James 's Street illumination , as it may be seen of an early morning , when half the lamps are out , and the others are blinking wanly , as if they were about to vanish like ghosts before the dawn . Such charms as those of which we catch glimpses while her ladyship 's carriage passes should appear abroad at night alone . If even Cynthia looks haggard of an afternoon , as we may see her sometimes in the present winter season , with Phoebus staring her out of countenance from the opposite side of the heavens , how much more can old Lady Castlemouldy keep her head up when the sun is shining full upon it through the chariot windows , and showing all the chinks and crannies with which time has marked her face ! No . Drawing-rooms should be announced for November , or the first foggy day , or the elderly sultanas of our Vanity Fair should drive up in closed litters , descend in a covered way , and make their curtsey to the Sovereign under the protection of lamplight .
Освещение Джеймс-стрит ранним утром, когда половина ламп погашена, а остальные тускло мигают, как будто вот-вот исчезнут, как призраки, перед рассветом. Такие прелести, как те, которые мы мельком видим во время проезда ее светлости, должны появляться за границей только ночью. Если даже Синтия после полудня выглядит изможденной, как мы можем видеть ее иногда в нынешнюю зимнюю пору, когда Феб смотрит на нее свысока с противоположной стороны неба, то насколько же лучше старая леди Каслмулди может держать голову высоко поднятой, когда солнце сияет на нее сквозь окна колесницы и показывает все щели и щели, которыми время оставило следы на ее лице! Нет. Гостиные должны быть объявлены на ноябрь, или на первый туманный день, или пожилые султанши нашей Ярмарки Тщеславия должны подъехать на закрытых носилках, спуститься под навесом и сделать реверанс Государю под защитой фонарей.