Артур Конан Дойл

Воспоминания Шерлока Холмса / Memoirs of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
" Underneath is written in a hand so shaky as to be hardly legible , ' Beddoes writes in cipher to say H. has told all . Sweet Lord , have mercy on our souls ! '

«Внизу написано таким дрожащим почерком, что его едва можно разобрать: «Беддоуз пишет шифром, что Х. все рассказал. Милостивый Господи, помилуй наши души!»
2 unread messages
" That was the narrative which I read that night to young Trevor , and I think , Watson , that under the circumstances it was a dramatic one . The good fellow was heart-broken at it , and went out to the Terai tea planting , where I hear that he is doing well . As to the sailor and Beddoes , neither of them was ever heard of again after that day on which the letter of warning was written . They both disappeared utterly and completely . No complaint had been lodged with the police , so that Beddoes had mistaken a threat for a deed . Hudson had been seen lurking about , and it was believed by the police that he had done away with Beddoes and had fled . For myself I believe that the truth was exactly the opposite . I think that it is most probable that Beddoes , pushed to desperation and believing himself to have been already betrayed , had revenged himself upon Hudson , and had fled from the country with as much money as he could lay his hands on . Those are the facts of the case , Doctor , and if they are of any use to your collection , I am sure that they are very heartily at your service . "

«Это был рассказ, который я читал в ту ночь юному Тревору, и я думаю, Ватсон, что при данных обстоятельствах он был драматичным. Молодец расстроился и пошел на плантацию чая Тераи, где, как я слышал, у него все хорошо. Что же касается моряка и Беддоуза, то ни о том, ни о другом после того дня, когда было написано письмо с предупреждением, ничего больше не было слышно. Они оба исчезли полностью и полностью. Жалобы в полицию не поступало, так что Беддоуз принял угрозу за дело. Хадсона видели прячущимся повсюду, и полиция полагала, что он покончил с Беддоузом и сбежал. Для себя я считаю, что правда была с точностью до наоборот. Я думаю, что наиболее вероятно, что Беддоуз, доведенный до отчаяния и полагавший, что его уже предали, отомстил Хадсону и бежал из страны, прихватив столько денег, сколько смог достать. Таковы факты дела, доктор, и если они пригодятся вашей коллекции, я уверен, что они очень к вашим услугам.
3 unread messages
An anomaly which often struck me in the character of my friend Sherlock Holmes was that , although in his methods of thought he was the neatest and most methodical of mankind , and although also he affected a certain quiet primness of dress , he was none the less in his personal habits one of the most untidy men that ever drove a fellow-lodger to distraction . Not that I am in the least conventional in that respect myself . The rough-and-tumble work in Afghanistan , coming on the top of natural Bohemianism of disposition , has made me rather more lax than befits a medical man . But with me there is a limit , and when I find a man who keeps his cigars in the coal-scuttle , his tobacco in the toe end of a Persian slipper , and his unanswered correspondence transfixed by a jack-knife into the very centre of his wooden mantelpiece , then I begin to give myself virtuous airs . I have always held , too , that pistol practice should be distinctly an open-air pastime ; and when Holmes , in one of his queer humours , would sit in an armchair with his hair-trigger and a hundred Boxer cartridges and proceed to adorn the opposite wall with a patriotic V. R. done in bullet-pocks , I felt strongly that neither the atmosphere nor the appearance of our room was improved by it .

Аномалия, которая часто поражала меня в характере моего друга Шерлока Холмса, заключалась в том, что, хотя в своих методах мышления он был самым опрятным и методичным человеком, и хотя он также демонстрировал некоторую спокойную чопорность в одежде, он, тем не менее, был в своих личных привычках он был одним из самых неопрятных людей, которые когда-либо доводили соседа по квартире до безумия. Не то чтобы я сам хоть сколько-нибудь традиционен в этом отношении. Грубая работа в Афганистане, прибавляясь к природной богемности нрава, сделала меня более распущенным, чем подобает медику. Но у меня есть предел, и когда я нахожу человека, который держит свои сигары в ведерке для угля, табак в носке персидской туфельки, а свою неотвеченную корреспонденцию, пронзающую складным ножом, в самый центр его деревянную каминную полку, тогда я начинаю вести себя добродетельно. Я также всегда считал, что стрельба из пистолета должна быть исключительно времяпрепровождением на открытом воздухе; и когда Холмс, в одном из своих причудливых настроений, садился в кресло со своим спусковым крючком и сотней боксерских патронов и продолжал украшать противоположную стену патриотическим VR, сделанным в пулевых отверстиях, я твердо чувствовал, что ни атмосфера, ни внешний вид нашей комнаты не был улучшен этим.
4 unread messages
Our chambers were always full of chemicals and of criminal relics which had a way of wandering into unlikely positions , and of turning up in the butter-dish or in even less desirable places . But his papers were my great crux .

Наши камеры всегда были полны химикатов и криминальных реликвий, которые имели обыкновение блуждать в неожиданных местах и ​​обнаруживаться в масленке или в еще менее желанных местах. Но его бумаги были моей главной проблемой.
5 unread messages
He had a horror of destroying documents , especially those which were connected with his past cases , and yet it was only once in every year or two that he would muster energy to docket and arrange them ; for , as I have mentioned somewhere in these incoherent memoirs , the outbursts of passionate energy when he performed the remarkable feats with which his name is associated were followed by reactions of lethargy during which he would lie about with his violin and his books , hardly moving save from the sofa to the table . Thus month after month his papers accumulated until every corner of the room was stacked with bundles of manuscript which were on no account to be burned , and which could not be put away save by their owner . One winter 's night , as we sat together by the fire , I ventured to suggest to him that , as he had finished pasting extracts into his commonplace book , he might employ the next two hours in making our room a little more habitable . He could not deny the justice of my request , so with a rather rueful face he went off to his bedroom , from which he returned presently pulling a large tin box behind him . This he placed in the middle of the floor , and , squatting down upon a stool in front of it , he threw back the lid . I could see that it was already a third full of bundles of paper tied up with red tape into separate packages .

Он боялся уничтожать документы, особенно те, которые были связаны с его прошлыми делами, и все же только раз в год или два он находил силы, чтобы составить и упорядочить их; ибо, как я упоминал где-то в этих бессвязных мемуарах, за вспышками страстной энергии, когда он совершал замечательные подвиги, с которыми связано его имя, следовали реакции летаргии, во время которых он лежал со своей скрипкой и своими книгами, почти не двигаясь. сохранить с дивана на стол. Таким образом, месяц за месяцем его бумаги накапливались, пока каждый угол комнаты не был завален пачками рукописей, которые ни в коем случае нельзя было сжигать и которые не мог убрать только их владелец. Однажды зимним вечером, когда мы сидели вместе у камина, я осмелился предложить ему, что, поскольку он закончил вклеивать выдержки в свою записную книжку, он может потратить следующие два часа на то, чтобы сделать нашу комнату немного более пригодной для жилья. Он не мог отрицать справедливости моей просьбы, поэтому с довольно печальным лицом ушел в свою спальню, откуда вскоре вернулся, волоча за собой большую жестяную коробку. Он поставил его посреди комнаты и, присев на корточки перед ним, откинул крышку. Я видел, что он уже на треть заполнен пачками бумаги, перевязанными красной лентой в отдельные пакеты.
6 unread messages
" There are cases enough here , Watson , " said he , looking at me with mischievous eyes . " I think that if you knew all that I had in this box you would ask me to pull some out instead of putting others in .

"Здесь достаточно случаев, Уотсон," сказал он, глядя на меня с озорными глазами. "Я думаю, что если бы вы знали все, что у меня есть в этом ящике, вы бы попросили меня вытащить некоторые из них, вместо того, чтобы положить другие.
7 unread messages
"

"
8 unread messages
" These are the records of your early work , then ? " I asked . " I have often wished that I had notes of those cases . "

— Значит, это записи ваших ранних работ? Я попросил. «Мне часто хотелось, чтобы у меня были записи об этих случаях».
9 unread messages
" Yes , my boy , these were all done prematurely before my biographer had come to glorify me . " He lifted bundle after bundle in a tender , caressing sort of way . " They are not all successes , Watson , " said he . " But there are some pretty little problems among them . Here 's the record of the Tarleton murders , and the case of Vamberry , the wine merchant , and the adventure of the old Russian woman , and the singular affair of the aluminum crutch , as well as a full account of Ricoletti of the club-foot , and his abominable wife . And here -- ah , now , this really is something a little recherche . "

«Да, мой мальчик, все это было сделано преждевременно, прежде чем мой биограф пришел прославить меня». Он поднимал узелок за узелком нежно, ласково. "Это не все успехи, Ватсон," сказал он. «Но среди них есть довольно маленькие проблемы. Вот отчет об убийствах Тарлетонов, и дело Вамберри, торговца вином, и приключения старой русской женщины, и необычное дело с алюминиевым костылем, а также полный отчет о косолапости Риколетти, и его отвратительная жена. А здесь — ах, вот это действительно что-то немного исследовательское.
10 unread messages
He dived his arm down to the bottom of the chest and brought up a small wooden box with a sliding lid such as children 's toys are kept in . From within he produced a crumpled piece of paper , an old-fashioned brass key , a peg of wood with a ball of string attached to it , and three rusty old discs of metal .

Он нырнул рукой на дно сундука и поднял маленькую деревянную коробку с выдвижной крышкой, в которой хранят детские игрушки. Изнутри он достал скомканный лист бумаги, старомодный медный ключ, деревянный колышек с привязанным к нему клубком веревки и три старых ржавых металлических диска.
11 unread messages
" Well , my boy , what do you make of this lot ? " he asked , smiling at my expression .

"Ну, мой мальчик, что вы думаете об этой партии?" — спросил он, улыбаясь моему выражению лица.
12 unread messages
" It is a curious collection . "

«Это любопытная коллекция».
13 unread messages
" Very curious , and the story that hangs round it will strike you as being more curious still . "

«Очень любопытно, и история, которая витает вокруг него, покажется вам еще более любопытной».
14 unread messages
" These relics have a history , then ? "

— Значит, у этих реликвий есть история?
15 unread messages
" So much so that they are history . "

«Настолько, что они стали историей».
16 unread messages
" What do you mean by that ? "

"Что ты имеешь в виду?"
17 unread messages
Sherlock Holmes picked them up one by one and laid them along the edge of the table .

Шерлок Холмс брал их одну за другой и раскладывал вдоль края стола.
18 unread messages
Then he reseated himself in his chair and looked them over with a gleam of satisfaction in his eyes .

Затем он снова сел в кресло и оглядел их с блеском удовлетворения в глазах.
19 unread messages
" These , " said he , " are all that I have left to remind me of the adventure of the Musgrave Ritual . "

«Это, — сказал он, — все, что у меня осталось, чтобы напомнить мне о приключениях ритуала Масгрейва».
20 unread messages
I had heard him mention the case more than once , though I had never been able to gather the details . " I should be so glad , " said I , " if you would give me an account of it . "

Я не раз слышал, как он упоминал об этом деле, хотя мне так и не удалось собрать подробности. "Я был бы так рад," сказал я, "если бы вы дали мне отчет об этом."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому