried the books , tried to drive him away ; but Georgy stopped and gave him money . May God 's blessing be on the boy ! Emmy ran round the square and , coming up to the sweep , gave him her mite too . All the bells of Sabbath were ringing , and she followed them until she came to the Foundling Church , into which she went

Однажды в воскресенье она гуляла по Рассел-сквер, на некотором расстоянии от дома мистера Осборна (хотя она могла видеть его издалека), когда звонили все субботние колокола, и Джордж и его тетя вышли, чтобы пойти в церковь; маленький метельщик просил милостыни, и лакей, несший книги, пытался его прогнать; но Георгий остановился и дал ему денег. Дай Бог благословения мальчику! Эмми обежала площадь и, подойдя к метлу, дала и ему свою лепту. Все субботние колокола звонили, и она шла за ними, пока не пришла к церкви для подкидышей, куда и вошла.
20 unread messages
There she sat in a place whence she could see the head of the boy under his father 's tombstone . Many hundred fresh children 's voices rose up there and sang hymns to the Father Beneficent , and little George 's soul thrilled with delight at the burst of glorious psalmody . His mother could not see him for awhile , through the mist that dimmed her eyes .

Там она сидела там, откуда могла видеть голову мальчика под надгробием его отца. Многие сотни свежих детских голосов раздавались там и пели гимны Отцу Благодетельному, и душа маленького Георгия трепетала от восторга при взрыве славных псалмов. Мать некоторое время не могла его видеть из-за тумана, затуманивавшего ее глаза.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому