Артур Конан Дойл

Воспоминания Шерлока Холмса / Memoirs of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
" ι " What are we to do , then ? " I asked .

«ι» Что же нам делать? Я попросил.
2 unread messages
" ι " What do you think ? " said he . " We 'll make the coats of some of these soldiers redder than ever the tailor did . "

«ι» Что вы думаете? сказал он. «Мы сделаем пальто некоторых из этих солдат краснее, чем когда-либо делал портной».
3 unread messages
" ι " But they are armed , " said I.

-- Но они вооружены, -- сказал я.
4 unread messages
" ι " And so shall we be , my boy . There 's a brace of pistols for every mother 's son of us ; and if we ca n't carry this ship , with the crew at our back , it 's time we were all sent to a young misses " boarding-school . You speak to your mate upon the left to-night , and see if he is to be trusted . "

"ι"И мы будем такими, мой мальчик. На каждого из наших сыновей матери приходится по паре пистолетов; и если мы не можем нести этот корабль с экипажем за спиной, пора нас всех отправить в школу-интернат для юных барышень. Поговори сегодня вечером со своим помощником слева и узнай, можно ли ему доверять.
5 unread messages
" ' I did so and found my other neighbour to be a young fellow in much the same position as myself , whose crime had been forgery . His name was Evans , but he afterwards changed it , like myself , and he is now a rich and prosperous man in the south of England . He was ready enough to join the conspiracy , as the only means of saving ourselves , and before we had crossed the bay there were only two of the prisoners who were not in the secret .

«Я так и сделал и обнаружил, что другим моим соседом был молодой человек, который находился почти в том же положении, что и я, чье преступление заключалось в подделке документов. Его звали Эванс, но впоследствии он изменил его, как и я, и теперь он богатый и преуспевающий человек на юге Англии. Он был достаточно готов присоединиться к заговору, как к единственному средству нашего спасения, и до того, как мы пересекли залив, было только двое заключенных, которые не были в тайне.
6 unread messages
One of these was of weak mind , and we did not dare to trust him , and the other was suffering from jaundice and could not be of any use to us .

Один из них был слабоумным, и мы не смели ему доверять, а другой страдал желтухой и не мог быть нам полезен.
7 unread messages
" ' From the beginning there was really nothing to prevent us from taking possession of the ship . The crew were a set of ruffians , specially picked for the job . The sham chaplain came into our cells to exhort us , carrying a black bag , supposed to be full of tracts , and so often did he come that by the third day we had each stowed away at the foot of our beds a file , a brace of pistols , a pound of powder , and twenty slugs . Two of the warders were agents of Prendergast , and the second mate was his right-hand man . The captain , the two mates , two warders , Lieutenant Martin , his eighteen soldiers , and the doctor were all that we had against us . Yet , safe as it was , we determined to neglect no precaution , and to make our attack suddenly by night . It came , however , more quickly than we expected , and in this way .

«С самого начала ничто не мешало нам завладеть кораблем. Команда состояла из хулиганов, специально отобранных для этой работы. Фальшивый капеллан входил в наши камеры, чтобы увещевать нас, неся черный мешок, который, как предполагалось, был набит брошюрами, и он приходил так часто, что к третьему дню каждый из нас спрятал у изножья своих кроватей папку, скобку пистолетов, фунт пороха и двадцать пуль. Двое надзирателей были агентами Прендергаста, а второй помощник был его правой рукой. Капитан, два помощника, два надзирателя, лейтенант Мартин, его восемнадцать солдат и доктор — все, что у нас было против нас. Тем не менее, как бы безопасно это ни было, мы решили не пренебрегать никакими предосторожностями и внезапно атаковать ночью. Однако оно пришло быстрее, чем мы ожидали, и таким образом.
8 unread messages
" ' One evening , about the third week after our start , the doctor had come down to see one of the prisoners who was ill , and putting his hand down on the bottom of his bunk , he felt the outline of the pistols . If he had been silent he might have blown the whole thing , but he was a nervous little chap , so he gave a cry of surprise and turned so pale that the man knew what was up in an instant and seized him . He was gagged before he could give the alarm and tied down upon the bed . He had unlocked the door that led to the deck , and we were through it in a rush .

«Однажды вечером, примерно на третьей неделе после нашего отъезда, доктор спустился к одному из заключенных, который был болен, и, положив руку на дно своей койки, нащупал очертания пистолетов. Если бы он промолчал, то мог бы все испортить, но он был нервный малый, поэтому вскрикнул от неожиданности и побледнел так, что человек в одно мгновение понял, что происходит, и схватил его. Ему заткнули рот, прежде чем он успел подать сигнал тревоги, и привязали к кровати. Он отпер дверь, ведущую на террасу, и мы в спешке прошли через нее.
9 unread messages
The two sentries were shot down , and so was a corporal who came running to see what was the matter . There were two more soldiers at the door of the stateroom , and their muskets seemed not to be loaded , for they never fired upon us , and they were shot whi!e trying to fix their bayonets . Then we rushed on into the captain 's cabin , but as we pushed open the door there was an explosion from within , and there he lay with his brains smeared over the chart of the Atlantic which was pinned upon the table , while the chaplain stood with a smoking pistol in his hand at his elbow . The two mates had both been seized by the crew , and the whole business seemed to be settled .

Двое часовых были застрелены, как и капрал, прибежавший посмотреть, в чем дело. У дверей каюты стояли еще двое солдат, и их мушкеты, казалось, не были заряжены, потому что они никогда не стреляли в нас, и их застрелили, когда они пытались приладить свои штыки. Затем мы бросились в каюту капитана, но когда мы распахнули дверь, изнутри раздался взрыв, и он лежал с размазанным мозгом по карте Атлантики, приколотой к столу, а капеллан стоял с дымящийся пистолет в руке у локтя. Оба помощника были схвачены экипажем, и все дело, казалось, было улажено.
10 unread messages
" ' The stateroom was next the cabin , and we flocked in there and flopped down on the settees , all speaking together , for we were just mad with the feeling that we were free once more . There were lockers all round , and Wilson , the sham chaplain , knocked one of them in , and pulled out a dozen of brown sherry . We cracked off the necks of the bottles , poured the stuff out into tumblers , and were just tossing them off when in an instant without warning there came the roar of muskets in our ears , and the saloon was so full of smoke that we could not see across the table . When it cleared again the place was a shambles . Wilson and eight others were wriggling on the top of each other on the floor , and the blood and the brown sherry on that table turn me sick now when I think of it . We were so cowed by the sight that I think we should have given the job up if it had not been for Prendergast .

«Каюта была рядом с каютой, и мы столпились там и плюхнулись на диваны, все разговаривая вместе, потому что мы просто обезумели от ощущения, что мы снова свободны. Вокруг стояли шкафчики, и Уилсон, мнимый капеллан, толкнул один из них и вытащил дюжину темного хереса. Мы отламывали горлышки бутылок, разливали содержимое по стаканам и только что выплеснули их, как в одно мгновение без всякого предупреждения в наших ушах раздался грохот мушкетов, и салон наполнился дымом, так что мы не могли смотри через стол. Когда снова прояснилось, место было в руинах. Уилсон и еще восемь человек извивались друг на друге на полу, и кровь и коричневый херес на том столе вызывают у меня тошноту, когда я думаю об этом. Мы были так напуганы этим зрелищем, что, я думаю, нам следовало бы отказаться от этой работы, если бы не Прендергаст.
11 unread messages
He bellowed like a bull and rushed for the door with all that were left alive at his heels . Out we ran , and there on the poop were the lieutenant and ten of his men . The swing skylights above the saloon table had been a bit open , and they had fired on us through the slit . We got on them before they could load , and they stood to it like men ; but we had the upper hand of them , and in five minutes it was all over . My God ! was there ever a slaughter-house like that ship ! Prendergast was like a raging devil , and he picked the soldiers up as if they had been children and threw them overboard alive or dead . There was one sergeant that was horribly wounded and yet kept on swimming for a surprising time until someone in mercy blew out his brains . When the fighting was over there was no one left of our enemies except just the warders , the mates , and the doctor .

Он заревел, как бык, и бросился к двери со всеми оставшимися в живых по пятам. Мы выбежали, и там на юте были лейтенант и десять его людей. Световые люки над столом в салоне были приоткрыты, и в нас стреляли через щель. Мы сели на них прежде, чем они успели загрузиться, и они выстояли, как мужчины; но мы взяли над ними верх, и через пять минут все было кончено. Боже мой! Была ли когда-нибудь бойня, подобная этому кораблю! Прендергаст был подобен разъяренному дьяволу, и он поднимал солдат, как будто они были детьми, и бросал их за борт живыми или мертвыми. Был один сержант, который был ужасно ранен, но продолжал плавать в течение удивительного времени, пока кто-то из милосердия не вышиб ему мозги. Когда бой закончился, из врагов не осталось никого, кроме надзирателей, помощников и доктора.
12 unread messages
" ' It was over them that the great quarrel arose . There were many of us who were glad enough to win back our freedom , and yet who had no wish to have murder on our souls . It was one thing to knock the soldiers over with their muskets in their hands , and it was another to stand by while men were being killed in cold blood . Eight of us , five convicts and three sailors , said that we would not see it done . But there was no moving Prendergast and those who were with him . Our only chance of safety lay in making a clean job of it , said he , and he would not leave a tongue with power to wag in a witness-box .

«Именно из-за них и возникла великая ссора. Многие из нас были достаточно рады отвоевать себе свободу, но не желали, чтобы на душе у них было убийство. Одно дело сбивать солдат с мушкетов в руках, и совсем другое стоять в стороне, когда людей хладнокровно убивают. Восемь из нас, пятеро каторжников и трое матросов, сказали, что мы этого не увидим. Но не было никакого движения Прендергаста и тех, кто был с ним. Наш единственный шанс на спасение заключается в том, чтобы сделать дело чисто, сказал он, и он не оставит язык, обладающий властью, болтать на месте свидетельских показаний.
13 unread messages
It nearly came to our sharing the fate of the prisoners , but at last he said that if we wished we might take a boat and go . We jumped at the offer , for we were already sick of these blood-thirsty doings , and we saw that there would be worse before it was done . We were given a suit of sailor togs each , a barrel of water , two casks , one of junk and one of biscuits , and a compass . Prendergast threw us over a chart , told us that we were shipwrecked mariners whose ship had foundered in Lat . 15 degrees and Long . 25 degrees west , and then cut the painter and let us go .

Дело почти дошло до того, что мы разделили участь заключенных, но в конце концов он сказал, что, если мы захотим, мы можем взять лодку и отправиться в путь. Мы ухватились за это предложение, потому что нам уже надоели эти кровожадные дела, и мы видели, что до того, как это будет сделано, будет хуже. Каждому из нас выдали матросские костюмы, бочку с водой, две бочки, одну с барахлом и одну с печеньем, и компас. Прендергаст перебросил нас через карту, сказал, что мы потерпевшие кораблекрушение моряки, чей корабль затонул в лат. 15 градусов и долго. 25 градусов на запад, а потом выруби маляра и отпусти нас.
14 unread messages
" ' And now I come to the most surprising part of my story , my dear son . The seamen had hauled the fore-yard aback during the rising , but now as we left them they brought it square again , and as there was a light wind from the north and east the bark began to draw slowly away from us . Our boat lay , rising and falling , upon the long , smooth rollers , and Evans and I , who were the most educated of the party , were sitting in the sheets working out our position and planning what coast we should make for . It was a nice question , for the Cape Verdes were about five hundred miles to the north of us , and the African coast about seven hundred to the east . On the whole , as the wind was coming round to the north , we thought hat Sierra Leone might be best and turned our head in that direction , the bark being at that time nearly hull down on our starboard quarter . Suddenly as we looked at her we saw a dense black cloud of smoke shoot up from her , which hung like a monstrous tree upon the sky-line .

«А теперь я перехожу к самой удивительной части моей истории, мой дорогой сын. Во время подъема матросы повернули нос назад, но теперь, когда мы ушли от них, они снова выровняли его, и так как дул легкий ветер с севера и востока, барка начала медленно отходить от нас. Наша лодка лежала, поднимаясь и опускаясь, на длинных гладких катках, а Эванс и я, самые образованные из всех, сидели на простынях, определяя наше положение и планируя, к какому берегу нам следует плыть. Это был хороший вопрос, поскольку Зеленые Мысы находились примерно в пятистах милях к северу от нас, а африканское побережье — примерно в семистах к востоку. В общем, так как ветер дул на север, мы подумали, что Сьерра-Леоне может быть лучше, и повернули голову в этом направлении, так как кора в то время была почти обрушена на наш правый борт. Внезапно, когда мы посмотрели на нее, мы увидели, как из нее вырывается густое черное облако дыма, которое висит, как чудовищное дерево, на линии неба.
15 unread messages
A few seconds later a roar like thunder burst upon our ears , and as the smoke thinned away there was no sign left of the Gloria Scott . In an instant we swept the boat 's head round again and pulled with all our strength for the place where the haze still trailing over the water marked the scene of this catastrophe .

Через несколько секунд грохот, похожий на гром, ударил по нашим ушам, и когда дым рассеялся, от «Глории Скотт» не осталось и следа. В одно мгновение мы снова развернули лодку носом и изо всех сил потянули к тому месту, где дымка, еще тянущаяся над водой, обозначала место этой катастрофы.
16 unread messages
" ' It was a long hour before we reached it , and at first we feared that we had come too late to save anyone . A splintered boat and a number of crates and fragments of spars rising and falling on the waves showed us where the vessel had foundered ; but there was no sign of life , and we had turned away in despair , when we heard a cry for help and saw at some distance a piece of wreckage with a man lying stretched across it . When we pulled him aboard the boat he proved to be a young seaman of the name of Hudson , who was so burned and exhausted that he could give us no account of what had happened until the following morning .

«Прошел долгий час, прежде чем мы достигли его, и сначала мы боялись, что пришли слишком поздно, чтобы кого-то спасти. Расколотая лодка и множество ящиков и обломков рангоута, поднимающихся и падающих на волны, указывали нам, где судно затонуло; но признаков жизни не было, и мы в отчаянии отвернулись, когда услышали крик о помощи и увидели вдалеке обломки с распростертым на них человеком. Когда мы втащили его на лодку, он оказался молодым моряком по имени Хадсон, который был так обожжен и измотан, что не мог рассказать нам о том, что произошло, до следующего утра.
17 unread messages
" ' It seemed that after we had left , Prendergast and his gang had proceeded to put to death the five remaining prisoners . The two warders had been shot and thrown overboard , and so also had the third mate . Prendergast then descended into the ' tweendecks and with his own hands cut the throat of the unfortunate surgeon . There only remained the first mate , who was a bold and active man . When he saw the convict approaching him with the bloody knife in his hand he kicked off his bonds , which he had somehow contrived to loosen , and rushing down the deck he plunged into the after-hold .

«Похоже, что после того, как мы ушли, Прендергаст и его банда приступили к казни пятерых оставшихся заключенных. Двое надзирателей были застрелены и выброшены за борт, как и третий помощник. Затем Прендергаст спустился в твиндек и своими руками перерезал горе несчастному хирургу. Остался только первый помощник, человек смелый и деятельный. Увидев приближающегося к нему арестанта с окровавленным ножом в руке, он сбросил с себя путы, которые как-то ухитрился ослабить, и, бросившись по палубе, нырнул в кормовой трюм.
18 unread messages
A dozen convicts , who descended with their pistols in search of him , found him with a match-box in his hand seated beside an open powder-barrel , which was one of the hundred carried on board , and swearing that he would blow all hands up if he were in any way molested . An instant later the explosion occurred , though Hudson thought it was caused by the misdirected bullet of one of the convicts rather than the mate 's match . Be the cause what it may , it was the end of the Gloria Scott and of the rabble who held command of her .

Дюжина каторжников, спустившихся с пистолетами на его поиски, нашли его со спичечным коробком в руке, сидящего рядом с открытой пороховой бочкой, которая была одной из сотни перевозимых на борту, и поклявшегося, что он прострелит всем руки. если он был каким-либо образом приставал. Мгновением позже произошел взрыв, хотя Хадсон подумал, что он был вызван неправильно направленной пулей одного из заключенных, а не спичкой помощника. Какова бы ни была причина, это был конец «Глории Скотт» и черни, которая командовала ею.
19 unread messages
" ' Such , in a few words , my dear boy , is the history of this terrible business in which I was involved . Next day we were picked up by the brig Hotspur , bound for Australia , whose captain found no difficulty in believing that we were the survivors of a passenger ship which had foundered . The transport ship Gloria Scott was set down by the Admiralty as being lost at sea , and no word has ever leaked out as to her true fate . After an excellent voyage the Hotspur landed us at Sydney , where Evans and I changed our names and made our way to the diggings , where , among the crowds who were gathered from all nations , we had no difficulty in losing our former identities . The rest I need not relate . We prospered , we travelled , we came back as rich colonials to England , and we bought country estates . For more than twenty years we have led peaceful and useful lives , and we hoped that our past was forever buried . Imagine , then , my feelings when in the seaman who came to us I recognized instantly the man who had been picked off the wreck

«Такова в нескольких словах, мой дорогой мальчик, история этого ужасного дела, в которое я был вовлечен. На следующий день нас подобрал бриг «Отчаянный», направлявшийся в Австралию, капитан которого без труда поверил, что мы выжившие с затонувшего пассажирского судна. Транспортный корабль «Глория Скотт» был зарегистрирован Адмиралтейством как потерянный в море, и о его истинной судьбе не просочилось ни слова. После прекрасного путешествия «Отчаянный» высадил нас в Сиднее, где мы с Эвансом сменили имена и направились к раскопкам, где среди толпы, собравшейся из всех наций, мы без труда потеряли свою прежнюю идентичность. Остальное мне не нужно рассказывать. Мы процветали, путешествовали, вернулись в Англию богатыми колонистами и купили загородные поместья. Более двадцати лет мы вели мирную и полезную жизнь и надеялись, что наше прошлое навсегда похоронено. Вообразите же мои чувства, когда в подошедшем к нам моряке я тотчас узнал человека, которого подняли с затонувшего корабля.
20 unread messages
He had tracked us down somehow and had set himself to live upon our fears . You will understand now how it was that I strove to keep the peace with him , and you will in some measure sympathize with me in the fears which fill me , now that he has gone from me to his other victim with threats upon his tongue . '

Каким-то образом он выследил нас и заставил себя жить нашими страхами. Теперь вы поймете, как я стремился сохранить с ним мир, и вы в какой-то мере сочувствуете мне в страхах, которые переполняют меня теперь, когда он перешел от меня к другой своей жертве с угрозами на языке. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому