We are authorized to state that Mrs. Rawdon Crawley 's costume de cour on the occasion of her presentation to the Sovereign was of the most elegant and brilliant description . Some ladies we may have seen -- we who wear stars and cordons and attend the St. James 's assemblies , or we , who , in muddy boots , dawdle up and down Pall Mall and peep into the coaches as they drive up with the great folks in their feathers -- some ladies of fashion , I say , we may have seen , about two o'clock of the forenoon of a levee day , as the laced-jacketed band of the Life Guards are blowing triumphal marches seated on those prancing music-stools , their cream-coloured chargers -- who are by no means lovely and enticing objects at that early period of noon . A stout countess of sixty , decolletee , painted , wrinkled with rouge up to her drooping eyelids , and diamonds twinkling in her wig , is a wholesome and edifying , but not a pleasant sight . She has the faded look of a St.
Мы уполномочены заявить, что костюм г-жи Роудон Кроули по случаю ее представления монарху был самым элегантным и блестящим. Некоторых дам мы, возможно, видели — мы, которые носят звезды и кордоны и посещают собрания Сент-Джеймса, или мы, которые в грязных ботинках шатаются вверх и вниз по Пэлл-Мэлл и заглядывают в кареты, когда они подъезжают с великими людьми в их перья - я говорю, что некоторые светские дамы, возможно, около двух часов дня в день сбора, как оркестр лейб-гвардии в кружевных куртках трубит триумфальные марши, сидя на этих гарцующих музыкальных табуретах , их кремовые зарядные устройства, которые ни в коем случае не являются прекрасными и соблазнительными объектами в этот ранний полдень. Толстая шестидесятилетняя графиня, декольте, накрашенная, морщинистая от румян до опущенных век, с мерцающими в парике бриллиантами - зрелище здоровое и поучительное, но не приятное. У нее выцветший вид, как у Св.