Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
" Look at that , James and Mr. Crawley , " cried Mrs. Bute , pointing at the scared figure of the black-eyed , guilty wench .

«Посмотрите на это, Джеймс и мистер Кроули», — воскликнула миссис Бьют, указывая на испуганную фигуру черноглазой виноватой девчонки.
2 unread messages
" He gave 'em me ; he gave 'em me ! " she cried .

«Он дал им меня, он дал им меня!» воскликнула она.
3 unread messages
" Gave them you , you abandoned creature ! " screamed Mrs. Bute . " Bear witness , Mr. Crawley , we found this good-for-nothing woman in the act of stealing your brother 's property ; and she will be hanged , as I always said she would . "

«Отдал им тебя, брошенное существо!» - закричала миссис Бьют. «Будьте свидетелем, мистер Кроули, мы нашли эту никчемную женщину, которая крала имущество вашего брата; и она будет повешена, как я всегда говорил».
4 unread messages
Betsy Horrocks , quite daunted , flung herself down on her knees , bursting into tears . But those who know a really good woman are aware that she is not in a hurry to forgive , and that the humiliation of an enemy is a triumph to her soul .

Бетси Хоррокс, совершенно обескураженная, бросилась на колени и разрыдалась. Но те, кто знает действительно хорошую женщину, знают, что она не спешит прощать и что унижение врага – это торжество ее души.
5 unread messages
" Ring the bell , James , " Mrs. Bute said . " Go on ringing it till the people come . " The three or four domestics resident in the deserted old house came presently at that jangling and continued summons .

«Позвони в колокольчик, Джеймс», — сказала миссис Бьют. «Продолжайте звонить, пока не придут люди». Три или четыре слуги, проживавшие в заброшенном старом доме, вскоре пришли на этот звон и продолжали призывать.
6 unread messages
" Put that woman in the strong-room , " she said . " We caught her in the act of robbing Sir Pitt . Mr. Crawley , you 'll make out her committal -- and , Beddoes , you 'll drive her over in the spring cart , in the morning , to Southampton Gaol . "

«Отведите эту женщину в сейф», — сказала она. «Мы поймали ее во время ограбления сэра Питта. Мистер Кроули, вы оформите ее заключение, а утром, Беддос, отвезете ее на рессорной тележке в Саутгемптонскую тюрьму.
7 unread messages
" My dear , " interposed the Magistrate and Rector -- " she 's only -- "

«Дорогая моя, — вмешались судья и ректор, — она всего лишь…»
8 unread messages
" Are there no handcuffs ? " Mrs. Bute continued , stamping in her clogs . " There used to be handcuffs . Where 's the creature 's abominable father ? "

— Наручников нет? Миссис Бьют продолжала, топая ногами в сабо. «Раньше были наручники. Где отвратительный отец этого существа?»
9 unread messages
" He DID give 'em me , " still cried poor Betsy ; " did n't he , Hester ? You saw Sir Pitt -- you know you did -- give 'em me , ever so long ago -- the day after Mudbury fair : not that I want 'em . Take 'em if you think they ai n't mine .

«Он ДЕЙСТВИТЕЛЬНО дал их мне», все еще плакала бедная Бетси; "не так ли, Хестер? Вы видели сэра Питта — вы знаете, что видели — отдайте их мне, очень давно — на следующий день после ярмарки в Мадбери: не то чтобы они мне были нужны. Возьми их, если думаешь, что они не мои.
10 unread messages
" And here the unhappy wretch pulled out from her pocket a large pair of paste shoe-buckles which had excited her admiration , and which she had just appropriated out of one of the bookcases in the study , where they had lain .

И тут несчастная вытащила из кармана большую пару клейких пряжек для обуви, вызвавших ее восхищение и которые она только что вытащила из одного из книжных шкафов в кабинете, где они лежали.
11 unread messages
" Law , Betsy , how could you go for to tell such a wicked story ! " said Hester , the little kitchen-maid late on her promotion -- " and to Madame Crawley , so good and kind , and his Rev ' rince ( with a curtsey ) , and you may search all MY boxes , Mum , I 'm sure , and here 's my keys as I 'm an honest girl , though of pore parents and workhouse bred -- and if you find so much as a beggarly bit of lace or a silk stocking out of all the gownds as YOU 'VE had the picking of , may I never go to church agin . "

«Закон, Бетси, как ты могла пойти на то, чтобы рассказать такую ​​злую историю!» - сказала Эстер, маленькая кухарка, опоздавшая на повышение, - и мадам Кроули, такой доброй и доброй, и его преподобному (с реверансом), и вы можете обыскать все МОИ ящики, мама, я уверена, и вот мои ключи, потому что я честная девушка, хоть и из порочных родителей и воспитана в работном доме, - и если среди всех платьев, которые ВЫ собрали, вы найдете хотя бы жалкий кусочек кружева или шелковый чулок, пусть я никогда больше не пойду в церковь».
12 unread messages
" Give up your keys , you hardened hussy , " hissed out the virtuous little lady in the calash .

«Отдай ключи, закоренелая шлюха», — прошипела добродетельная маленькая дама в калаше.
13 unread messages
" And here 's a candle , Mum , and if you please , Mum , I can show you her room , Mum , and the press in the housekeeper 's room , Mum , where she keeps heaps and heaps of things , Mum , " cried out the eager little Hester with a profusion of curtseys .

- А вот свеча, мама, и, пожалуйста, мама, я могу показать тебе ее комнату, мама, и пресс в комнате экономки, мама, где она хранит кучу-много вещей, мама, - воскликнул нетерпеливый маленькая Эстер с множеством реверансов.
14 unread messages
" Hold your tongue , if you please . I know the room which the creature occupies perfectly well . Mrs. Brown , have the goodness to come with me , and Beddoes do n't you lose sight of that woman , " said Mrs. Bute , seizing the candle . " Mr. Crawley , you had better go upstairs and see that they are not murdering your unfortunate brother " -- and the calash , escorted by Mrs. Brown , walked away to the apartment which , as she said truly , she knew perfectly well

«Придержите язык, пожалуйста. Я прекрасно знаю комнату, которую занимает это существо. Миссис Браун, будьте любезны пойти со мной, а Беддос не теряйте из виду эту женщину, - сказала миссис Бьют, схватив свечу. «Мистер Кроули, вам лучше подняться наверх и проследить, чтобы вашего несчастного брата не убили», — и калаш в сопровождении миссис Браун удалился в квартиру, которую, по ее словам, она прекрасно знала.
15 unread messages
Bute went upstairs and found the Doctor from Mudbury , with the frightened Horrocks over his master in a chair . They were trying to bleed Sir Pitt Crawley .

Бьют поднялся наверх и нашел Доктора из Мадбери с испуганным Хорроксом, сидящим над своим хозяином в кресле. Они пытались обескровить сэра Питта Кроули.
16 unread messages
With the early morning an express was sent off to Mr. Pitt Crawley by the Rector 's lady , who assumed the command of everything , and had watched the old Baronet through the night . He had been brought back to a sort of life ; he could not speak , but seemed to recognize people . Mrs. Bute kept resolutely by his bedside . She never seemed to want to sleep , that little woman , and did not close her fiery black eyes once , though the Doctor snored in the arm-chair . Horrocks made some wild efforts to assert his authority and assist his master ; but Mrs. Bute called him a tipsy old wretch and bade him never show his face again in that house , or he should be transported like his abominable daughter .

Рано утром леди ректора, которая взяла на себя все командование и наблюдала за старым баронетом всю ночь, отправила экспресс к мистеру Питту Кроули. Его вернули к своеобразной жизни; он не мог говорить, но, казалось, узнавал людей. Миссис Бьют решительно держалась у его постели. Казалось, она никогда не хотела спать, эта маленькая женщина, и ни разу не сомкнула своих огненных черных глаз, хотя Доктор храпел в кресле. Хоррокс предпринял некоторые дикие усилия, чтобы утвердить свою власть и помочь своему хозяину; но миссис Бьют назвала его подвыпившим старым негодяем и велела никогда больше не показываться в этом доме, иначе его увезут, как его отвратительную дочь.
17 unread messages
Terrified by her manner , he slunk down to the oak parlour where Mr. James was , who , having tried the bottle standing there and found no liquor in it , ordered Mr. Horrocks to get another bottle of rum , which he fetched , with clean glasses , and to which the Rector and his son sat down , ordering Horrocks to put down the keys at that instant and never to show his face again .

Напуганный ее поведением, он прокрался в дубовую гостиную, где находился мистер Джеймс, который, попробовав стоявшую там бутылку и не обнаружив в ней спиртного, приказал мистеру Хорроксу принести еще одну бутылку рома, которую он принес с чистой очки, и к которому сели ректор и его сын, приказав Хорроксу в эту минуту положить ключи и никогда больше не показываться на глаза.
18 unread messages
Cowed by this behaviour , Horrocks gave up the keys , and he and his daughter slunk off silently through the night and gave up possession of the house of Queen 's Crawley .

Напуганный таким поведением, Хоррокс отдал ключи, и он и его дочь молча ускользнули ночью и отказались от владения домом Квинс Кроули.
19 unread messages
The heir of Crawley arrived at home , in due time , after this catastrophe , and henceforth may be said to have reigned in Queen 's Crawley . For though the old Baronet survived many months , he never recovered the use of his intellect or his speech completely , and the government of the estate devolved upon his elder son . In a strange condition Pitt found it . Sir Pitt was always buying and mortgaging ; he had twenty men of business , and quarrels with each ; quarrels with all his tenants , and lawsuits with them ; lawsuits with the lawyers ; lawsuits with the Mining and Dock Companies in which he was proprietor ; and with every person with whom he had business . To unravel these difficulties and to set the estate clear was a task worthy of the orderly and persevering diplomatist of Pumpernickel , and he set himself to work with prodigious assiduity . His whole family , of course , was transported to Queen 's Crawley , whither Lady Southdown , of course , came too ; and she set about converting the parish under the Rector 's nose , and brought down her irregular clergy to the dismay of the angry Mrs Bute . Sir Pitt had concluded no bargain for the sale of the living of Queen 's Crawley ; when it should drop , her Ladyship proposed to take the patronage into her own hands and present a young protege to the Rectory , on which subject the diplomatic Pitt said nothing .

Наследник Кроули прибыл домой в свое время после этой катастрофы и с тех пор, можно сказать, стал править королевским Кроули. Хотя старый баронет прожил много месяцев, он так и не восстановил полностью ни свой ум, ни речь, и управление поместьем перешло к его старшему сыну. В странном состоянии его нашел Питт. Сэр Питт всегда покупал и закладывал; у него было двадцать бизнесменов, и с каждым он ссорился; ссоры со всеми его жильцами и тяжбы с ними; судебные разбирательства с адвокатами; судебные иски с горнодобывающими и доковыми компаниями, владельцем которых он был; и со всеми людьми, с которыми он имел дело. Разгадать эти трудности и очистить имение было задачей, достойной аккуратного и настойчивого дипломата из Пумперникеля, и он приступил к работе с поразительным усердием. Всю его семью, разумеется, перевезли в Квинс-Кроули, куда, конечно же, приехала и леди Саутдаун; и она приступила к преобразованию прихода под носом у ректора и уничтожила свое нерегулярное духовенство, к ужасу разгневанной миссис Бьют. Сэр Питт не заключал никакой сделки по продаже имущества Квинс-Кроули; когда оно упадет, ее светлость предложила взять покровительство в свои руки и представить молодого протеже приходскому священнику, на что дипломатический Питт ничего не сказал.
20 unread messages
Mrs. Bute 's intentions with regard to Miss Betsy Horrocks were not carried into effect , and she paid no visit to Southampton Gaol .

Намерения миссис Бьют в отношении мисс Бетси Хоррокс не были осуществлены, и она не посетила Саутгемптонскую тюрьму.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому