Уильям Тэккерей

Отрывок из произведения:
Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

Here , before long , Becky received not only " the best " foreigners ( as the phrase is in our noble and admirable society slang ) , but some of the best English people too . I do n't mean the most virtuous , or indeed the least virtuous , or the cleverest , or the stupidest , or the richest , or the best born , but " the best , " -- in a word , people about whom there is no question -- such as the great Lady Fitz-Willis , that Patron Saint of Almack 's , the great Lady Slowbore , the great Lady Grizzel Macbeth ( she was Lady G. Glowry , daughter of Lord Grey of Glowry ) , and the like . When the Countess of Fitz-Willis ( her Ladyship is of the Kingstreet family , see Debrett and Burke ) takes up a person , he or she is safe . There is no question about them any more .

Здесь вскоре Бекки приняла не только «лучших» иностранцев (как это звучит на сленге нашего благородного и достойного общества), но и некоторых из лучших англичан. Я имею в виду не самых добродетельных, или даже наименее добродетельных, или самых умных, или самых глупых, или самых богатых, или самых родовитых, а «лучших», — одним словом, людей, о которых не может быть и речи. - такие как великая леди Фитц-Уиллис, эта покровительница Олмака, великая леди Слоубор, великая леди Гриззель Макбет (она была леди Г. Глоури, дочерью лорда Грея из Глоури) и им подобные. Когда графиня Фитц-Уиллис (ее светлость принадлежит к семье Кингстрит, см. Дебретт и Берк) берет на себя человека, он или она в безопасности. О них больше не может быть и речи.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому