Уильям Тэккерей

Отрывок из произведения:
Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

He trembled daily lest he should hear that the Ribbons was proclaimed his second legal mother-in-law . After that first and last visit , his father 's name was never mentioned in Pitt 's polite and genteel establishment . It was the skeleton in his house , and all the family walked by it in terror and silence . The Countess Southdown kept on dropping per coach at the lodge-gate the most exciting tracts , tracts which ought to frighten the hair off your head . Mrs. Bute at the parsonage nightly looked out to see if the sky was red over the elms behind which the Hall stood , and the mansion was on fire . Sir G. Wapshot and Sir H. Fuddlestone , old friends of the house , would n't sit on the bench with Sir Pitt at Quarter Sessions , and cut him dead in the High Street of Southampton , where the reprobate stood offering his dirty old hands to them . Nothing had any effect upon him ; he put his hands into his pockets , and burst out laughing , as he scrambled into his carriage and four ; he used to burst out laughing at Lady Southdown 's tracts ; and he laughed at his sons , and at the world , and at the Ribbons when she was angry , which was not seldom .

Он каждый день боялся услышать, что Ленточку провозгласили его второй законной тещей. После того первого и последнего визита имя его отца никогда не упоминалось в вежливом и благородном заведении Питта. Это был скелет в его доме, и вся семья в ужасе и молчании проходила мимо него. Графиня Саутдаун продолжала присылать в каждом карете у ворот сторожки самые захватывающие трактаты, трактаты, которые должны были бы спугнуть волосы с головы. Миссис Бьют каждую ночь из пасторского дома выглядывала, чтобы посмотреть, не покраснело ли небо над вязами, за которыми стоял Холл, и не горит ли особняк. Сэр Г. Уопшот и сэр Х. Фаддлстоун, старые друзья дома, не захотели сидеть на скамейке рядом с сэром Питтом на квартальных заседаниях и зарезать его насмерть на Хай-стрит Саутгемптона, где этот негодяй стоял, протягивая свои грязные старые руки. им. Ничто не действовало на него; он сунул руки в карманы и расхохотался, вскарабкавшись в свою карету и четверых; он смеялся над трактатами леди Саутдаун; и он смеялся над своими сыновьями, и над миром, и над Ленточками, когда она злилась, что случалось нередко.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому