Sir Pitt , in a glittering uniform , descended and went into Curzon Street , his sword between his legs . Little Rawdon stood with his face against the parlour window-panes , smiling and nodding with all his might to his aunt in the carriage within ; and presently Sir Pitt issued forth from the house again , leading forth a lady with grand feathers , covered in a white shawl , and holding up daintily a train of magnificent brocade . She stepped into the vehicle as if she were a princess and accustomed all her life to go to Court , smiling graciously on the footman at the door and on Sir Pitt , who followed her into the carriage .
Сэр Питт в блестящей форме спустился и вышел на Керзон-стрит, держа шпагу между ног. Маленький Родон стоял, прислонившись лицом к оконному стеклу гостиной, улыбаясь и изо всех сил кивая тетушке, сидевшей в карете; и вскоре сэр Питт снова вышел из дома, ведя вперед даму с пышными перьями, покрытую белой шалью и изящно держащую в руках шлейф великолепной парчи. Она вошла в экипаж, как принцесса, и всю жизнь привыкла ездить ко двору, милостиво улыбаясь лакею у двери и сэру Питту, который следовал за ней в карету.