Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
" My dear Mrs. Crawley , it must have cost a little fortune , " Lady Jane said , looking down at her own lace , which was not nearly so good ; and then examining the quality of the ancient brocade which formed the material of Mrs. Rawdon 's Court dress , she felt inclined to say that she could not afford such fine clothing , but checked that speech , with an effort , as one uncharitable to her kinswoman .

«Моя дорогая миссис Кроули, это, должно быть, стоило целое состояние», — сказала леди Джейн, глядя на свое собственное кружево, которое было далеко не таким хорошим; а затем, исследовав качество старинной парчи, из которой было изготовлено придворное платье миссис Родон, она почувствовала склонность сказать, что не может позволить себе такую ​​​​красивую одежду, но с трудом сдержала эту речь, как немилосердную по отношению к ее родственнице.
2 unread messages
And yet , if Lady Jane had known all , I think even her kindly temper would have failed her . The fact is , when she was putting Sir Pitt 's house in order , Mrs.

И все же, если бы леди Джейн знала все, я думаю, даже ее добрый нрав подвел бы ее. Дело в том, что когда она наводила порядок в доме сэра Питта, миссис
3 unread messages
Rawdon had found the lace and the brocade in old wardrobes , the property of the former ladies of the house , and had quietly carried the goods home , and had suited them to her own little person . Briggs saw her take them , asked no questions , told no stories ; but I believe quite sympathised with her on this matter , and so would many another honest woman .

Родон нашла кружева и парчу в старых шкафах, принадлежавших бывшим хозяйкам дома, и незаметно принесла их домой и подогнала их под свою маленькую особу. Бриггс видел, как она их брала, не задавал никаких вопросов, не рассказывал никаких историй; но я думаю, что вполне сочувствовал ей в этом вопросе, как и многие другие честные женщины.
4 unread messages
And the diamonds -- " Where the doose did you get the diamonds , Becky ? " said her husband , admiring some jewels which he had never seen before and which sparkled in her ears and on her neck with brilliance and profusion .

А бриллианты… «Где ты взяла бриллианты, Бекки?» - сказал ее муж, любуясь некоторыми драгоценностями, которых он никогда раньше не видел и которые сверкали в ее ушах и на шее с блеском и изобилием.
5 unread messages
Becky blushed a little and looked at him hard for a moment . Pitt Crawley blushed a little too , and looked out of window . The fact is , he had given her a very small portion of the brilliants ; a pretty diamond clasp , which confined a pearl necklace which she wore -- and the Baronet had omitted to mention the circumstance to his lady .

Бекки слегка покраснела и на мгновение пристально посмотрела на него. Питт Кроули тоже немного покраснел и выглянул в окно. Дело в том, что он дал ей очень небольшую часть бриллиантов; красивая бриллиантовая застежка, на которой удерживалось жемчужное ожерелье, которое она носила, - и баронет не упомянул об этом обстоятельстве своей даме.
6 unread messages
Becky looked at her husband , and then at Sir Pitt , with an air of saucy triumph -- as much as to say , " Shall I betray you ? "

Бекки посмотрела на мужа, а затем на сэра Питта с видом дерзкого триумфа, словно говоря: «Должен ли я предать тебя?»
7 unread messages
" Guess ! " she said to her husband . " Why , you silly man , " she continued , " where do you suppose I got them ? -- all except the little clasp , which a dear friend of mine gave me long ago . I hired them , to be sure . I hired them at Mr. Polonius 's , in Coventry Street . You do n't suppose that all the diamonds which go to Court belong to the wearers ; like those beautiful stones which Lady Jane has , and which are much handsomer than any which I have , I am certain .

"Предполагать!" сказала она мужу. «Почему, глупый человек, — продолжала она, — где, по-твоему, я их взяла? — все, кроме маленькой застежки, которую мне когда-то подарил мой дорогой друг. Я нанял их, чтобы быть уверенным. Я нанял их у мистера Полония на Ковентри-стрит. Вы не думаете, что все бриллианты, поступающие в суд, принадлежат владельцам; как те прекрасные камни, которые есть у леди Джейн и которые, я уверен, намного красивее всех, что есть у меня.
8 unread messages
"

"
9 unread messages
" They are family jewels , " said Sir Pitt , again looking uneasy . And in this family conversation the carriage rolled down the street , until its cargo was finally discharged at the gates of the palace where the Sovereign was sitting in state .

«Это фамильные драгоценности», — сказал сэр Питт, снова выглядя обеспокоенным. И в этом семейном разговоре карета катилась по улице, пока ее груз не выгрузился наконец у ворот дворца, где восседал Государь.
10 unread messages
The diamonds , which had created Rawdon 's admiration , never went back to Mr. Polonius , of Coventry Street , and that gentleman never applied for their restoration , but they retired into a little private repository , in an old desk , which Amelia Sedley had given her years and years ago , and in which Becky kept a number of useful and , perhaps , valuable things , about which her husband knew nothing . To know nothing , or little , is in the nature of some husbands .

Бриллианты, вызвавшие восхищение Родона, так и не вернулись к мистеру Полонию с Ковентри-стрит, и этот джентльмен никогда не обращался за их реставрацией, а спрятались в маленьком частном хранилище, в старом письменном столе, который ей подарила Амелия Седли. много лет назад, и в котором Бекки хранила ряд полезных и, может быть, ценных вещей, о которых ее муж ничего не знал. Некоторым мужьям свойственно ничего или мало знать.
11 unread messages
To hide , in the nature of how many women ? Oh , ladies ! how many of you have surreptitious milliners ' bills ? How many of you have gowns and bracelets which you dare n't show , or which you wear trembling ? -- trembling , and coaxing with smiles the husband by your side , who does not know the new velvet gown from the old one , or the new bracelet from last year 's , or has any notion that the ragged-looking yellow lace scarf cost forty guineas and that Madame Bobinot is writing dunning letters every week for the money !

Спрятаться, в природе сколько женщин? О, дамы! У скольких из вас есть тайные счета модисток? У скольких из вас есть платья и браслеты, которые вы не смеете показать или которые носите с трепетом? — дрожа и с улыбкой уговаривая мужа рядом с вами, который не отличает новое бархатное платье от старого, новый браслет от прошлогоднего и не имеет ни малейшего представления, что потрепанный желтый кружевной шарф стоит сорок гиней и что мадам Бобино каждую неделю пишет письма с напоминаниями ради денег!
12 unread messages
Thus Rawdon knew nothing about the brilliant diamond ear-rings , or the superb brilliant ornament which decorated the fair bosom of his lady ; but Lord Steyne , who was in his place at Court , as Lord of the Powder Closet , and one of the great dignitaries and illustrious defences of the throne of England , and came up with all his stars , garters , collars , and cordons , and paid particular attention to the little woman , knew whence the jewels came and who paid for them .

Таким образом, Родон ничего не знал ни о блестящих серьгах с бриллиантами, ни о великолепном блестящем украшении, украшавшем прекрасную грудь его дамы; но лорд Стайн, который был на своем месте при дворе, как лорд Пороховой кладовки, и один из великих сановников и прославленных защитников английского трона, принес со всеми своими звездами, подвязками, воротниками и кордонами, и обратил особое внимание на маленькую женщину, знал, откуда пришли драгоценности и кто за них заплатил.
13 unread messages
As he bowed over her he smiled , and quoted the hackneyed and beautiful lines from The Rape of the Lock about Belinda 's diamonds , " which Jews might kiss and infidels adore . "

Склоняясь над ней, он улыбнулся и процитировал избитые и красивые строки из «Похищения локона» о бриллиантах Белинды, «которые евреи могли бы целовать, а неверные обожают».
14 unread messages
" But I hope your lordship is orthodox , " said the little lady with a toss of her head . And many ladies round about whispered and talked , and many gentlemen nodded and whispered , as they saw what marked attention the great nobleman was paying to the little adventuress .

«Но я надеюсь, что ваша светлость ортодоксальна», — сказала маленькая леди, покачивая головой. И многие дамы вокруг шептались и говорили, и многие джентльмены кивали и шептались, видя, какое пристальное внимание уделял великий дворянин маленькой авантюристке.
15 unread messages
What were the circumstances of the interview between Rebecca Crawley , nee Sharp , and her Imperial Master , it does not become such a feeble and inexperienced pen as mine to attempt to relate . The dazzled eyes close before that Magnificent Idea . Loyal respect and decency tell even the imagination not to look too keenly and audaciously about the sacred audience-chamber , but to back away rapidly , silently , and respectfully , making profound bows out of the August Presence .

Каковы были обстоятельства беседы между Ребеккой Кроули, урожденной Шарп, и ее императорским магистром, я не могу попытаться рассказать об этом столь слабому и неопытному перу, как мое. Ослепленные глаза закрываются перед этой Великолепной Идеей. Верное уважение и порядочность побуждают даже воображение не смотреть слишком пристально и дерзко на священную аудиенционную палату, а быстро, молча и почтительно пятиться назад, делая глубокие поклоны Августейшему Присутствию.
16 unread messages
This may be said , that in all London there was no more loyal heart than Becky 's after this interview . The name of her king was always on her lips , and he was proclaimed by her to be the most charming of men . She went to Colnaghi 's and ordered the finest portrait of him that art had produced , and credit could supply . She chose that famous one in which the best of monarchs is represented in a frock-coat with a fur collar , and breeches and silk stockings , simpering on a sofa from under his curly brown wig . She had him painted in a brooch and wore it -- indeed she amused and somewhat pestered her acquaintance with her perpetual talk about his urbanity and beauty . Who knows ! Perhaps the little woman thought she might play the part of a Maintenon or a Pompadour .

Можно сказать, что после этого интервью во всем Лондоне не нашлось более преданного сердца, чем сердце Бекки. Имя ее короля всегда было у нее на устах, и она провозгласила его самым очаровательным из мужчин. Она пошла к Колнаги и заказала лучший его портрет, какой только могло создать искусство, и только благодаря кредиту. Она выбрала ту знаменитую, на которой лучший из монархов изображен в сюртуке с меховым воротником, бриджах и шелковых чулках, ухмыляющимся на диване из-под курчавого каштанового парика. Она велела нарисовать его в брошке и носила ее — действительно, она забавляла и несколько донимала своего знакомого своими вечными разговорами о его вежливости и красоте. Кто знает! Возможно, маленькая женщина думала, что сможет сыграть роль Ментенон или Помпадур.
17 unread messages
But the finest sport of all after her presentation was to hear her talk virtuously . She had a few female acquaintances , not , it must be owned , of the very highest reputation in Vanity Fair .

Но самым прекрасным развлечением после ее выступления было услышать ее добродетельную речь. У нее было несколько знакомых женщин, надо признать, не самой высокой репутации на Ярмарке Тщеславия.
18 unread messages
But being made an honest woman of , so to speak , Becky would not consort any longer with these dubious ones , and cut Lady Crackenbury when the latter nodded to her from her opera-box , and gave Mrs. Washington White the go-by in the Ring . " One must , my dear , show one is somebody , " she said . " One must n't be seen with doubtful people . I pity Lady Crackenbury from my heart , and Mrs. Washington White may be a very good-natured person . YOU may go and dine with them , as you like your rubber . But I must n't , and wo n't ; and you will have the goodness to tell Smith to say I am not at home when either of them calls . "

Но, сделав ее, так сказать, честной женщиной, Бекки больше не стала общаться с этими сомнительными людьми и вырезала леди Крэкенбери, когда та кивнула ей из своей оперной ложи, и отдала миссис Вашингтон Уайт прощание в кольцо. «Нужно, мой дорогой, показать, что ты кто-то есть», — сказала она. «Нельзя встречаться с сомнительными людьми. Мне от всего сердца жаль леди Крэкенбери, а миссис Вашингтон Уайт, возможно, очень добродушный человек. ВЫ можете пойти и пообедать с ними, если вам нравится ваш каучук. Но я не должен и не буду; и будьте так любезны, передайте Смиту, чтобы он сказал, что меня нет дома, когда кто-нибудь из них позвонит.
19 unread messages
The particulars of Becky 's costume were in the newspapers -- feathers , lappets , superb diamonds , and all the rest . Lady Crackenbury read the paragraph in bitterness of spirit and discoursed to her followers about the airs which that woman was giving herself . Mrs. Bute Crawley and her young ladies in the country had a copy of the Morning Post from town , and gave a vent to their honest indignation . " If you had been sandy-haired , green-eyed , and a French rope-dancer 's daughter , " Mrs. Bute said to her eldest girl ( who , on the contrary , was a very swarthy , short , and snub-nosed young lady ) , " You might have had superb diamonds forsooth , and have been presented at Court by your cousin , the Lady Jane . But you 're only a gentlewoman , my poor dear child . You have only some of the best blood in England in your veins , and good principles and piety for your portion .

Подробности костюма Бекки были опубликованы в газетах — перья, кружева, великолепные бриллианты и все остальное. Леди Крэкенбери с горечью прочитала этот абзац и рассказала своим последователям о важности, которую выставляла себя эта женщина. Миссис Бьют Кроули и ее барышни из деревни получили из города экземпляр «Морнинг пост» и дали волю своему искреннему негодованию. «Если бы вы были рыжеволосой, зеленоглазой и дочерью французского канатоходца», — сказала миссис Бьют своей старшей девочке (которая, напротив, была очень смуглой, невысокой и курносой барышней). ), «Воистину, у вас могли быть великолепные бриллианты, и ваша кузина, леди Джейн, подарила вас при дворе. Но ты всего лишь джентльменка, мое бедное дитя. В ваших жилах течет только лучшая кровь Англии, а на долю приходятся хорошие принципы и благочестие.
20 unread messages
I , myself , the wife of a Baronet 's younger brother , too , never thought of such a thing as going to Court -- nor would other people , if good Queen Charlotte had been alive . " In this way the worthy Rectoress consoled herself , and her daughters sighed and sat over the Peerage all night .

Я сама, жена младшего брата баронета, тоже никогда не думала о такой вещи, как обращение ко двору, как и другие люди, если бы добрая королева Шарлотта была жива». Так утешала себя достойная настоятельница, а дочери ее, вздыхая, просидели над пэрством всю ночь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому