Артур Конан Дойл

Tales of Terror and Mystery / Tales of Terror and Mystery B2

1 unread messages
His appearance seems to have impressed itself upon the guard ’ s memory , for he was prepared , afterwards , to describe or to identify him . He was a man of thirty - four or thirty - five years of age , dressed in some grey material , sharp - nosed , alert , with a ruddy , weather - beaten face , and a small , closely cropped , black beard . He glanced up as the door was opened . The tall man paused with his foot upon the step .

Его внешний вид, кажется, запечатлелся в памяти охранника, поскольку впоследствии он был готов описать или опознать его. Это был человек лет тридцати четырех или тридцати пяти, одетый в какую-то серую материю, остроносый, настороженный, с румяным, обветренным лицом и небольшой, коротко остриженной черной бородкой. Он взглянул вверх, когда дверь открылась. Высокий мужчина остановился, поставив ногу на ступеньку.
2 unread messages
" This is a smoking compartment . The lady dislikes smoke , " said he , looking round at the guard .

«Это отделение для курящих. Дама не любит дым», — сказал он, оглядываясь на охранника.
3 unread messages
" All right ! Here you are , sir ! " said John Palmer . He slammed the door of the smoking carriage , opened that of the next one , which was empty , and thrust the two travellers in . At the same moment he sounded his whistle and the wheels of the train began to move . The man with the cigar was at the window of his carriage , and said something to the guard as he rolled past him , but the words were lost in the bustle of the departure . Palmer stepped into the guard ’ s van , as it came up to him , and thought no more of the incident .

"Хорошо! Вот вы где, сэр!" сказал Джон Палмер. Он захлопнул дверь дымящегося вагона, открыл дверь следующего, пустого, и втолкнул туда обоих путников. В тот же момент он дал свисток, и колеса поезда начали двигаться. Мужчина с сигарой стоял у окна своей кареты и что-то сказал кондуктору, проезжавшему мимо него, но слова затерялись в суете отъезда. Палмер вошел в фургон охранника, когда тот подошел к нему, и больше не думал об инциденте.
4 unread messages
Twelve minutes after its departure the train reached Willesden Junction , where it stopped for a very short interval . An examination of the tickets has made it certain that no one either joined or left it at this time , and no passenger was seen to alight upon the platform . At 5 : 14 the journey to Manchester was resumed , and Rugby was reached at 6 : 50 , the express being five minutes late .

Через двенадцать минут после отправления поезд достиг Уиллесден-Джанкшен, где остановился на очень короткое время. Проверка билетов позволила убедиться, что в это время никто не присоединился к нему и не покинул его, и не было замечено ни одного пассажира, выходящего на платформу. В 5:14 поездка в Манчестер возобновилась, а в Регби прибыл в 6:50, экспресс опоздал на пять минут.
5 unread messages
At Rugby the attention of the station officials was drawn to the fact that the door of one of the first - class carriages was open . An examination of that compartment , and of its neighbour , disclosed a remarkable state of affairs .

В Регби внимание сотрудников станции привлек тот факт, что дверь одного из вагонов первого класса была открыта. Осмотр этого отсека и его соседа выявил примечательное положение дел.
6 unread messages
The smoking carriage in which the short , red - faced man with the black beard had been seen was now empty . Save for a half - smoked cigar , there was no trace whatever of its recent occupant . The door of this carriage was fastened . In the next compartment , to which attention had been originally drawn , there was no sign either of the gentleman with the astrakhan collar or of the young lady who accompanied him . All three passengers had disappeared . On the other hand , there was found upon the floor of this carriage — the one in which the tall traveller and the lady had been — a young man fashionably dressed and of elegant appearance . He lay with his knees drawn up , and his head resting against the farther door , an elbow upon either seat . A bullet had penetrated his heart and his death must have been instantaneous . No one had seen such a man enter the train , and no railway ticket was found in his pocket , neither were there any markings upon his linen , nor papers nor personal property which might help to identify him . Who he was , whence he had come , and how he had met his end were each as great a mystery as what had occurred to the three people who had started an hour and a half before from Willesden in those two compartments .

Дымящийся экипаж, в котором видели невысокого краснолицего человека с черной бородой, теперь был пуст. За исключением полувыкуренной сигары, от недавнего обитателя не осталось и следа. Дверь этого вагона была заперта. В следующем купе, на которое первоначально было обращено внимание, не было видно ни господина с каракулевым воротником, ни сопровождавшей его барышни. Все три пассажира исчезли. Зато на полу этой кареты — той самой, в которой находились высокий путешественник и дама — был найден молодой человек, модно одетый и элегантной наружности. Он лежал, подтянув колени и прислонившись головой к дальней двери, положив локоть на оба сиденья. Пуля пробила ему сердце, и его смерть, должно быть, была мгновенной. Никто не видел, чтобы такой человек входил в поезд, и в его кармане не было обнаружено ни одного железнодорожного билета, не было никаких отметок на его белье, ни на документах, ни на личных вещах, которые могли бы помочь опознать его. Кто он, откуда он пришел и как он встретил свой конец, — все это было такой же загадкой, как и то, что произошло с тремя людьми, отправившимися полтора часа назад из Уиллесдена в этих двух купе.
7 unread messages
I have said that there was no personal property which might help to identify him , but it is true that there was one peculiarity about this unknown young man which was much commented upon at the time .

Я сказал, что не было никаких личных вещей, которые могли бы помочь опознать его, но это правда, что в этом неизвестном молодом человеке была одна особенность, о которой в то время много говорили.
8 unread messages
In his pockets were found no fewer than six valuable gold watches , three in the various pockets of his waist - coat , one in his ticket - pocket , one in his breast - pocket , and one small one set in a leather strap and fastened round his left wrist . The obvious explanation that the man was a pickpocket , and that this was his plunder , was discounted by the fact that all six were of American make and of a type which is rare in England . Three of them bore the mark of the Rochester Watchmaking Company ; one was by Mason , of Elmira ; one was unmarked ; and the small one , which was highly jewelled and ornamented , was from Tiffany , of New York . The other contents of his pocket consisted of an ivory knife with a corkscrew by Rodgers , of Sheffield ; a small , circular mirror , one inch in diameter ; a readmission slip to the Lyceum Theatre ; a silver box full of vesta matches , and a brown leather cigar - case containing two cheroots — also two pounds fourteen shillings in money . It was clear , then , that whatever motives may have led to his death , robbery was not among them . As already mentioned , there were no markings upon the man ’ s linen , which appeared to be new , and no tailor ’ s name upon his coat . In appearance he was young , short , smooth - cheeked , and delicately featured . One of his front teeth was conspicuously stopped with gold .

В его карманах было найдено не менее шести ценных золотых часов: три в разных карманах жилета, одни в билетном кармане, одни в нагрудном кармане и одни маленькие, висевшие на кожаном ремешке и застегнутые вокруг. его левое запястье. Очевидное объяснение, что этот человек был карманником и что это была его добыча, было опровергнуто тем фактом, что все шестеро были американского производства и принадлежали к типу, который редко встречается в Англии. Три из них имели клеймо Рочестерской часовой компании; один был написан Мейсоном из Эльмиры; один был без опознавательных знаков; а маленький, украшенный драгоценностями и орнаментом, был от Тиффани из Нью-Йорка. Другое содержимое его кармана состояло из ножа из слоновой кости со штопором работы Роджерса из Шеффилда; маленькое круглое зеркало диаметром один дюйм; листок о реадмиссии в Театр «Лицей»; серебряная шкатулка, полная спичек «Веста», и коричневый кожаный портсигар с двумя сигарами — тоже два фунта четырнадцать шиллингов деньгами. Тогда было ясно, что какие бы мотивы ни привели к его смерти, грабеж среди них не был. Как уже упоминалось, на белье этого человека, которое выглядело новым, не было никаких отметок, а на его пальто не было имени портного. На вид он был молод, невысокого роста, гладкощекий, с тонкими чертами лица. Один из его передних зубов был заметно запломбирован золотом.
9 unread messages
On the discovery of the tragedy an examination was instantly made of the tickets of all passengers , and the number of the passengers themselves was counted . It was found that only three tickets were unaccounted for , corresponding to the three travellers who were missing .

При обнаружении трагедии была немедленно произведена проверка билетов всех пассажиров и подсчитано количество самих пассажиров. Выяснилось, что пропали только три билета, соответствующие трем пропавшим путешественникам.
10 unread messages
The express was then allowed to proceed , but a new guard was sent with it , and John Palmer was detained as a witness at Rugby . The carriage which included the two compartments in question was uncoupled and side - tracked . Then , on the arrival of Inspector Vane , of Scotland Yard , and of Mr . Henderson , a detective in the service of the railway company , an exhaustive inquiry was made into all the circumstances .

Затем экспрессу разрешили продолжить движение, но с ним прислали нового охранника, а Джон Палмер был задержан в качестве свидетеля в Регби. Вагон, включавший в себя два рассматриваемых отсека, был отцеплен и сведен в сторону. Затем, по прибытии инспектора Вейна из Скотланд-Ярда и мистера Хендерсона, детектива железнодорожной компании, было проведено тщательное расследование всех обстоятельств.
11 unread messages
That crime had been committed was certain . The bullet , which appeared to have come from a small pistol or revolver , had been fired from some little distance , as there was no scorching of the clothes . No weapon was found in the compartment ( which finally disposed of the theory of suicide ) , nor was there any sign of the brown leather bag which the guard had seen in the hand of the tall gentleman . A lady ’ s parasol was found upon the rack , but no other trace was to be seen of the travellers in either of the sections . Apart from the crime , the question of how or why three passengers ( one of them a lady ) could get out of the train , and one other get in during the unbroken run between Willesden and Rugby , was one which excited the utmost curiosity among the general public , and gave rise to much speculation in the London Press .

То, что преступление было совершено, было несомненно. Пуля, судя по всему, выпущенная из небольшого пистолета или револьвера, была выпущена с небольшого расстояния, поскольку одежда не обгорела. В купе не было обнаружено ни оружия (что окончательно развеяло версию о самоубийстве), ни следов коричневой кожаной сумки, которую охранник увидел в руке высокого джентльмена. На стойке был найден женский зонтик, но никаких других следов путешественников ни в одной из секций обнаружено не было. Помимо преступления, величайшее любопытство среди пассажиров вызвал вопрос о том, как и почему три пассажира (одна из них - женщина) смогли выйти из поезда, а еще один войти в него во время непрерывного рейса между Уилсденом и Регби. широкой публике и породил множество спекуляций в лондонской прессе.
12 unread messages
John Palmer , the guard was able at the inquest to give some evidence which threw a little light upon the matter . There was a spot between Tring and Cheddington , according to his statement , where , on account of some repairs to the line , the train had for a few minutes slowed down to a pace not exceeding eight or ten miles an hour .

Джон Палмер, охранник, смог на следствии дать некоторые показания, которые пролили некоторый свет на дело. Согласно его показаниям, между Трингом и Чеддингтоном было место, где из-за ремонта линии поезд на несколько минут замедлился до скорости, не превышающей восьми или десяти миль в час.
13 unread messages
At that place it might be possible for a man , or even for an exceptionally active woman , to have left the train without serious injury . It was true that a gang of platelayers was there , and that they had seen nothing , but it was their custom to stand in the middle between the metals , and the open carriage door was upon the far side , so that it was conceivable that someone might have alighted unseen , as the darkness would by that time be drawing in . A steep embankment would instantly screen anyone who sprang out from the observation of the navvies .

В этом месте мужчина или даже исключительно активная женщина могли бы покинуть поезд без серьезных травм. Правда, там была бригада плитомонтажников, и они ничего не видели, но у них был обычай стоять посередине между металлами, а открытая дверь кареты находилась в дальней стороне, так что можно было предположить, что кто-то мог бы спуститься незамеченным, так как к тому времени уже сгущалась тьма. Крутая насыпь мгновенно заслонила бы любого выпрыгнувшего из поля зрения землекопов.
14 unread messages
The guard also deposed that there was a good deal of movement upon the platform at Willesden Junction , and that though it was certain that no one had either joined or left the train there , it was still quite possible that some of the passengers might have changed unseen from one compartment to another . It was by no means uncommon for a gentleman to finish his cigar in a smoking carriage and then to change to a clearer atmosphere . Supposing that the man with the black beard had done so at Willesden ( and the half - smoked cigar upon the floor seemed to favour the supposition ) , he would naturally go into the nearest section , which would bring him into the company of the two other actors in this drama . Thus the first stage of the affair might be surmised without any great breach of probability . But what the second stage had been , or how the final one had been arrived at , neither the guard nor the experienced detective officers could suggest .

Охранник также сообщил, что на платформе Уиллесден-Джанкшн было много движения, и хотя было ясно, что никто не вошел в поезд и не покинул его, все же вполне возможно, что некоторые пассажиры могли переодеться. невидимый из одного отсека в другой. Нередко джентльмен докуривал сигару в курящем экипаже, а затем переходил в более чистую атмосферу. Предположим, что человек с черной бородой сделал это в Уиллесдене (и полувыкуренная сигара на полу, казалось, подтверждала это предположение), он, естественно, пошел бы в ближайшую секцию, где оказался бы в компании двух других актеры этой драмы. Таким образом, первую стадию дела можно было предположить без какого-либо большого нарушения вероятности. Но каков был второй этап и как был достигнут последний, ни охранник, ни опытные сыщики не могли предположить.
15 unread messages
A careful examination of the line between Willesden and Rugby resulted in one discovery which might or might not have a bearing upon the tragedy .

Тщательное изучение линии между Уилсденом и Регби привело к одному открытию, которое могло иметь, а могло и не иметь отношения к трагедии.
16 unread messages
Near Tring , at the very place where the train slowed down , there was found at the bottom of the embankment a small pocket Testament , very shabby and worn . It was printed by the Bible Society of London , and bore an inscription : " From John to Alice . Jan . 13th , 1856 , " upon the fly - leaf . Underneath was written : " James . July 4th , 1859 , " and beneath that again : " Edward . Nov . 1st , 1869 , " all the entries being in the same handwriting . This was the only clue , if it could be called a clue , which the police obtained , and the coroner ’ s verdict of " Murder by a person or persons unknown " was the unsatisfactory ending of a singular case . Advertisement , rewards , and inquiries proved equally fruitless , and nothing could be found which was solid enough to form the basis for a profitable investigation .

Около Тринга, в том самом месте, где поезд замедлил ход, на дне насыпи был найден небольшой карманный Завет, очень ветхий и потертый. Оно было напечатано Лондонским Библейским обществом, и на форзаце имелась надпись: «От Джона к Алисе. 13 января 1856 года». Внизу было написано: «Джеймс. 4 июля 1859 года», а еще ниже: «Эдвард. 1 ноября 1869 года», причем все записи были написаны одним и тем же почерком. Это была единственная улика, если ее можно было назвать уликой, которую получила полиция, и вердикт коронера «Убийство, совершенное неизвестным лицом или лицами», стал неудовлетворительным финалом единичного дела. Реклама, вознаграждения и запросы оказались одинаково бесплодными, и не удалось найти ничего достаточно надежного, чтобы составить основу для прибыльного расследования.
17 unread messages
It would be a mistake , however , to suppose that no theories were formed to account for the facts . On the contrary , the Press , both in England and in America , teemed with suggestions and suppositions , most of which were obviously absurd . The fact that the watches were of American make , and some peculiarities in connection with the gold stopping of his front tooth , appeared to indicate that the deceased was a citizen of the United States , though his linen , clothes and boots were undoubtedly of British manufacture . It was surmised , by some , that he was concealed under the seat , and that , being discovered , he was for some reason , possibly because he had overheard their guilty secrets , put to death by his fellow - passengers .

Однако было бы ошибкой предполагать, что не было создано никаких теорий, объясняющих факты. Напротив, пресса как в Англии, так и в Америке изобиловала предложениями и предположениями, большинство из которых были явно абсурдными. Тот факт, что часы были американского производства, а также некоторые особенности, связанные с золотой пломбой на его переднем зубе, по-видимому, указывали на то, что покойный был гражданином Соединенных Штатов, хотя его белье, одежда и обувь, несомненно, были британского производства. . Некоторые предполагали, что он был спрятан под сиденьем и что, будучи обнаруженным, он по какой-то причине, возможно, потому, что подслушал их преступные тайны, был казнен своими попутчиками.
18 unread messages
When coupled with generalities as to the ferocity and cunning of anarchical and other secret societies , this theory sounded as plausible as any .

В сочетании с общими утверждениями о жестокости и хитрости анархических и других тайных обществ эта теория звучала столь же правдоподобно, как и любая другая.
19 unread messages
The fact that he should be without a ticket would be consistent with the idea of concealment , and it was well known that women played a prominent part in the Nihilistic propaganda . On the other hand , it was clear , from the guard ’ s statement , that the man must have been hidden there BEFORE the others arrived , and how unlikely the coincidence that conspirators should stray exactly into the very compartment in which a spy was already concealed ! Besides , this explanation ignored the man in the smoking carriage , and gave no reason at all for his simultaneous disappearance . The police had little difficulty in showing that such a theory would not cover the facts , but they were unprepared in the absence of evidence to advance any alternative explanation .

Тот факт, что он должен быть без билета, соответствовал идее сокрытия, а было хорошо известно, что женщины играли заметную роль в нигилистической пропаганде. С другой стороны, из заявления охранника было ясно, что этот человек должен был быть спрятан там ДО прибытия остальных, и насколько маловероятно совпадение, что заговорщики забрели именно в тот самый отсек, в котором уже был спрятан шпион! Кроме того, это объяснение не учитывало человека в курящем вагоне и не давало никаких оснований для его одновременного исчезновения. Полиции без труда удалось доказать, что такая теория не отражает факты, но в отсутствие доказательств они были не готовы выдвинуть какое-либо альтернативное объяснение.
20 unread messages
There was a letter in the Daily Gazette , over the signature of a well - known criminal investigator , which gave rise to considerable discussion at the time . He had formed a hypothesis which had at least ingenuity to recommend it , and I cannot do better than append it in his own words .

В «Дейли газетт» было опубликовано письмо за подписью известного следователя по уголовным делам, которое вызвало в то время бурную дискуссию. Он сформировал гипотезу, которая, по крайней мере, была изобретательна, чтобы рекомендовать ее, и я не могу сделать ничего лучше, чем дополнить ее его собственными словами.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому