Уильям Тэккерей

Отрывок из произведения:
Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

Rawdon Crawley made her appearance at Gaunt House , the porter who unbarred the gates , the servants of all uniforms in the hall , the functionaries in white waistcoats , who bawled out from landing to landing the names of Colonel and Mrs. Rawdon Crawley , knew about her , or fancied they did . The man who brought her refreshment and stood behind her chair , had talked her character over with the large gentleman in motley-coloured clothes at his side . Bon Dieu ! it is awful , that servants ' inquisition ! You see a woman in a great party in a splendid saloon , surrounded by faithful admirers , distributing sparkling glances , dressed to perfection , curled , rouged , smiling and happy -- Discovery walks respectfully up to her , in the shape of a huge powdered man with large calves and a tray of ices -- with Calumny ( which is as fatal as truth ) behind him , in the shape of the hulking fellow carrying the wafer-biscuits . Madam , your secret will be talked over by those men at their club at the public-house to-night . Jeames will tell Chawles his notions about you over their pipes and pewter beer-pots . Some people ought to have mutes for servants in Vanity Fair -- mutes who could not write . If you are guilty , tremble . That fellow behind your chair may be a Janissary with a bow-string in his plush breeches pocket . If you are not guilty , have a care of appearances , which are as ruinous as guilt .

Родон Кроули появилась в Гонт-Хаусе, о ней знали швейцар, отпиравший ворота, слуги всех форм в холле, чиновники в белых жилетах, выкрикивавшие от площадки к площадке имена полковника и миссис Родон Кроули. ей, или воображали, что они это сделали. Мужчина, принесший ей прохладительные напитки и стоявший за ее стулом, обсуждал ее характер с стоявшим рядом с ним крупным джентльменом в пестрой одежде. Боже! это ужасно, эта слуга инквизиции! Вы видите женщину на большой вечеринке в роскошном салоне, окруженную верными поклонниками, распределяющими сверкающие взгляды, безупречно одетую, завитую, нарумяненную, улыбающуюся и счастливую — Дискавери почтительно подходит к ней в образе огромного напудренного мужчины с большие телята и поднос со льдом — за ним следует Клевета (которая столь же фатальна, как и правда) в образе неповоротливого парня, несущего вафельное печенье. Мадам, ваша тайна будет обсуждена сегодня вечером этими мужчинами в их клубе в трактире. Джимс выскажет Чоулзу свои мысли о тебе через свои трубки и оловянные пивные горшки. Некоторым людям на «Ярмарке тщеславия» следовало бы иметь немых слуг — немых, которые не умеют писать. Если ты виноват, трепещи. Этот парень за вашим стулом, возможно, янычар с тетивой в кармане плюшевых брюк. Если ты не виновен, берегись видимости, которая так же губительна, как и вина.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому