Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
And he began a long speech , explaining how straitened he himself was in money matters ; how the tenants would not pay ; how his father 's affairs , and the expenses attendant upon the demise of the old gentleman , had involved him ; how he wanted to pay off incumbrances ; and how the bankers and agents were overdrawn ; and Pitt Crawley ended by making a compromise with his sister-in-law and giving her a very small sum for the benefit of her little boy .

И он начал длинную речь, объясняя, как стеснён он сам в денежных делах; как арендаторы не платили; как его затронули дела отца и расходы, связанные с кончиной старого джентльмена; как он хотел погасить задолженность; и как банкиры и агенты были перегружены; и Питт Кроули закончил тем, что пошел на компромисс со своей невесткой и дал ей очень небольшую сумму в пользу ее маленького мальчика.
2 unread messages
Pitt knew how poor his brother and his brother 's family must be . It could not have escaped the notice of such a cool and experienced old diplomatist that Rawdon 's family had nothing to live upon , and that houses and carriages are not to be kept for nothing . He knew very well that he was the proprietor or appropriator of the money , which , according to all proper calculation , ought to have fallen to his younger brother , and he had , we may be sure , some secret pangs of remorse within him , which warned him that he ought to perform some act of justice , or , let us say , compensation , towards these disappointed relations . A just , decent man , not without brains , who said his prayers , and knew his catechism , and did his duty outwardly through life , he could not be otherwise than aware that something was due to his brother at his hands , and that morally he was Rawdon 's debtor .

Питт знал, насколько бедны, должно быть, его брат и семья его брата. От внимания столь хладнокровного и опытного старого дипломата не могло ускользнуть от того, что семье Родона не на что жить и что дома и экипажи нельзя оставлять просто так. Он прекрасно знал, что является собственником или присваивателем денег, которые, по всем правильным расчетам, должны были достаться его младшему брату, и мы можем быть уверены, что в нем были какие-то тайные угрызения совести, которые предупредил его, что он должен совершить какой-нибудь акт справедливости или, скажем, компенсацию этим разочарованным родственникам. Человек справедливый, порядочный, не без ума, молившийся, и знавший свой катехизис, и внешне исполнявший свой долг по жизни, он не мог иначе, как сознавать, что что-то должно быть от его руки брату и что морально он был должником Родона.
3 unread messages
But , as one reads in the columns of the Times newspaper every now and then , queer announcements from the Chancellor of the Exchequer , acknowledging the receipt of 50 pounds from A. B. , or 10 pounds from W. T.

Но, как время от времени читаешь в колонках газеты «Таймс», странные заявления министра финансов, подтверждающие получение 50 фунтов от AB или 10 фунтов от WT.
4 unread messages
, as conscience-money , on account of taxes due by the said A. B. or W. T. , which payments the penitents beg the Right Honourable gentleman to acknowledge through the medium of the public press -- so is the Chancellor no doubt , and the reader likewise , always perfectly sure that the above-named A. B. and W. T. are only paying a very small instalment of what they really owe , and that the man who sends up a twenty-pound note has very likely hundreds or thousands more for which he ought to account . Such , at least , are my feelings , when I see A. B. or W. T. ' s insufficient acts of repentance . And I have no doubt that Pitt Crawley 's contrition , or kindness if you will , towards his younger brother , by whom he had so much profited , was only a very small dividend upon the capital sum in which he was indebted to Rawdon . Not everybody is willing to pay even so much . To part with money is a sacrifice beyond almost all men endowed with a sense of order . There is scarcely any man alive who does not think himself meritorious for giving his neighbour five pounds . Thriftless gives , not from a beneficent pleasure in giving , but from a lazy delight in spending . He would not deny himself one enjoyment ; not his opera-stall , not his horse , not his dinner , not even the pleasure of giving Lazarus the five pounds . Thrifty , who is good , wise , just , and owes no man a penny , turns from a beggar , haggles with a hackney-coachman , or denies a poor relation , and I doubt which is the most selfish of the two . Money has only a different value in the eyes of each .

, как деньги совести, в счет налогов, причитающихся упомянутым AB или WT, о выплатах которых кающиеся просят досточтимого джентльмена подтвердить через общественную прессу - так же, без сомнения, канцлер, и читатель также всегда совершенно уверен, что вышеупомянутые AB и WT платят лишь очень малую часть того, что они действительно должны, и что у человека, который отправляет двадцатифунтовую банкноту, скорее всего, есть еще сотни или тысячи, за которые ему следует отчитаться. Таковы, по крайней мере, мои чувства, когда я вижу недостаточные покаяния А.Б. или В.Т. И я не сомневаюсь, что раскаяние или, если хотите, доброта Питта Кроули по отношению к своему младшему брату, от которого он получил такую ​​большую прибыль, было лишь очень небольшим дивидендом от капитальной суммы, которой он был должен Родону. Не все готовы платить даже такую ​​сумму. Расстаться с деньгами — это жертва, превосходящая почти всех людей, наделенных чувством порядка. Вряд ли найдется человек, который не считал бы себя достойным того, чтобы дать своему соседу пять фунтов. Беспечно дает не из благотворного удовольствия от даяния, а из ленивого удовольствия тратить. Он не отказывал себе ни в одном удовольствии; ни его оперный киоск, ни его лошадь, ни его обед, ни даже удовольствие дать Лазарю пять фунтов. Бережливый, добрый, мудрый, справедливый и никому не обязанный ни копейки, перестает быть нищим, торгуется с наемным кучером или отрекается от бедного родственника, и я сомневаюсь, что из этих двоих самый эгоистичный. Деньги имеют только разную ценность в глазах каждого.
5 unread messages
So , in a word , Pitt Crawley thought he would do something for his brother , and then thought that he would think about it some other time .

Словом, Питт Кроули думал, что сделает что-нибудь для брата, а потом подумал, что подумает об этом как-нибудь в другой раз.
6 unread messages
And with regard to Becky , she was not a woman who expected too much from the generosity of her neighbours , and so was quite content with all that Pitt Crawley had done for her . She was acknowledged by the head of the family . If Pitt would not give her anything , he would get something for her some day . If she got no money from her brother-in-law , she got what was as good as money -- credit . Raggles was made rather easy in his mind by the spectacle of the union between the brothers , by a small payment on the spot , and by the promise of a much larger sum speedily to be assigned to him . And Rebecca told Miss Briggs , whose Christmas dividend upon the little sum lent by her Becky paid with an air of candid joy , and as if her exchequer was brimming over with gold -- Rebecca , we say , told Miss Briggs , in strict confidence that she had conferred with Sir Pitt , who was famous as a financier , on Briggs 's special behalf , as to the most profitable investment of Miss B.

Что же касается Бекки, то она не была женщиной, которая ожидала слишком многого от щедрости своих соседей, и поэтому была вполне довольна всем, что Питт Кроули сделал для нее. Ее признал глава семьи. Если Питт ничего ей не даст, то когда-нибудь он что-нибудь для нее получит. Если она не получала денег от своего зятя, она получала то, что было не хуже денег — кредит. Зрелище союза братьев, небольшая плата на месте и обещание гораздо большей суммы, которая будет скоро передана ему, успокоили Рэгглза. И Ребекка рассказала мисс Бриггс, чьи рождественские дивиденды на небольшую сумму, одолженную ей Бекки, выплачивались с видом искренней радости, и как будто ее казна была переполнена золотом, - Ребекка, мы говорим, сказала мисс Бриггс со строгой конфиденциальностью, что она по специальному поручению Бриггса посовещался с сэром Питтом, известным финансистом, о наиболее выгодных инвестициях мисс Б.
7 unread messages
' s remaining capital ; that Sir Pitt , after much consideration , had thought of a most safe and advantageous way in which Briggs could lay out her money ; that , being especially interested in her as an attached friend of the late Miss Crawley , and of the whole family , and that long before he left town , he had recommended that she should be ready with the money at a moment 's notice , so as to purchase at the most favourable opportunity the shares which Sir Pitt had in his eye . Poor Miss Briggs was very grateful for this mark of Sir Pitt 's attention -- it came so unsolicited , she said , for she never should have thought of removing the money from the funds -- and the delicacy enhanced the kindness of the office ; and she promised to see her man of business immediately and be ready with her little cash at the proper hour .

оставшийся капитал; что сэр Питт после долгих размышлений придумал самый безопасный и выгодный способ, которым Бриггс могла бы потратить свои деньги; что, будучи особенно заинтересованным в ней как в близком друге покойной мисс Кроули и всей семьи, и что задолго до того, как он уехал из города, он рекомендовал ей в любой момент быть наготове с деньгами, чтобы купить при самой благоприятной возможности акции, которые были у сэра Питта. Бедная мисс Бриггс была очень благодарна за этот знак внимания сэра Питта — он пришел так неожиданно, сказала она, что ей никогда не следовало думать об изъятии денег из фондов — и эта деликатность усиливала доброту конторы; и она пообещала немедленно увидеться со своим деловым человеком и быть готовой со своими небольшими деньгами в нужный час.
8 unread messages
And this worthy woman was so grateful for the kindness of Rebecca in the matter , and for that of her generous benefactor , the Colonel , that she went out and spent a great part of her half-year 's dividend in the purchase of a black velvet coat for little Rawdon , who , by the way , was grown almost too big for black velvet now , and was of a size and age befitting him for the assumption of the virile jacket and pantaloons .

И эта достойная женщина была так благодарна Ребекке за доброту в этом вопросе и за доброту ее щедрого благодетеля, полковника, что пошла и потратила большую часть своих полугодовых дивидендов на покупку черного бархатного пальто. для маленького Родона, который, кстати, теперь стал слишком большим для черного бархата и имел размеры и возраст, подходящие ему для того, чтобы надеть мужественный пиджак и панталоны.
9 unread messages
He was a fine open-faced boy , with blue eyes and waving flaxen hair , sturdy in limb , but generous and soft in heart , fondly attaching himself to all who were good to him -- to the pony -- to Lord Southdown , who gave him the horse ( he used to blush and glow all over when he saw that kind young nobleman ) -- to the groom who had charge of the pony -- to Molly , the cook , who crammed him with ghost stories at night , and with good things from the dinner -- to Briggs , whom he plagued and laughed at -- and to his father especially , whose attachment towards the lad was curious too to witness . Here , as he grew to be about eight years old , his attachments may be said to have ended . The beautiful mother-vision had faded away after a while . During near two years she had scarcely spoken to the child . She disliked him . He had the measles and the hooping-cough . He bored her . One day when he was standing at the landing-place , having crept down from the upper regions , attracted by the sound of his mother 's voice , who was singing to Lord Steyne , the drawing room door opening suddenly , discovered the little spy , who but a moment before had been rapt in delight , and listening to the music .

Это был красивый мальчик с открытым лицом, голубыми глазами и развевающимися льняными волосами, крепкий телом, но щедрый и мягкий сердцем, с любовью привязавшийся ко всем, кто был к нему добр — к пони — к лорду Саутдауну, который подарил ему лошадь (он краснел и весь светился, когда видел этого доброго молодого дворянина) - конюху, который присматривал за пони - Молли, кухарке, которая засыпала его по ночам историями о привидениях и всякими вкусностями из ужин — Бриггсу, которого он изводил и смеялся, — и особенно его отцу, чью привязанность к мальчику тоже было любопытно наблюдать. Здесь, когда ему исполнилось около восьми лет, можно сказать, что его привязанности закончились. Прекрасное видение матери через некоторое время исчезло. В течение почти двух лет она почти не разговаривала с ребенком. Он ей не нравился. У него была корь и коклюш. Он ей наскучил. Однажды, когда он стоял на пристани, спустившись с верхних этажей, привлеченный звуком голоса своей матери, которая пела лорду Стейну, дверь гостиной внезапно отворилась, и он обнаружил маленького шпиона, который только минуту назад был в восторге и слушал музыку.
10 unread messages
His mother came out and struck him violently a couple of boxes on the ear . He heard a laugh from the Marquis in the inner room ( who was amused by this free and artless exhibition of Becky 's temper ) and fled down below to his friends of the kitchen , bursting in an agony of grief .

Его мать вышла и сильно ударила его парой коробочек по уху. Он услышал смех маркиза во внутренней комнате (которого позабавила такая свободная и бесхитростная демонстрация нрава Бекки) и сбежал вниз, к своим кухонным друзьям, разрыдаясь в агонии горя.
11 unread messages
" It is not because it hurts me , " little Rawdon gasped out -- " only -- only " -- sobs and tears wound up the sentence in a storm . It was the little boy 's heart that was bleeding . " Why may n't I hear her singing ? Why do n't she ever sing to me -- as she does to that baldheaded man with the large teeth ? " He gasped out at various intervals these exclamations of rage and grief . The cook looked at the housemaid , the housemaid looked knowingly at the footman -- the awful kitchen inquisition which sits in judgement in every house and knows everything -- sat on Rebecca at that moment .

«Это не потому, что мне больно», — выдохнул маленький Родон, — «только… только» — рыдания и слезы превратили предложение в бурю. Сердце маленького мальчика кровоточило. «Почему я не слышу, как она поет? Почему она никогда не поет мне, как поет тому лысому мужчине с большими зубами?» Через разные промежутки времени он издавал эти восклицания ярости и горя. Кухарка посмотрела на горничную, горничная понимающе посмотрела на лакея — ужасная кухонная инквизиция, которая судит в каждом доме и знает все, — сидела в эту минуту на Ребекке.
12 unread messages
After this incident , the mother 's dislike increased to hatred ; the consciousness that the child was in the house was a reproach and a pain to her . His very sight annoyed her . Fear , doubt , and resistance sprang up , too , in the boy 's own bosom . They were separated from that day of the boxes on the ear .

После этого случая неприязнь матери переросла в ненависть; сознание, что ребенок находится в доме, было для нее укором и болью. Один его вид раздражал ее. Страх, сомнение и сопротивление возникли и в душе мальчика. Их разлучили с того дня коробочками по уху.
13 unread messages
Lord Steyne also heartily disliked the boy . When they met by mischance , he made sarcastic bows or remarks to the child , or glared at him with savage-looking eyes . Rawdon used to stare him in the face and double his little fists in return . He knew his enemy , and this gentleman , of all who came to the house , was the one who angered him most . One day the footman found him squaring his fists at Lord Steyne 's hat in the hall . The footman told the circumstance as a good joke to Lord Steyne 's coachman ; that officer imparted it to Lord Steyne 's gentleman , and to the servants ' hall in general . And very soon afterwards , when Mrs.

Лорд Стайн тоже искренне не любил мальчика. Когда они случайно встречались, он отдавал ребенку саркастические поклоны или замечания или глядел на него дикими глазами. Родон смотрел ему в лицо и в ответ сжимал кулачки. Он знал своего врага, и этот господин из всех, кто приходил в дом, злил его больше всего. Однажды лакей обнаружил, что он сжимает кулаки в шляпе лорда Стейна в холле. Лакей рассказал об этом кучеру лорда Стейна как хорошую шутку; этот офицер передал это джентльмену лорда Стейна и вообще слугам. И очень скоро после этого, когда госпожа
14 unread messages
Rawdon Crawley made her appearance at Gaunt House , the porter who unbarred the gates , the servants of all uniforms in the hall , the functionaries in white waistcoats , who bawled out from landing to landing the names of Colonel and Mrs. Rawdon Crawley , knew about her , or fancied they did . The man who brought her refreshment and stood behind her chair , had talked her character over with the large gentleman in motley-coloured clothes at his side . Bon Dieu ! it is awful , that servants ' inquisition ! You see a woman in a great party in a splendid saloon , surrounded by faithful admirers , distributing sparkling glances , dressed to perfection , curled , rouged , smiling and happy -- Discovery walks respectfully up to her , in the shape of a huge powdered man with large calves and a tray of ices -- with Calumny ( which is as fatal as truth ) behind him , in the shape of the hulking fellow carrying the wafer-biscuits . Madam , your secret will be talked over by those men at their club at the public-house to-night . Jeames will tell Chawles his notions about you over their pipes and pewter beer-pots . Some people ought to have mutes for servants in Vanity Fair -- mutes who could not write . If you are guilty , tremble . That fellow behind your chair may be a Janissary with a bow-string in his plush breeches pocket . If you are not guilty , have a care of appearances , which are as ruinous as guilt .

Родон Кроули появилась в Гонт-Хаусе, о ней знали швейцар, отпиравший ворота, слуги всех форм в холле, чиновники в белых жилетах, выкрикивавшие от площадки к площадке имена полковника и миссис Родон Кроули. ей, или воображали, что они это сделали. Мужчина, принесший ей прохладительные напитки и стоявший за ее стулом, обсуждал ее характер с стоявшим рядом с ним крупным джентльменом в пестрой одежде. Боже! это ужасно, эта слуга инквизиции! Вы видите женщину на большой вечеринке в роскошном салоне, окруженную верными поклонниками, распределяющими сверкающие взгляды, безупречно одетую, завитую, нарумяненную, улыбающуюся и счастливую — Дискавери почтительно подходит к ней в образе огромного напудренного мужчины с большие телята и поднос со льдом — за ним следует Клевета (которая столь же фатальна, как и правда) в образе неповоротливого парня, несущего вафельное печенье. Мадам, ваша тайна будет обсуждена сегодня вечером этими мужчинами в их клубе в трактире. Джимс выскажет Чоулзу свои мысли о тебе через свои трубки и оловянные пивные горшки. Некоторым людям на «Ярмарке тщеславия» следовало бы иметь немых слуг — немых, которые не умеют писать. Если ты виноват, трепещи. Этот парень за вашим стулом, возможно, янычар с тетивой в кармане плюшевых брюк. Если ты не виновен, берегись видимости, которая так же губительна, как и вина.
15 unread messages
" Was Rebecca guilty or not ? " the Vehmgericht of tho servants ' hall had pronounced against her .

«Была ли Ребекка виновна или нет?» Верховный суд прислуги высказался против нее.
16 unread messages
And , I shame to say , she would not have got credit had they not believed her to be guilty . It was the sight of the Marquis of Steyne 's carriage-lamps at her door , contemplated by Raggles , burning in the blackness of midnight , " that kep him up , " as he afterwards said , that even more than Rebecca 's arts and coaxings .

И, как мне стыдно признаться, она бы не получила признания, если бы они не считали ее виновной. Вид фонарей кареты маркиза Стайна у ее двери, созерцаемых Рэглзом и горящих во тьме полуночи, «поддерживал его», как он впоследствии сказал, даже больше, чем ухищрения и уговоры Ребекки.
17 unread messages
And so -- guiltless very likely -- she was writhing and pushing onward towards what they call " a position in society , " and the servants were pointing at her as lost and ruined . So you see Molly , the housemaid , of a morning , watching a spider in the doorpost lay his thread and laboriously crawl up it , until , tired of the sport , she raises her broom and sweeps away the thread and the artificer .

И вот — весьма вероятно, невиновная — она корчилась и продвигалась вперед к тому, что они называют «положением в обществе», а слуги указывали на нее как на потерянную и разоренную. Итак, вы видите Молли, горничную, утром, наблюдающую, как паук в дверном косяке кладет свою нить и с трудом ползет по ней, пока, устав от забавы, она не поднимает метлу и не сметает нить и мастера.
18 unread messages
A day or two before Christmas , Becky , her husband and her son made ready and went to pass the holidays at the seat of their ancestors at Queen 's Crawley . Becky would have liked to leave the little brat behind , and would have done so but for Lady Jane 's urgent invitations to the youngster , and the symptoms of revolt and discontent which Rawdon manifested at her neglect of her son . " He 's the finest boy in England , " the father said in a tone of reproach to her , " and you do n't seem to care for him , Becky , as much as you do for your spaniel . He sha n't bother you much ; at home he will be away from you in the nursery , and he shall go outside on the coach with me . "

За день или два до Рождества Бекки, ее муж и сын собрались и отправились проводить праздники в резиденцию своих предков в Квинс-Кроули. Бекки хотелось бы оставить маленького мальчишку, и она бы так и сделала, если бы не настойчивые приглашения леди Джейн к мальчику и симптомы бунта и недовольства, которые Родон проявил по поводу ее пренебрежения к сыну. «Он лучший мальчик в Англии, — сказал ей отец тоном упрека, — и ты, кажется, не заботишься о нем, Бекки, так, как о своем спаниеле. Он не будет вас сильно беспокоить; дома он будет вдали от тебя, в детской, а поедет со мной на улицу в карете».
19 unread messages
" Where you go yourself because you want to smoke those filthy cigars , " replied Mrs. Rawdon .

«Куда вы сами идете, потому что хотите выкурить эти грязные сигары», - ответила миссис Родон.
20 unread messages
" I remember when you liked 'em though , " answered the husband .

«Но я помню, когда они тебе нравились», — ответил муж.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому