Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
Becky laughed ; she was almost always good-humoured . " That was when I was on my promotion , Goosey , " she said . " Take Rawdon outside with you and give him a cigar too if you like . "

Бекки рассмеялась; она почти всегда была добродушной. «Это было, когда меня повышали, Гуси», - сказала она. — Возьмите с собой Родона и дайте ему сигару, если хотите.
2 unread messages
Rawdon did not warm his little son for the winter 's journey in this way , but he and Briggs wrapped up the child in shawls and comforters , and he was hoisted respectfully onto the roof of the coach in the dark morning , under the lamps of the White Horse Cellar ; and with no small delight he watched the dawn rise and made his first journey to the place which his father still called home . It was a journey of infinite pleasure to the boy , to whom the incidents of the road afforded endless interest , his father answering to him all questions connected with it and telling him who lived in the great white house to the right , and whom the park belonged to . His mother , inside the vehicle , with her maid and her furs , her wrappers , and her scent bottles , made such a to-do that you would have thought she never had been in a stage-coach before -- much less , that she had been turned out of this very one to make room for a paying passenger on a certain journey performed some half-score years ago .

Родон не согрел таким образом своего маленького сына для зимней дороги, но они с Бриггсом завернули ребенка в шали и одеяла, и темным утром, под фонарями Белого дома, его почтительно подняли на крышу кареты. Конный погреб; и с немалой радостью он наблюдал за восходом солнца и совершил свое первое путешествие в то место, которое его отец все еще называл домом. Это путешествие доставляло бесконечное удовольствие мальчику, которого дорожные происшествия вызывали бесконечный интерес, а отец отвечал ему на все связанные с этим вопросы и рассказывал, кто живет в большом белом доме справа и кого в парке принадлежал. Его мать, находившаяся в машине, со своей горничной, мехами, обертками и флаконами с духами, устроила такое дело, что можно было подумать, что она никогда раньше не была в дилижансе, а тем более, что она был выброшен из этого самого, чтобы освободить место для платящего пассажира в определенном путешествии, совершенном полдесяти лет назад.
3 unread messages
It was dark again when little Rawdon was wakened up to enter his uncle 's carriage at Mudbury , and he sat and looked out of it wondering as the great iron gates flew open , and at the white trunks of the limes as they swept by , until they stopped , at length , before the light windows of the Hall , which were blazing and comfortable with Christmas welcome . The hall-door was flung open -- a big fire was burning in the great old fire-place -- a carpet was down over the chequered black flags -- " It 's the old Turkey one that used to be in the Ladies ' Gallery , " thought Rebecca , and the next instant was kissing Lady Jane .

Снова стемнело, когда маленького Родона разбудили, чтобы сесть в карету своего дяди в Мадбери, и он сидел и смотрел из нее, удивляясь, как огромные железные ворота распахнулись, и белые стволы лип, которые проносились мимо, пока не наконец остановился перед светлыми окнами зала, пылавшими и уютными в предвкушении Рождества. Дверь холла была распахнута — в огромном старом камине горел большой огонь — поверх клетчатых черных флагов лежал ковер. «Это старый турецкий ковер, который когда-то был в Женской галерее», — подумала Ребекка. , и в следующее мгновение я поцеловал леди Джейн.
4 unread messages
She and Sir Pitt performed the same salute with great gravity ; but Rawdon , having been smoking , hung back rather from his sister-in-law , whose two children came up to their cousin ; and , while Matilda held out her hand and kissed him , Pitt Binkie Southdown , the son and heir , stood aloof rather and examined him as a little dog does a big dog .

Она и сэр Питт отдали одно и то же приветствие с большой серьезностью; но Родон, куривший, держался в стороне от своей невестки, двое детей которой подошли к своей кузине; и пока Матильда протягивала руку и целовала его, Питт Бинки Саутдаун, сын и наследник, стоял в стороне и рассматривал его, как маленькая собака рассматривает большую собаку.
5 unread messages
Then the kind hostess conducted her guests to the snug apartments blazing with cheerful fires . Then the young ladies came and knocked at Mrs. Rawdon 's door , under the pretence that they were desirous to be useful , but in reality to have the pleasure of inspecting the contents of her band and bonnet-boxes , and her dresses which , though black , were of the newest London fashion . And they told her how much the Hall was changed for the better , and how old Lady Southdown was gone , and how Pitt was taking his station in the county , as became a Crawley in fact .

Затем добрая хозяйка проводила гостей в уютные апартаменты, пылающие веселым огнем. Затем пришли молодые леди и постучали в дверь миссис Родон под предлогом того, что они хотели быть полезными, но на самом деле для того, чтобы получить удовольствие от осмотра содержимого ее ленты, коробочек для шляпок и ее платьев, которые, хотя и черные, , были новейшей лондонской модой. И они рассказали ей, как сильно изменился к лучшему Холл, и как ушла старая леди Саутдаун, и как Питт занял свое место в графстве, как и подобает Кроули.
6 unread messages
Then the great dinner-bell having rung , the family assembled at dinner , at which meal Rawdon Junior was placed by his aunt , the good-natured lady of the house , Sir Pitt being uncommonly attentive to his sister-in-law at his own right hand .

Затем прозвенел большой обеденный колокол, и вся семья собралась за ужином, на который Родона-младшего пригласила его тетя, добродушная хозяйка дома, а сэр Питт был необычайно внимателен к своей невестке, когда он был у себя дома. правая рука.
7 unread messages
Little Rawdon exhibited a fine appetite and showed a gentlemanlike behaviour .

Маленький Родон обладал прекрасным аппетитом и вел себя джентльменски.
8 unread messages
" I like to dine here , " he said to his aunt when he had completed his meal , at the conclusion of which , and after a decent grace by Sir Pitt , the younger son and heir was introduced , and was perched on a high chair by the Baronet 's side , while the daughter took possession of the place and the little wine-glass prepared for her near her mother . " I like to dine here , " said Rawdon Minor , looking up at his relation 's kind face .

«Мне нравится здесь обедать», — сказал он своей тете, когда закончил трапезу, после чего, после приличной милости сэра Питта, был представлен младший сын и наследник, и он уселся на высокий стул. рядом с баронетом, а дочь заняла место и приготовила для нее маленький бокал рядом с матерью. «Мне нравится здесь обедать», — сказал Родон Майнор, глядя на доброе лицо своего родственника.
9 unread messages
" Why ? " said the good Lady Jane .

"Почему?" сказала добрая леди Джейн.
10 unread messages
" I dine in the kitchen when I am at home , " replied Rawdon Minor , " or else with Briggs . " But Becky was so engaged with the Baronet , her host , pouring out a flood of compliments and delights and raptures , and admiring young Pitt Binkie , whom she declared to be the most beautiful , intelligent , noble-looking little creature , and so like his father , that she did not hear the remarks of her own flesh and blood at the other end of the broad shining table .

«Я обедаю на кухне, когда бываю дома, — ответил Родон Майнор, — или же с Бриггсом». Но Бекки была так увлечена баронетом, своим хозяином, изливая поток комплиментов, восторгов и восторгов, восхищаясь молодым Питтом Бинки, которого она называла самым красивым, умным, благородным на вид маленьким существом и так похожим на его отец, что она не слышала речей собственной плоти и крови на другом конце широкого блестящего стола.
11 unread messages
As a guest , and it being the first night of his arrival , Rawdon the Second was allowed to sit up until the hour when tea being over , and a great gilt book being laid on the table before Sir Pitt , all the domestics of the family streamed in , and Sir Pitt read prayers .

В качестве гостя, и это была первая ночь его прибытия, Родону Второму разрешили сидеть до тех пор, пока не закончится чай и большая позолоченная книга не будет положена на стол перед сэром Питтом и всеми прислугой семьи. вошел, и сэр Питт прочитал молитвы.
12 unread messages
It was the first time the poor little boy had ever witnessed or heard of such a ceremonial .

Бедный маленький мальчик впервые стал свидетелем такого обряда или услышал о нем.
13 unread messages
The house had been much improved even since the Baronet 's brief reign , and was pronounced by Becky to be perfect , charming , delightful , when she surveyed it in his company . As for little Rawdon , who examined it with the children for his guides , it seemed to him a perfect palace of enchantment and wonder . There were long galleries , and ancient state bedrooms , there were pictures and old China , and armour . There were the rooms in which Grandpapa died , and by which the children walked with terrified looks . " Who was Grandpapa ? " he asked ; and they told him how he used to be very old , and used to be wheeled about in a garden-chair , and they showed him the garden-chair one day rotting in the out-house in which it had lain since the old gentleman had been wheeled away yonder to the church , of which the spire was glittering over the park elms .

Дом значительно улучшился даже со времени недолгого правления баронета, и Бекки назвала его идеальным, очаровательным и восхитительным, когда она осмотрела его в его обществе. Что же касается маленького Родона, который осматривал его вместе с детьми в качестве своих проводников, то ему он показался совершенным дворцом волшебства и чудес. Там были длинные галереи и древние парадные спальни, были картины, старый фарфор и доспехи. Там были комнаты, в которых умер дедушка и по которым с испуганными лицами ходили дети. «Кем был дедушка?» он спросил; и они рассказали ему, что он был очень стар, и его катали на садовом стуле, и они показали ему однажды садовый стул, гниющий в сарае, в котором он лежал с тех пор, как старый джентльмен отвезли туда, к церкви, шпиль которой сверкал над парковыми вязами.
14 unread messages
The brothers had good occupation for several mornings in examining the improvements which had been effected by Sir Pitt 's genius and economy . And as they walked or rode , and looked at them , they could talk without too much boring each other . And Pitt took care to tell Rawdon what a heavy outlay of money these improvements had occasioned , and that a man of landed and funded property was often very hard pressed for twenty pounds . " There is that new lodge-gate , " said Pitt , pointing to it humbly with the bamboo cane , " I can no more pay for it before the dividends in January than I can fly

Братья несколько дней были заняты изучением улучшений, достигнутых благодаря гению и экономности сэра Питта. И когда они шли или ехали и смотрели на них, они могли разговаривать, не слишком утомляя друг друга. И Питт позаботился рассказать Родону, какие большие денежные затраты повлекли за собой эти улучшения, и что человеку с земельной и финансируемой собственностью часто очень трудно получить двадцать фунтов. «Вот эти новые ворота, — сказал Питт, смиренно указывая на них бамбуковой тростью. — Я не могу заплатить за них до выплаты дивидендов в январе, как не могу летать».
15 unread messages
"

"
16 unread messages
" I can lend you , Pitt , till then , " Rawdon answered rather ruefully ; and they went in and looked at the restored lodge , where the family arms were just new scraped in stone , and where old Mrs. Lock , for the first time these many long years , had tight doors , sound roofs , and whole windows .

«Я могу одолжить тебе, Питт, до тех пор», - довольно печально ответил Родон; и они вошли и посмотрели на отреставрированный домик, где семейный герб был только что выцарапан в камне и где у старой миссис Лок впервые за многие долгие годы были плотные двери, прочная крыша и целые окна.
17 unread messages
Sir Pitt Crawley had done more than repair fences and restore dilapidated lodges on the Queen 's Crawley estate . Like a wise man he had set to work to rebuild the injured popularity of his house and stop up the gaps and ruins in which his name had been left by his disreputable and thriftless old predecessor . He was elected for the borough speedily after his father 's demise ; a magistrate , a member of parliament , a county magnate and representative of an ancient family , he made it his duty to show himself before the Hampshire public , subscribed handsomely to the county charities , called assiduously upon all the county folk , and laid himself out in a word to take that position in Hampshire , and in the Empire afterwards , to which he thought his prodigious talents justly entitled him . Lady Jane was instructed to be friendly with the Fuddlestones , and the Wapshots , and the other famous baronets , their neighbours . Their carriages might frequently be seen in the Queen 's Crawley avenue now ; they dined pretty frequently at the Hall ( where the cookery was so good that it was clear Lady Jane very seldom had a hand in it ) , and in return Pitt and his wife most energetically dined out in all sorts of weather and at all sorts of distances . For though Pitt did not care for joviality , being a frigid man of poor hearth and appetite , yet he considered that to be hospitable and condescending was quite incumbent on-his station , and every time that he got a headache from too long an after-dinner sitting , he felt that he was a martyr to duty .

Сэр Питт Кроули сделал больше, чем просто отремонтировал заборы и восстановил ветхие домики в поместье королевы Кроули. Как мудрый человек, он приступил к восстановлению подорванной популярности своего дома и заделывал бреши и руины, в которых его имя оставил его бесчестный и расточительный старый предшественник. Он был избран в город сразу после смерти своего отца; мировой судья, член парламента, магнат графства и представитель древнего рода, он считал своим долгом предстать перед публикой Хэмпшира, щедро подписывался на благотворительные организации графства, усердно посещал всех жителей графства и прилагал все усилия. словом, занять ту должность в Хэмпшире, а впоследствии и в Империи, на которую, как он считал, его выдающиеся таланты справедливо давали ему право. Леди Джейн было приказано дружить с Фаддлстоунами, Уопшотами и другими знаменитыми баронетами, их соседями. Их экипажи теперь часто можно было увидеть на авеню Квинс-Кроули; они довольно часто обедали в «Холле» (где кухня была настолько хороша, что было ясно, что леди Джейн очень редко к ней приложила руку), а Питт и его жена в свою очередь весьма энергично обедали вне дома в любую погоду и в самых разных заведениях. расстояния. Хотя Питт, будучи фригидным человеком с плохим сердцем и аппетитом, не любил веселья, тем не менее он считал, что быть гостеприимным и снисходительным вполне свойственно его положению, и каждый раз, когда у него слишком долго болела голова... сидя за ужином, он чувствовал себя мучеником долга.
18 unread messages
He talked about crops , corn-laws , politics , with the best country gentlemen . He ( who had been formerly inclined to be a sad free-thinker on these points ) entered into poaching and game preserving with ardour . He did n't hunt ; he was n't a hunting man ; he was a man of books and peaceful habits ; but he thought that the breed of horses must be kept up in the country , and that the breed of foxes must therefore be looked to , and for his part , if his friend , Sir Huddlestone Fuddlestone , liked to draw his country and meet as of old the F. hounds used to do at Queen 's Crawley , he should be happy to see him there , and the gentlemen of the Fuddlestone hunt . And to Lady Southdown 's dismay too he became more orthodox in his tendencies every day ; gave up preaching in public and attending meeting-houses ; went stoutly to church ; called on the Bishop and all the Clergy at Winchester ; and made no objection when the Venerable Archdeacon Trumper asked for a game of whist . What pangs must have been those of Lady Southdown , and what an utter castaway she must have thought her son-in-law for permitting such a godless diversion ! And when , on the return of the family from an oratorio at Winchester , the Baronet announced to the young ladies that he should next year very probably take them to the " county balls , " they worshipped him for his kindness . Lady Jane was only too obedient , and perhaps glad herself to go .

Он говорил об урожае, хлебных законах, политике с лучшими джентльменами страны. Он (который раньше был склонен быть печальным вольнодумцем в этих вопросах) с энтузиазмом занялся браконьерством и сохранением дичи. Он не охотился; он не был охотником; он был человеком книг и мирных привычек; но он считал, что в деревне необходимо поддерживать породу лошадей и что поэтому следует следить за породой лисиц, и, со своей стороны, если его друг, сэр Хаддлстоун Фаддлстоун, захочет нарисовать свою страну и встретиться с когда-то гончие Ф. делали в Квинс-Кроули, он должен быть рад видеть его там, и джентльмены из Фаддлстоуна охотятся. И, к ужасу леди Саутдаун, с каждым днем ​​его взгляды становились все более ортодоксальными; отказался от публичных проповедей и посещения молитвенных домов; решительно пошел в церковь; посетил епископа и все духовенство Винчестера; и не возражал, когда достопочтенный архидиакон Трампер попросил сыграть в вист. Какие муки, должно быть, испытывала леди Саутдаун и каким полным отверженным она, должно быть, считала своего зятя, допустившего такое безбожное развлечение! И когда по возвращении семейства с оратории в Винчестере баронет объявил барышням, что, весьма вероятно, в следующем году он пригласит их на «графские балы», они поклонились ему за его доброту. Леди Джейн была слишком послушна и, возможно, даже рада была уйти.
19 unread messages
The Dowager wrote off the direst descriptions of her daughter 's worldly behaviour to the authoress of the Washerwoman of Finchley Common at the Cape ; and her house in Brighton being about this time unoccupied , returned to that watering-place , her absence being not very much deplored by her children . We may suppose , too , that Rebecca , on paying a second visit to Queen 's Crawley , did not feel particularly grieved at the absence of the lady of the medicine chest ; though she wrote a Christmas letter to her Ladyship , in which she respectfully recalled herself to Lady Southdown 's recollection , spoke with gratitude of the delight which her Ladyship 's conversation had given her on the former visit , dilated on the kindness with which her Ladyship had treated her in sickness , and declared that everything at Queen 's Crawley reminded her of her absent friend .

Вдовствующая женщина написала самые мрачные описания мирского поведения своей дочери автору «Прачки из Финчли Коммон на мысе»; и ее дом в Брайтоне, который примерно в это время был пуст, вернулся на этот курорт, и ее отсутствие не очень-то оплакивалось ее детьми. Мы также можем предположить, что Ребекка, во второй раз посетив Квинс-Кроули, не чувствовала себя особенно огорченной отсутствием хозяйки аптечки; хотя она и написала ее светлости рождественское письмо, в котором почтительно напомнила о себе на память леди Саутдаун, с благодарностью рассказала о восторге, который доставил ей разговор с ее светлостью во время предыдущего визита, и подробно рассказала о доброте, с которой ее светлость относилась к ней заболела и заявила, что все в Квинс-Кроули напоминает ей о ее отсутствующем друге.
20 unread messages
A great part of the altered demeanour and popularity of Sir Pitt Crawley might have been traced to the counsels of that astute little lady of Curzon Street . " You remain a Baronet -- you consent to be a mere country gentleman , " she said to him , while he had been her guest in London . " No , Sir Pitt Crawley , I know you better . I know your talents and your ambition . You fancy you hide them both , but you can conceal neither from me . I showed Lord Steyne your pamphlet on malt . He was familiar with it , and said it was in the opinion of the whole Cabinet the most masterly thing that had appeared on the subject . The Ministry has its eye upon you , and I know what you want .

Изменение поведения и популярности сэра Питта Кроули во многом, возможно, объяснялось советами этой проницательной маленькой леди с Керзон-стрит. «Ты остаешься баронетом, ты соглашаешься быть простым деревенским джентльменом», — сказала она ему, когда он был ее гостем в Лондоне. «Нет, сэр Питт Кроули, я знаю вас лучше. Я знаю твои таланты и твои амбиции. Тебе кажется, что ты скрываешь и то, и другое, но ты не можешь скрыть ни того, ни другого от меня. Я показал лорду Стейну вашу брошюру о солоде. Он был с этим знаком и сказал, что, по мнению всего кабинета, это было самое мастерское из всего, что появилось по этому вопросу. Министерство следит за тобой, и я знаю, чего ты хочешь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому