Уильям Тэккерей

Отрывок из произведения:
Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

He and his Scotch wife and his Scotch children , the only respectable inhabitants of Queen 's Crawley , were forced to migrate , with their goods and their chattels , and left the stately comfortable gardens to go to waste , and the flower-beds to run to seed . Poor Lady Crawley 's rose-garden became the dreariest wilderness . Only two or three domestics shuddered in the bleak old servants ' hall . The stables and offices were vacant , and shut up , and half ruined . Sir Pitt lived in private , and boozed nightly with Horrocks , his butler or house-steward ( as he now began to be called ) , and the abandoned Ribbons . The times were very much changed since the period when she drove to Mudbury in the spring-cart and called the small tradesmen " Sir . " It may have been shame , or it may have been dislike of his neighbours , but the old Cynic of Queen 's Crawley hardly issued from his park-gates at all now . He quarrelled with his agents and screwed his tenants by letter . His days were passed in conducting his own correspondence ; the lawyers and farm-bailiffs who had to do business with him could not reach him but through the Ribbons , who received them at the door of the housekeeper 's room , which commanded the back entrance by which they were admitted ; and so the Baronet 's daily perplexities increased , and his embarrassments multiplied round him .

Он, его жена-шотландка и дети-шотландцы, единственные респектабельные жители Квинс-Кроули, были вынуждены мигрировать со своим имуществом и движимым имуществом, оставив величественные уютные сады пропадать, а клумбы - засеять. . Розарий бедной леди Кроули превратился в унылую дикую местность. Лишь двое или трое прислуги вздрогнули в мрачной старой людской. Конюшни и конторы были пусты, заперты и полуразрушены. Сэр Питт жил уединенно и каждую ночь выпивал вместе с Хорроксом, своим дворецким или управляющим (как его теперь стали называть), и брошенными Риббонсами. Времена сильно изменились с тех пор, как она ездила в Мадбери на рессорной тележке и называла мелких торговцев «сэр». Возможно, это был стыд или неприязнь к соседям, но старый циник из Квинс-Кроули теперь вообще почти не выходил из ворот своего парка. Он поссорился со своими агентами и обманул своих арендаторов письмом. Его дни прошли в ведении собственной переписки; адвокаты и судебные приставы, которым приходилось иметь с ним дело, могли связаться с ним только через Ленточки, которые встречали их у двери комнаты экономки, которая выходила на черный ход, через который их впускали; и поэтому ежедневные затруднения баронета возрастали, а его затруднения множились вокруг него.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому