Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
" Lady Jane can play , sir , at the game to which you state that you are so partial , " Pitt said haughtily .

«Леди Джейн может сыграть, сэр, в ту игру, к которой, как вы утверждаете, вы так неравнодушны», — высокомерно сказал Питт.
2 unread messages
But she waw n't stop for all that . Naw , naw , goo back to Mudbury and give Mrs. Rincer a benefit ; or drive down to the Rectory and ask Buty for a dinner . He 'll be charmed to see you , you know ; he 's so much obliged to you for gettin ' the old woman 's money . Ha , ha ! Some of it will do to patch up the Hall when I 'm gone . "

Но она не остановилась на всем этом. Не-не, возвращайтесь в Мадбери и дайте миссис Ринсер пособие; или поехать в дом приходского священника и пригласить Бути на ужин. Знаешь, он будет рад тебя видеть; он вам так обязан за то, что вы получили деньги старухи. Хаха! Некоторых из них хватит, чтобы подлатать Зал, когда меня не станет».
3 unread messages
" I perceive , sir , " said Pitt with a heightened voice , " that your people will cut down the timber . "

- Я понимаю, сэр, - сказал Питт повышенным голосом, - что ваши люди будут рубить лес.
4 unread messages
" Yees , yees , very fine weather , and seasonable for the time of year , " Sir Pitt answered , who had suddenly grown deaf . " But I 'm gittin ' old , Pitt , now . Law bless you , you ai n't far from fifty yourself . But he wears well , my pretty Lady Jane , do n't he ? It 's all godliness , sobriety , and a moral life . Look at me , I 'm not very fur from fowr-score -- he , he " ; and he laughed , and took snuff , and leered at her and pinched her hand .

«Да, да, очень хорошая погода и вполне сезонная для этого времени года», — ответил сэр Питт, внезапно оглохший. «Но я уже стар, Питт. Да благословит вас закон, вам самому недалеко от пятидесяти. Но он хорошо выглядит, моя прекрасная леди Джейн, не так ли? Это все благочестие, трезвость и нравственная жизнь. Посмотри на меня, я не очень-то от четырех очков — он, он»; и он засмеялся, и понюхал, и покосился на нее, и ущипнул ее за руку.
5 unread messages
Pitt once more brought the conversation back to the timber , but the Baronet was deaf again in an instant .

Питт снова вернул разговор к лесу, но баронет в одно мгновение снова оглох.
6 unread messages
" I 'm gittin ' very old , and have been cruel bad this year with the lumbago . I sha n't be here now for long ; but I 'm glad ee 've come , daughter-in-law . I like your face , Lady Jane : it 's got none of the damned high-boned Binkie look in it ; and I 'll give ee something pretty , my dear , to go to Court in .

«Я уже очень стар, и в этом году у меня были ужасные проблемы с прострелом. Я пробуду здесь недолго; но я рада, что она пришла, невестка. Мне нравится ваше лицо, леди Джейн: в нем нет ничего от чертовой высококостной Бинки; и я подарю тебе что-нибудь красивое, моя дорогая, чтобы пойти в суд.
7 unread messages
" And he shuffled across the room to a cupboard , from which he took a little old case containing jewels of some value . " Take that , " said he , " my dear ; it belonged to my mother , and afterwards to the first Lady Binkie . Pretty pearls -- never gave 'em the ironmonger 's daughter . No , no . Take 'em and put 'em up quick , " said he , thrusting the case into his daughter 's hand , and clapping the door of the cabinet to , as Horrocks entered with a salver and refreshments .

И он прошаркал через комнату к шкафу, из которого достал маленький старый футляр с весьма ценными драгоценностями. «Возьмите это, — сказал он, — моя дорогая; оно принадлежало моей матери, а затем первой леди Бинки. Красивые жемчужины — никогда не дарил их дочери торговца скобяными изделиями. Нет нет. Возьми их и поставь скорее, - сказал он, сунув чемодан в руку дочери и захлопнув дверцу шкафа, когда вошел Хоррокс с подносом и закусками.
8 unread messages
" What have you a been and given Pitt 's wife ? " said the individual in ribbons , when Pitt and Lady Jane had taken leave of the old gentleman . It was Miss Horrocks , the butler 's daughter -- the cause of the scandal throughout the county -- the lady who reigned now almost supreme at Queen 's Crawley .

«Что ты подарил жене Питта?» — сказал человек в лентах, когда Питт и леди Джейн прощались со старым джентльменом. Это была мисс Хоррокс, дочь дворецкого — причина скандала во всем графстве — дама, которая теперь почти безраздельно властвовала в Квинс-Кроули.
9 unread messages
The rise and progress of those Ribbons had been marked with dismay by the county and family . The Ribbons opened an account at the Mudbury Branch Savings Bank ; the Ribbons drove to church , monopolising the pony-chaise , which was for the use of the servants at the Hall . The domestics were dismissed at her pleasure . The Scotch gardener , who still lingered on the premises , taking a pride in his walls and hot-houses , and indeed making a pretty good livelihood by the garden , which he farmed , and of which he sold the produce at Southampton , found the Ribbons eating peaches on a sunshiny morning at the south-wall , and had his ears boxed when he remonstrated about this attack on his property .

Расцвет и прогресс этих лент были отмечены тревогой в округе и семье. Риббонс открыли счет в Сберегательном банке отделения Мадбери; Ленточки поехали в церковь, монополизировав карету, которая предназначалась для слуг в зале. Прислугу уволили по ее желанию. Шотландский садовник, который все еще оставался в этом доме, гордясь своими стенами и теплицами и действительно зарабатывая довольно неплохо на жизнь садом, который он обрабатывал и продукцию которого продавал в Саутгемптоне, нашел Ленты ел персики солнечным утром у южной стены, и ему надрали уши, когда он протестовал по поводу нападения на его собственность.
10 unread messages
He and his Scotch wife and his Scotch children , the only respectable inhabitants of Queen 's Crawley , were forced to migrate , with their goods and their chattels , and left the stately comfortable gardens to go to waste , and the flower-beds to run to seed . Poor Lady Crawley 's rose-garden became the dreariest wilderness . Only two or three domestics shuddered in the bleak old servants ' hall . The stables and offices were vacant , and shut up , and half ruined . Sir Pitt lived in private , and boozed nightly with Horrocks , his butler or house-steward ( as he now began to be called ) , and the abandoned Ribbons . The times were very much changed since the period when she drove to Mudbury in the spring-cart and called the small tradesmen " Sir . " It may have been shame , or it may have been dislike of his neighbours , but the old Cynic of Queen 's Crawley hardly issued from his park-gates at all now . He quarrelled with his agents and screwed his tenants by letter . His days were passed in conducting his own correspondence ; the lawyers and farm-bailiffs who had to do business with him could not reach him but through the Ribbons , who received them at the door of the housekeeper 's room , which commanded the back entrance by which they were admitted ; and so the Baronet 's daily perplexities increased , and his embarrassments multiplied round him .

Он, его жена-шотландка и дети-шотландцы, единственные респектабельные жители Квинс-Кроули, были вынуждены мигрировать со своим имуществом и движимым имуществом, оставив величественные уютные сады пропадать, а клумбы - засеять. . Розарий бедной леди Кроули превратился в унылую дикую местность. Лишь двое или трое прислуги вздрогнули в мрачной старой людской. Конюшни и конторы были пусты, заперты и полуразрушены. Сэр Питт жил уединенно и каждую ночь выпивал вместе с Хорроксом, своим дворецким или управляющим (как его теперь стали называть), и брошенными Риббонсами. Времена сильно изменились с тех пор, как она ездила в Мадбери на рессорной тележке и называла мелких торговцев «сэр». Возможно, это был стыд или неприязнь к соседям, но старый циник из Квинс-Кроули теперь вообще почти не выходил из ворот своего парка. Он поссорился со своими агентами и обманул своих арендаторов письмом. Его дни прошли в ведении собственной переписки; адвокаты и судебные приставы, которым приходилось иметь с ним дело, могли связаться с ним только через Ленточки, которые встречали их у двери комнаты экономки, которая выходила на черный ход, через который их впускали; и поэтому ежедневные затруднения баронета возрастали, а его затруднения множились вокруг него.
11 unread messages
The horror of Pitt Crawley may be imagined , as these reports of his father 's dotage reached the most exemplary and correct of gentlemen .

Можно себе представить ужас Питта Кроули, когда слухи о слабоумии его отца дошли до самых образцовых и корректных джентльменов.
12 unread messages
He trembled daily lest he should hear that the Ribbons was proclaimed his second legal mother-in-law . After that first and last visit , his father 's name was never mentioned in Pitt 's polite and genteel establishment . It was the skeleton in his house , and all the family walked by it in terror and silence . The Countess Southdown kept on dropping per coach at the lodge-gate the most exciting tracts , tracts which ought to frighten the hair off your head . Mrs. Bute at the parsonage nightly looked out to see if the sky was red over the elms behind which the Hall stood , and the mansion was on fire . Sir G. Wapshot and Sir H. Fuddlestone , old friends of the house , would n't sit on the bench with Sir Pitt at Quarter Sessions , and cut him dead in the High Street of Southampton , where the reprobate stood offering his dirty old hands to them . Nothing had any effect upon him ; he put his hands into his pockets , and burst out laughing , as he scrambled into his carriage and four ; he used to burst out laughing at Lady Southdown 's tracts ; and he laughed at his sons , and at the world , and at the Ribbons when she was angry , which was not seldom .

Он каждый день боялся услышать, что Ленточку провозгласили его второй законной тещей. После того первого и последнего визита имя его отца никогда не упоминалось в вежливом и благородном заведении Питта. Это был скелет в его доме, и вся семья в ужасе и молчании проходила мимо него. Графиня Саутдаун продолжала присылать в каждом карете у ворот сторожки самые захватывающие трактаты, трактаты, которые должны были бы спугнуть волосы с головы. Миссис Бьют каждую ночь из пасторского дома выглядывала, чтобы посмотреть, не покраснело ли небо над вязами, за которыми стоял Холл, и не горит ли особняк. Сэр Г. Уопшот и сэр Х. Фаддлстоун, старые друзья дома, не захотели сидеть на скамейке рядом с сэром Питтом на квартальных заседаниях и зарезать его насмерть на Хай-стрит Саутгемптона, где этот негодяй стоял, протягивая свои грязные старые руки. им. Ничто не действовало на него; он сунул руки в карманы и расхохотался, вскарабкавшись в свою карету и четверых; он смеялся над трактатами леди Саутдаун; и он смеялся над своими сыновьями, и над миром, и над Ленточками, когда она злилась, что случалось нередко.
13 unread messages
Miss Horrocks was installed as housekeeper at Queen 's Crawley , and ruled all the domestics there with great majesty and rigour . All the servants were instructed to address her as " Mum , " or " Madam " -- and there was one little maid , on her promotion , who persisted in calling her " My Lady , " without any rebuke on the part of the housekeeper .

Мисс Хоррокс была назначена экономкой в ​​Квинс-Кроули и управляла там всеми прислугой с великим величием и строгостью. Всем слугам было приказано обращаться к ней «мама» или «госпожа» — и была одна маленькая горничная, получив повышение по службе, которая упорно называла ее «миледи», без каких-либо упреков со стороны экономки.
14 unread messages
" There has been better ladies , and there has been worser , Hester , " was Miss Horrocks ' reply to this compliment of her inferior ; so she ruled , having supreme power over all except her father , whom , however , she treated with considerable haughtiness , warning him not to be too familiar in his behaviour to one " as was to be a Baronet 's lady . " Indeed , she rehearsed that exalted part in life with great satisfaction to herself , and to the amusement of old Sir Pitt , who chuckled at her airs and graces , and would laugh by the hour together at her assumptions of dignity and imitations of genteel life . He swore it was as good as a play to see her in the character of a fine dame , and he made her put on one of the first Lady Crawley 's court-dresses , swearing ( entirely to Miss Horrocks ' own concurrence ) that the dress became her prodigiously , and threatening to drive her off that very instant to Court in a coach-and-four . She had the ransacking of the wardrobes of the two defunct ladies , and cut and hacked their posthumous finery so as to suit her own tastes and figure . And she would have liked to take possession of their jewels and trinkets too ; but the old Baronet had locked them away in his private cabinet ; nor could she coax or wheedle him out of the keys . And it is a fact , that some time after she left Queen 's Crawley a copy-book belonging to this lady was discovered , which showed that she had taken great pains in private to learn the art of writing in general , and especially of writing her own name as Lady Crawley , Lady Betsy Horrocks , Lady Elizabeth Crawley , & c.

«Бывают дамы и получше, и бывают похуже, Эстер», — таков был ответ мисс Хоррокс на этот комплимент своей низшей дамы; поэтому она правила, имея высшую власть над всеми, кроме своего отца, к которому, однако, она относилась с изрядным высокомерием, предостерегая его, чтобы он не был слишком фамильярным в своем поведении с той, «как подобает даме баронета». Действительно, она репетировала эту возвышенную роль в жизни с большим удовлетворением для себя и к удовольствию старого сэра Питта, который смеялся над ее манерами и грацией и часами вместе смеялся над ее заявлениями о достоинстве и имитацией благородной жизни. Он клялся, что видеть ее в образе прекрасной дамы — это все равно, что играть в пьесе, и заставил ее надеть одно из первых придворных платьев леди Кроули, поклявшись (полностью с согласия мисс Хоррокс), что платье стало ее невероятно сильно и угрожал в тот же миг отвезти ее в Корт в карете с четверкой. Она обыскала гардеробы двух покойных дам и вырезала и разрезала их посмертные наряды так, чтобы они соответствовали ее вкусам и фигуре. И ей бы хотелось завладеть их драгоценностями и безделушками; но старый баронет запер их в своем кабинете; и при этом она не могла уговорить или выманить его из ключей. И это факт, что через некоторое время после того, как она покинула Квинс-Кроули, была обнаружена тетрадь, принадлежавшая этой даме, которая показала, что она приложила большие усилия в частном порядке, чтобы научиться искусству письма в целом, и особенно писать свои собственные имя: леди Кроули, леди Бетси Хоррокс, леди Элизабет Кроули и т. д.
15 unread messages
Though the good people of the Parsonage never went to the Hall and shunned the horrid old dotard its owner , yet they kept a strict knowledge of all that happened there , and were looking out every day for the catastrophe for which Miss Horrocks was also eager . But Fate intervened enviously and prevented her from receiving the reward due to such immaculate love and virtue .

Хотя добрые люди пасторского дома никогда не ходили в Холл и избегали ужасного старого идиота, его владельца, тем не менее они строго знали все, что там происходило, и каждый день высматривали катастрофу, которой так же жаждала мисс Хоррокс. Но Судьба из зависти вмешалась и помешала ей получить награду за такую ​​непорочную любовь и добродетель.
16 unread messages
One day the Baronet surprised " her ladyship , " as he jocularly called her , seated at that old and tuneless piano in the drawing-room , which had scarcely been touched since Becky Sharp played quadrilles upon it -- seated at the piano with the utmost gravity and squalling to the best of her power in imitation of the music which she had sometimes heard . The little kitchen-maid on her promotion was standing at her mistress 's side , quite delighted during the operation , and wagging her head up and down and crying , " Lor , Mum , ' tis bittiful " -- just like a genteel sycophant in a real drawing-room .

Однажды баронет удивил «ее светлость», как он в шутку называл ее, сидя за этим старым, немелодичным фортепиано в гостиной, к которому почти не прикасались с тех пор, как Бекки Шарп играла на нем кадрили, — сидя за фортепиано с предельной серьезностью. и визжала изо всех сил, подражая музыке, которую она иногда слышала. Маленькая кухарка, получившая повышение, стояла рядом со своей хозяйкой, очень обрадовалась во время операции, качала головой вверх и вниз и кричала: «Господи, мама, это мелочь» — совсем как благородный подхалим на реальном рисунке. -комната.
17 unread messages
This incident made the old Baronet roar with laughter , as usual . He narrated the circumstance a dozen times to Horrocks in the course of the evening , and greatly to the discomfiture of Miss Horrocks . He thrummed on the table as if it had been a musical instrument , and squalled in imitation of her manner of singing . He vowed that such a beautiful voice ought to be cultivated and declared she ought to have singing-masters , in which proposals she saw nothing ridiculous .

Этот инцидент, как обычно, заставил старого баронета расхохотаться. В течение вечера он десятки раз рассказал об этом Хорроксу, к большому замешательству мисс Хоррокс. Он барабанил по столу, как будто это был музыкальный инструмент, и визжал, подражая ее манере пения. Он поклялся, что такой красивый голос следует развивать, и заявил, что ей следует нанять учителя пения, в этих предложениях она не видела ничего смешного.
18 unread messages
He was in great spirits that night , and drank with his friend and butler an extraordinary quantity of rum-and-water -- at a very late hour the faithful friend and domestic conducted his master to his bedroom .

В ту ночь он был в прекрасном расположении духа и выпил со своим другом и дворецким необычайное количество рома и воды; в очень поздний час верный друг и слуга проводили его хозяина в спальню.
19 unread messages
Half an hour afterwards there was a great hurry and bustle in the house . Lights went about from window to window in the lonely desolate old Hall , whereof but two or three rooms were ordinarily occupied by its owner . Presently , a boy on a pony went galloping off to Mudbury , to the Doctor 's house there . And in another hour ( by which fact we ascertain how carefully the excellent Mrs. Bute Crawley had always kept up an understanding with the great house ) , that lady in her clogs and calash , the Reverend Bute Crawley , and James Crawley , her son , had walked over from the Rectory through the park , and had entered the mansion by the open hall-door .

Через полчаса в доме началась большая суета и суета. Свет струился от окна к окну в одиноком, пустынном старом зале, в котором хозяин обычно занимал лишь две или три комнаты. Вскоре мальчик на пони поскакал в Мадбери, к дому Доктора. А еще через час (чем мы убеждаемся, насколько тщательно превосходная миссис Бьют Кроули всегда поддерживала взаимопонимание с большим домом) эта дама в сабо и калаше, преподобный Бьют Кроули, и Джеймс Кроули, ее сын, прошел из дома приходского священника через парк и вошел в особняк через открытую дверь в холл.
20 unread messages
They passed through the hall and the small oak parlour , on the table of which stood the three tumblers and the empty rum-bottle which had served for Sir Pitt 's carouse , and through that apartment into Sir Pitt 's study , where they found Miss Horrocks , of the guilty ribbons , with a wild air , trying at the presses and escritoires with a bunch of keys . She dropped them with a scream of terror , as little Mrs. Bute 's eyes flashed out at her from under her black calash .

Они прошли через холл и небольшую дубовую гостиную, на столе которой стояли три стакана и пустую бутылку из-под рома, служившую сэру Питту для пиршества, и через эту комнату в кабинет сэра Питта, где они нашли мисс Хоррокс, виноватые ленточки с диким видом проверяют печатные машины и секретеры связкой ключей. Она уронила их с криком ужаса, когда глаза маленькой миссис Бьют сверкнули на нее из-под черной калаши.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому