Уильям Тэккерей

Отрывок из произведения:
Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

Ladies , are you aware that the great Pitt lived in Baker Street ? What would not your grandmothers have given to be asked to Lady Hester 's parties in that now decayed mansion ? I have dined in it -- moi qui vous parle , I peopled the chamber with ghosts of the mighty dead . As we sat soberly drinking claret there with men of to-day , the spirits of the departed came in and took their places round the darksome board . The pilot who weathered the storm tossed off great bumpers of spiritual port ; the shade of Dundas did not leave the ghost of a heeltap . Addington sat bowing and smirking in a ghastly manner , and would not be behindhand when the noiseless bottle went round ; Scott , from under bushy eyebrows , winked at the apparition of a beeswing ; Wilberforce 's eyes went up to the ceiling , so that he did not seem to know how his glass went up full to his mouth and came down empty ; up to the ceiling which was above us only yesterday , and which the great of the past days have all looked at . They let the house as a furnished lodging now . Yes , Lady Hester once lived in Baker Street , and lies asleep in the wilderness . Eothen saw her there -- not in Baker Street , but in the other solitude .

Дамы, а вы знаете, что великий Питт жил на Бейкер-стрит? Чего бы не отдали ваши бабушки, чтобы их попросили на вечеринки леди Эстер в этом ныне обветшавшем особняке? Я обедал в нем — moi qui vous parle, я населил комнату призраками могучих мертвецов. Пока мы сидели и пили кларет вместе с современными людьми, духи усопших вошли и заняли свои места вокруг темной доски. Пилот, переживший шторм, отбросил огромные бамперы духовного портвейна; тень Дандаса не покидала призрака пятки. Аддингтон сидел, кланяясь и жутко ухмыляясь, и не собирался отставать, когда бесшумная бутылка вращалась; Скотт, из-под густых бровей, подмигнул привидению пчелиного яйца; Глаза Уилберфорса устремились к потолку, так что он, казалось, не понимал, как его стакан доходил до полного рта и опускался пустым; до потолка, который был над нами еще вчера и на который смотрели все великие минувших дней. Сейчас они сдают дом как меблированное жилье. Да, леди Эстер когда-то жила на Бейкер-стрит и спит в пустыне. Эотен видел ее там — не на Бейкер-стрит, а в другом одиночестве.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому