Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
" We might take Southdown 's carriage , which ought to be present at the funeral , as he is a relation of the family : but , no -- I intend that we shall go by the coach . They 'll like it better . It seems more humble -- "

«Мы могли бы взять карету Саутдауна, который должен присутствовать на похоронах, поскольку он родственник семьи; но нет, я намерен поехать в карете. Им это понравится больше. Это кажется более скромным..."
2 unread messages
" Rawdy goes , of course ? " the Colonel asked .

— Роуди, конечно, пойдет? — спросил полковник.
3 unread messages
" No such thing ; why pay an extra place ? He 's too big to travel bodkin between you and me . Let him stay here in the nursery , and Briggs can make him a black frock . Go you , and do as I bid you . And you had best tell Sparks , your man , that old Sir Pitt is dead and that you will come in for something considerable when the affairs are arranged . He 'll tell this to Raggles , who has been pressing for money , and it will console poor Raggles . " And so Becky began sipping her chocolate .

«Нет такого, зачем платить лишнее место? Он слишком большой, чтобы путешествовать между тобой и мной. Пусть он останется здесь, в детской, и Бриггс сшьет ему черное платье. Иди и делай, как я тебе говорю. И вам лучше всего сказать Спарксу, вашему человеку, что старый сэр Питт мертв и что, когда все дела будут улажены, вы получите что-то значительное. Он расскажет об этом Рэгглсу, который жаждет денег, и это утешит бедного Рэгглза». И поэтому Бекки начала потягивать шоколад.
4 unread messages
When the faithful Lord Steyne arrived in the evening , he found Becky and her companion , who was no other than our friend Briggs , busy cutting , ripping , snipping , and tearing all sorts of black stuffs available for the melancholy occasion .

Когда верный лорд Стайн прибыл вечером, он застал Бекки и ее спутника, который был никем иным, как нашим другом Бриггсом, занятыми резкой, рвением, обрезкой и разрыванием всевозможных черных вещей, доступных для печального случая.
5 unread messages
" Miss Briggs and I are plunged in grief and despondency for the death of our Papa , " Rebecca said . " Sir Pitt Crawley is dead , my lord . We have been tearing our hair all the morning , and now we are tearing up our old clothes .

«Мисс Бриггс и я погружены в горе и уныние из-за смерти нашего папы», - сказала Ребекка. «Сэр Питт Кроули мертв, милорд. Мы все утро рвали на себе волосы, а теперь рвем старую одежду.
6 unread messages
"

"
7 unread messages
" Oh , Rebecca , how can you -- " was all that Briggs could say as she turned up her eyes .

«О, Ребекка, как ты можешь…» — это все, что смогла сказать Бриггс, поднимая глаза.
8 unread messages
" Oh , Rebecca , how can you -- " echoed my Lord . " So that old scoundrel 's dead , is he ? He might have been a Peer if he had played his cards better . Mr. Pitt had very nearly made him ; but he ratted always at the wrong time . What an old Silenus it was ! "

«О, Ребекка, как ты можешь…» повторил милорд. «Значит, этот старый негодяй мертв, да? Он мог бы стать пэром, если бы лучше разыграл свои карты. Мистер Питт почти сделал его; но он стучал всегда не вовремя. Что это был за старый Силен!»
9 unread messages
" I might have been Silenus 's widow , " said Rebecca . " Do n't you remember , Miss Briggs , how you peeped in at the door and saw old Sir Pitt on his knees to me ? " Miss Briggs , our old friend , blushed very much at this reminiscence , and was glad when Lord Steyne ordered her to go downstairs and make him a cup of tea .

«Я могла бы быть вдовой Силена», — сказала Ребекка. «Разве вы не помните, мисс Бриггс, как вы заглянули в дверь и увидели старого сэра Питта, стоящего передо мной на коленях?» Мисс Бриггс, наша старая подруга, сильно покраснела при этом воспоминании и обрадовалась, когда лорд Стайн приказал ей спуститься вниз и приготовить ему чашку чая.
10 unread messages
Briggs was the house-dog whom Rebecca had provided as guardian of her innocence and reputation . Miss Crawley had left her a little annuity . She would have been content to remain in the Crawley family with Lady Jane , who was good to her and to everybody ; but Lady Southdown dismissed poor Briggs as quickly as decency permitted ; and Mr. Pitt ( who thought himself much injured by the uncalled-for generosity of his deceased relative towards a lady who had only been Miss Crawley 's faithful retainer a score of years ) made no objection to that exercise of the dowager 's authority . Bowls and Firkin likewise received their legacies and their dismissals , and married and set up a lodging-house , according to the custom of their kind .

Бриггс был домашней собакой, которую Ребекка предоставила как хранитель своей невиновности и репутации. Мисс Кроули оставила ей небольшую ренту. Она была бы рада остаться в семье Кроули с леди Джейн, которая была добра к ней и ко всем; но леди Саутдаун отпустила бедного Бриггса так быстро, как только позволила приличия; и мистер Питт (который считал, что его сильно уязвила ненужная щедрость его покойной родственницы по отношению к даме, которая всего двадцать лет была верной вассалом мисс Кроули) не возражал против такого осуществления власти вдовы. Боулс и Фиркин также получили свое наследство и увольнение, поженились и поселились в ночлежном доме согласно обычаю своего рода.
11 unread messages
Briggs tried to live with her relations in the country , but found that attempt was vain after the better society to which she had been accustomed . Briggs 's friends , small tradesmen , in a country town , quarrelled over Miss Briggs 's forty pounds a year as eagerly and more openly than Miss Crawley 's kinsfolk had for that lady 's inheritance . Briggs 's brother , a radical hatter and grocer , called his sister a purse-proud aristocrat , because she would not advance a part of her capital to stock his shop ; and she would have done so most likely , but that their sister , a dissenting shoemaker 's lady , at variance with the hatter and grocer , who went to another chapel , showed how their brother was on the verge of bankruptcy , and took possession of Briggs for a while . The dissenting shoemaker wanted Miss Briggs to send his son to college and make a gentleman of him . Between them the two families got a great portion of her private savings out of her , and finally she fled to London followed by the anathemas of both , and determined to seek for servitude again as infinitely less onerous than liberty . And advertising in the papers that a " Gentlewoman of agreeable manners , and accustomed to the best society , was anxious to , " & c. , she took up her residence with Mr. Bowls in Half Moon Street , and waited the result of the advertisement .

Бриггс попыталась жить со своими родственниками в деревне, но обнаружила, что эта попытка тщетна после лучшего общества, к которому она привыкла. Друзья Бриггс, мелкие торговцы в провинциальном городке, ссорились из-за сорока фунтов мисс Бриггс в год так же охотно и открыто, как родственники мисс Кроули из-за наследства этой дамы. Брат Бриггса, радикальный шляпник и бакалейщик, называл свою сестру гордой аристократкой, потому что она не согласилась вложить часть своего капитала в его магазин; и она, скорее всего, так бы и сделала, но их сестра, несогласная дама сапожника, в разладе со шляпником и бакалейщиком, которая пошла в другую часовню, показала, что их брат был на грани банкротства, и завладела Бриггсом для какое-то время. Несогласный сапожник хотел, чтобы мисс Бриггс отправила его сына в колледж и сделала из него джентльмена. Обе семьи получили от нее большую часть ее личных сбережений, и в конце концов она бежала в Лондон, преследуемая анафемой с обеих сторон, и решила снова искать рабства, как бесконечно менее обременительного, чем свобода. И, разместив в газетах объявление о том, что «джентльменка с приятными манерами, привыкшая к лучшему обществу, желает» и т. д., она поселилась у мистера Боулза на Хаф-Мун-стрит и стала ждать результата объявления.
12 unread messages
So it was that she fell in with Rebecca . Mrs. Rawdon 's dashing little carriage and ponies was whirling down the street one day , just as Miss Briggs , fatigued , had reached Mr.

Так получилось, что она познакомилась с Ребеккой. Лихая маленькая карета и пони миссис Родон мчались по улице однажды, как раз в тот момент, когда утомленная мисс Бриггс добралась до мистера Родона.
13 unread messages
Bowls 's door , after a weary walk to the Times Office in the City to insert her advertisement for the sixth time . Rebecca was driving , and at once recognized the gentlewoman with agreeable manners , and being a perfectly good-humoured woman , as we have seen , and having a regard for Briggs , she pulled up the ponies at the doorsteps , gave the reins to the groom , and jumping out , had hold of both Briggs 's hands , before she of the agreeable manners had recovered from the shock of seeing an old friend .

Дверь Боулза после утомительной прогулки до редакции «Таймс» в городе, чтобы в шестой раз поместить ее рекламу. Ребекка ехала и сразу узнала джентльмену с приятными манерами, и, будучи, как мы видели, совершенно добродушной женщиной и уважающей Бриггса, она остановила пони у порога и передала поводья конюху. Она, обладательница приятных манер, оправилась от шока, увидев старого друга.
14 unread messages
Briggs cried , and Becky laughed a great deal and kissed the gentlewoman as soon as they got into the passage ; and thence into Mrs. Bowls 's front parlour , with the red moreen curtains , and the round looking-glass , with the chained eagle above , gazing upon the back of the ticket in the window which announced " Apartments to Let . "

Бриггс плакал, а Бекки громко смеялась и поцеловала джентльменку, как только они вошли в коридор; а оттуда в гостиную миссис Боулс, с красными морскими занавесками и круглым зеркалом, над которым прикованный орел смотрит на обратную сторону билета в окне с надписью «Сдаются внаем квартиры».
15 unread messages
Briggs told all her history amidst those perfectly uncalled-for sobs and ejaculations of wonder with which women of her soft nature salute an old acquaintance , or regard a rencontre in the street ; for though people meet other people every day , yet some there are who insist upon discovering miracles ; and women , even though they have disliked each other , begin to cry when they meet , deploring and remembering the time when they last quarrelled . So , in a word , Briggs told all her history , and Becky gave a narrative of her own life , with her usual artlessness and candour .

Бриггс рассказала всю свою историю среди тех совершенно неуместных рыданий и восклицаний удивления, с которыми женщины ее мягкой натуры приветствуют старых знакомых или рассматривают встречу на улице; хотя люди каждый день встречаются с другими людьми, все же есть такие, которые настаивают на открытии чудес; а женщины, хотя и невзлюбили друг друга, начинают плакать при встрече, сожалея и вспоминая то время, когда они в последний раз ссорились. Итак, словом, Бриггс рассказала всю свою историю, а Бекки рассказала о своей жизни с присущим ей простодушием и откровенностью.
16 unread messages
Mrs.

Миссис.
17 unread messages
Bowls , late Firkin , came and listened grimly in the passage to the hysterical sniffling and giggling which went on in the front parlour . Becky had never been a favourite of hers . Since the establishment of the married couple in London they had frequented their former friends of the house of Raggles , and did not like the latter 's account of the Colonel 's menage . " I would n't trust him , Ragg , my boy , " Bowls remarked ; and his wife , when Mrs. Rawdon issued from the parlour , only saluted the lady with a very sour curtsey ; and her fingers were like so many sausages , cold and lifeless , when she held them out in deference to Mrs. Rawdon , who persisted in shaking hands with the retired lady 's maid . She whirled away into Piccadilly , nodding with the sweetest of smiles towards Miss Briggs , who hung nodding at the window close under the advertisement-card , and at the next moment was in the park with a half-dozen of dandies cantering after her carriage .

Боулс, покойный Фиркин, пришел и мрачно слушал в коридоре истерическое всхлипывание и хихиканье, раздававшееся в гостиной. Бекки никогда не была ее любимицей. С тех пор как супружеская пара обосновалась в Лондоне, они часто навещали своих бывших друзей из дома Рэгглов, и им не нравился рассказ последних о хозяйстве полковника. «Я бы не доверял ему, Рэгг, мой мальчик», — заметил Боулз; а его жена, когда миссис Родон вышла из гостиной, лишь поприветствовала даму очень кислым реверансом; и ее пальцы были похожи на сосиски, холодные и безжизненные, когда она протягивала их из уважения к миссис Родон, которая упорно пожимала руку горничной пенсионерки. Она умчалась на Пикадилли, кивнув с милейшей улыбкой мисс Бриггс, которая, кивая, висела у окна под рекламным плакатом, а в следующий момент уже была в парке, а за ее каретой скакали полдюжины денди.
18 unread messages
When she found how her friend was situated , and how having a snug legacy from Miss Crawley , salary was no object to our gentlewoman , Becky instantly formed some benevolent little domestic plans concerning her . This was just such a companion as would suit her establishment , and she invited Briggs to come to dinner with her that very evening , when she should see Becky 's dear little darling Rawdon .

Когда она узнала, в каком положении находится ее подруга и что, имея хорошее наследство от мисс Кроули, зарплата не является для нашей джентльмены препятствием, Бекки сразу же сформировала в отношении нее несколько доброжелательных маленьких домашних планов. Это был как раз такой компаньон, который подходил бы ее заведению, и она пригласила Бриггса поужинать с ней в тот же вечер, когда она увидит дорогого любимца Бекки Родона.
19 unread messages
Mrs. Bowls cautioned her lodger against venturing into the lion 's den , " wherein you will rue it , Miss B. , mark my words , and as sure as my name is Bowls . " And Briggs promised to be very cautious

Миссис Боулз предостерегала своего жильца не заходить в логово льва: «Вы пожалеете об этом, мисс Б., запомните мои слова, и это так же верно, как и то, что меня зовут Боулс». И Бриггс пообещал быть очень осторожным.
20 unread messages
The upshot of which caution was that she went to live with Mrs. Rawdon the next week , and had lent Rawdon Crawley six hundred pounds upon annuity before six months were over .

Результатом этой осторожности стало то, что на следующей неделе она переехала жить к миссис Родон и еще до истечения шести месяцев одолжила Родону Кроули шестьсот фунтов под ренту.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому