Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
So the mourning being ready , and Sir Pitt Crawley warned of their arrival , Colonel Crawley and his wife took a couple of places in the same old High-flyer coach by which Rebecca had travelled in the defunct Baronet 's company , on her first journey into the world some nine years before . How well she remembered the Inn Yard , and the ostler to whom she refused money , and the insinuating Cambridge lad who wrapped her in his coat on the journey ! Rawdon took his place outside , and would have liked to drive , but his grief forbade him . He sat by the coachman and talked about horses and the road the whole way ; and who kept the inns , and who horsed the coach by which he had travelled so many a time , when he and Pitt were boys going to Eton . At Mudbury a carriage and a pair of horses received them , with a coachman in black . " It 's the old drag , Rawdon , " Rebecca said as they got in . " The worms have eaten the cloth a good deal -- there 's the stain which Sir Pitt -- ha ! I see Dawson the Ironmonger has his shutters up -- which Sir Pitt made such a noise about . It was a bottle of cherry brandy he broke which we went to fetch for your aunt from Southampton . How time flies , to be sure ! That ca n't be Polly Talboys , that bouncing girl standing by her mother at the cottage there . I remember her a mangy little urchin picking weeds in the garden . "

Итак, когда траур был готов и сэр Питт Кроули предупредил об их прибытии, полковник Кроули и его жена заняли пару мест в том же старом экипаже High-flyer, на котором Ребекка путешествовала в компании покойного баронета во время своего первого путешествия в мире примерно девять лет назад. Как хорошо она помнила Inn Yard, и конюха, которому она отказывала в деньгах, и вкрадчивого кембриджского парня, который завернул ее в свое пальто в дороге! Родон занял свое место снаружи и хотел сесть за руль, но горе не позволяло ему. Он сидел подле кучера и всю дорогу говорил о лошадях и дороге; и кто содержал гостиницы и кто управлял каретой, в которой он много раз путешествовал, когда они с Питтом еще мальчишками ехали в Итон. В Мадбери их встретила карета, пара лошадей и кучер в черном. «Это старая машина, Родон», — сказала Ребекка, когда они вошли. «Черви изрядно съели ткань — вот пятно, которое сэр Питт… ха! Я вижу, что Доусон, торговец скобяными изделиями, поднял ставни, о чем сэр Питт поднял такой шум. Это была бутылка вишневого бренди, которую он разбил, и мы поехали за ней для твоей тети из Саутгемптона. Как время летит, это факт! Это не может быть Полли Тэлбойс, та прыгающая девчонка, стоящая рядом с матерью в этом коттедже. Я помню ее, маленького паршивого мальчишку, собиравшего сорняки в саду».
2 unread messages
" Fine gal , " said Rawdon , returning the salute which the cottage gave him , by two fingers applied to his crape hatband . Becky bowed and saluted , and recognized people here and there graciously .

- Прекрасная девочка, - сказал Родон, отвечая на приветствие, оказанное ему коттеджем, двумя пальцами приложив к креповой ленте его шляпы. Бекки кланялась, отдавала честь и любезно узнавала людей тут и там.
3 unread messages
These recognitions were inexpressibly pleasant to her . It seemed as if she was not an imposter any more , and was coming to the home of her ancestors . Rawdon was rather abashed and cast down , on the other hand . What recollections of boyhood and innocence might have been flitting across his brain ? What pangs of dim remorse and doubt and shame ?

Эти признания были ей невыразимо приятны. Казалось, она больше не была самозванкой и пришла в дом своих предков. С другой стороны, Родон был весьма смущен и подавлен. Какие воспоминания о детстве и невинности могли проноситься в его мозгу? Какие муки смутного раскаяния, сомнений и стыда?
4 unread messages
" Your sisters must be young women now , " Rebecca said , thinking of those girls for the first time perhaps since she had left them .

«Твои сестры, должно быть, теперь молодые женщины», — сказала Ребекка, думая об этих девушках, возможно, впервые с тех пор, как она их покинула.
5 unread messages
" Do n't know , I 'm shaw , " replied the Colonel . " Hullo ! here 's old Mother Lock . How-dy-do , Mrs. Lock ? Remember me , do n't you ? Master Rawdon , hey ? Dammy how those old women last ; she was a hundred when I was a boy . "

«Не знаю, я шоу», — ответил полковник. «Привет! вот старая Мать Лок. Как дела, миссис Лок? Помни меня, да? Мастер Родон, эй? Черт возьми, как эти старухи живут; ей было сто лет, когда я был мальчиком».
6 unread messages
They were going through the lodge-gates kept by old Mrs. Lock , whose hand Rebecca insisted upon shaking , as she flung open the creaking old iron gate , and the carriage passed between the two moss-grown pillars surmounted by the dove and serpent .

Они проезжали через ворота сторожки, охраняемые старой миссис Лок, которой Ребекка настояла пожать руку, когда она распахнула скрипучие старые железные ворота, и карета проехала между двумя поросшими мхом колоннами, увенчанными голубем и змеей.
7 unread messages
" The governor has cut into the timber , " Rawdon said , looking about , and then was silent -- so was Becky . Both of them were rather agitated , and thinking of old times . He about Eton , and his mother , whom he remembered , a frigid demure woman , and a sister who died , of whom he had been passionately fond ; and how he used to thrash Pitt ; and about little Rawdy at home . And Rebecca thought about her own youth and the dark secrets of those early tainted days ; and of her entrance into life by yonder gates ; and of Miss Pinkerton , and Joe , and Amelia .

«Губернатор врубился в древесину», — сказал Родон, оглядываясь по сторонам, а затем замолчал, как и Бекки. Оба они были весьма взволнованы и думали о старых временах. Он об Итоне и своей матери, которую он помнил, холодной и скромной женщине, и умершей сестре, которую он страстно любил; и как он избивал Питта; и о маленьком Роуди дома. И Ребекка думала о своей молодости и темных тайнах тех ранних испорченных дней; и о ее входе в жизнь через те ворота; и о мисс Пинкертон, и о Джо, и об Амелии.
8 unread messages
The gravel walk and terrace had been scraped quite clean . A grand painted hatchment was already over the great entrance , and two very solemn and tall personages in black flung open each a leaf of the door as the carriage pulled up at the familiar steps . Rawdon turned red , and Becky somewhat pale , as they passed through the old hall , arm in arm . She pinched her husband 's arm as they entered the oak parlour , where Sir Pitt and his wife were ready to receive them . Sir Pitt in black , Lady Jane in black , and my Lady Southdown with a large black head-piece of bugles and feathers , which waved on her Ladyship 's head like an undertaker 's tray .

Гравийная дорожка и терраса были достаточно чисто вычищены. Огромный расписной люк уже возвышался над большим входом, и два очень торжественных и высоких человека в черном распахнули по створке двери, когда карета остановилась на знакомых ступенях. Родон покраснел, а Бекки несколько побледнела, когда они прошли через старый зал рука об руку. Она ущипнула мужа за руку, когда они вошли в дубовую гостиную, где сэр Питт и его жена были готовы их принять. Сэр Питт в черном, леди Джейн в черном и миледи Саутдаун с большим черным головным убором из стекляруса и перьев, который развевался на голове ее светлости, как поднос гробовщика.
9 unread messages
Sir Pitt had judged correctly , that she would not quit the premises . She contented herself by preserving a solemn and stony silence , when in company of Pitt and his rebellious wife , and by frightening the children in the nursery by the ghastly gloom of her demeanour . Only a very faint bending of the head-dress and plumes welcomed Rawdon and his wife , as those prodigals returned to their family .

Сэр Питт правильно рассудил, что она не покинет помещение. Она довольствовалась тем, что сохраняла торжественное и каменное молчание в обществе Питта и его мятежной жены и пугала детей в детской ужасной мрачностью своего поведения. Лишь слабый изгиб головного убора и перьев приветствовал Родона и его жену, когда эти блудные дети вернулись в свою семью.
10 unread messages
To say the truth , they were not affected very much one way or other by this coolness . Her Ladyship was a person only of secondary consideration in their minds just then -- they were intent upon the reception which the reigning brother and sister would afford them .

Честно говоря, их так или иначе эта крутость не сильно тронула. В их сознании в то время ее светлость была человеком лишь второстепенного значения — они были сосредоточены на приеме, который им окажут правящие брат и сестра.
11 unread messages
Pitt , with rather a heightened colour , went up and shook his brother by the hand , and saluted Rebecca with a hand-shake and a very low bow .

Питт, покраснев, подошел и пожал брату руку, а затем поприветствовал Ребекку рукопожатием и очень низким поклоном.
12 unread messages
But Lady Jane took both the hands of her sister-in-law and kissed her affectionately . The embrace somehow brought tears into the eyes of the little adventuress -- which ornaments , as we know , she wore very seldom . The artless mark of kindness and confidence touched and pleased her ; and Rawdon , encouraged by this demonstration on his sister 's part , twirled up his mustachios and took leave to salute Lady Jane with a kiss , which caused her Ladyship to blush exceedingly .

Но леди Джейн взяла невестку за обе руки и нежно поцеловала ее. Объятия почему-то вызвали слезы на глазах у маленькой авантюристки — украшения, которые, как мы знаем, она носила очень редко. Простой знак доброты и доверия тронул и порадовал ее; и Родон, воодушевленный этим проявлением со стороны сестры, подкрутил усы и откланялся, чтобы поцеловать леди Джейн, от чего ее светлость сильно покраснела.
13 unread messages
" Dev ' lish nice little woman , Lady Jane , " was his verdict , when he and his wife were together again . " Pitt 's got fat , too , and is doing the thing handsomely . " " He can afford it , " said Rebecca and agreed in her husband 's farther opinion " that the mother-in-law was a tremendous old Guy -- and that the sisters were rather well-looking young women . "

«Чертовски милая маленькая женщина, леди Джейн», — был его вердикт, когда он и его жена снова были вместе. «Питт тоже растолстел и прекрасно справляется со своей задачей». «Он может себе это позволить», — сказала Ребекка и согласилась с дальнейшим мнением мужа, «что свекровь была огромным стариком, а сестры были довольно красивыми молодыми женщинами».
14 unread messages
They , too , had been summoned from school to attend the funeral ceremonies . It seemed Sir Pitt Crawley , for the dignity of the house and family , had thought right to have about the place as many persons in black as could possibly be assembled .

Их тоже вызвали из школы на похороны. Похоже, сэр Питт Кроули ради достоинства дома и семьи счел правильным собрать в этом месте как можно больше людей в черном.
15 unread messages
All the men and maids of the house , the old women of the Alms House , whom the elder Sir Pitt had cheated out of a great portion of their due , the parish clerk 's family , and the special retainers of both Hall and Rectory were habited in sable ; added to these , the undertaker 's men , at least a score , with crapes and hatbands , and who made goodly show when the great burying show took place -- but these are mute personages in our drama ; and having nothing to do or say , need occupy a very little space here .

Все мужчины и служанки дома, старухи из богадельни, у которых сэр Питт-старший обманул большую часть причитающегося, семья приходского клерка и особые слуги Холла и приходского дома проживали в соболь; прибавьте к этому еще человек гробовщика, по меньшей мере человек двадцать, в крепах и с повязками на шляпах, которые устроили себе приличное зрелище во время грандиозного похоронного зрелища, - но в нашей драме это немые персонажи; и, имея нечего делать или говорить, нужно занимать здесь очень мало места.
16 unread messages
With regard to her sisters-in-law Rebecca did not attempt to forget her former position of Governess towards them , but recalled it frankly and kindly , and asked them about their studies with great gravity , and told them that she had thought of them many and many a day , and longed to know of their welfare . In fact you would have supposed that ever since she had left them she had not ceased to keep them uppermost in her thoughts and to take the tenderest interest in their welfare . So supposed Lady Crawley herself and her young sisters .

Что касается своих невесток, Ребекка не пыталась забыть свое прежнее положение гувернантки по отношению к ним, но вспоминала об этом откровенно и доброжелательно, с большой серьезностью расспрашивала их об их учебе и говорила, что много думала о них. и много дней, и жаждал узнать об их благополучии. В самом деле, можно было бы предположить, что с тех пор, как она их покинула, она не переставала думать о них превыше всего и нежнейшим образом заботиться об их благополучии. Так полагала сама леди Кроули и ее молодые сестры.
17 unread messages
" She 's hardly changed since eight years , " said Miss Rosalind to Miss Violet , as they were preparing for dinner .

«Она почти не изменилась за восемь лет», — сказала мисс Розалинда мисс Вайолет, когда они готовились к ужину.
18 unread messages
" Those red-haired women look wonderfully well , " replied the other .

«Эти рыжеволосые женщины выглядят чудесно», — ответил другой.
19 unread messages
" Hers is much darker than it was ; I think she must dye it , " Miss Rosalind added . " She is stouter , too , and altogether improved , " continued Miss Rosalind , who was disposed to be very fat .

«Она намного темнее, чем была; я думаю, ей придется ее покрасить», — добавила мисс Розалинда. «Она тоже пополнела и в целом поправилась», — продолжала мисс Розалинда, которая была склонна к полноте.
20 unread messages
" At least she gives herself no airs and remembers that she was our Governess once , " Miss Violet said , intimating that it befitted all governesses to keep their proper place , and forgetting altogether that she was granddaughter not only of Sir Walpole Crawley , but of Mr. Dawson of Mudbury , and so had a coal-scuttle in her scutcheon . There are other very well-meaning people whom one meets every day in Vanity Fair who are surely equally oblivious .

"По крайней мере, она не важничает и помнит, что когда-то была нашей гувернанткой", - сказала мисс Вайолет, намекая, что всем гувернанткам подобает сохранять свое подобающее место, и совершенно забывая, что она была внучкой не только сэра Уолпола Кроули, но и У мистера Доусона из Мадбери ведро для угля было в ее гербе. Есть и другие люди с очень благими намерениями, которых можно встретить каждый день на Ярмарке тщеславия, которые, несомненно, столь же невнимательны.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому