Артур Конан Дойл

Tales of Terror and Mystery / Tales of Terror and Mystery B2

1 unread messages
I was so paralysed with amazement that I stood motionless and staring until I was aroused by a yell for help from my companion . The open door shed enough light for me to see the outline of things , and there was little Lord Linchmere with his arms round the neck of his brother - in - law , holding bravely on to him like a game bull - terrier with its teeth into a gaunt deerhound . The tall , bony man dashed himself about , writhing round and round to get a grip upon his assailant ; but the other , clutching on from behind , still kept his hold , though his shrill , frightened cries showed how unequal he felt the contest to be . I sprang to the rescue , and the two of us managed to throw Sir Thomas to the ground , though he made his teeth meet in my shoulder .

Я был настолько парализован от изумления, что стоял неподвижно и смотрел, пока меня не разбудил крик о помощи моего спутника. Открытая дверь давала достаточно света, чтобы я мог рассмотреть очертания вещей, и там был маленький лорд Линчмер, обнимавший шею своего зятя и храбро державшийся за него, как дикий бультерьер, вцепившийся в зубы. худощавая борзая. Высокий, костлявый человек метался вокруг, извиваясь, пытаясь схватить нападавшего; но другой, схватившись сзади, все еще держал его, хотя его пронзительные испуганные крики показывали, насколько неравной была ему борьба. Я бросился на помощь, и нам двоим удалось повалить сэра Томаса на землю, хотя он стиснул зубы у меня в плече.
2 unread messages
With all my youth and weight and strength , it was a desperate struggle before we could master his frenzied struggles ; but at last we secured his arms with the waist - cord of the dressing - gown which he was wearing . I was holding his legs while Lord Linchmere was endeavouring to relight the lamp , when there came the pattering of many feet in the passage , and the butler and two footmen , who had been alarmed by the cries , rushed into the room . With their aid we had no further difficulty in securing our prisoner , who lay foaming and glaring upon the ground . One glance at his face was enough to prove that he was a dangerous maniac , while the short , heavy hammer which lay beside the bed showed how murderous had been his intentions .

Несмотря на всю мою молодость, вес и силу, нам пришлось отчаянно бороться, прежде чем мы смогли справиться с его бешеной борьбой; но наконец мы закрепили его руки поясом халата, который был на нем. Я держал его за ноги, пока лорд Линчмер пытался снова зажечь лампу, когда в коридоре послышался топот многих ног, и дворецкий и два лакея, встревоженные криками, ворвались в комнату. С их помощью у нас не возникло дальнейших трудностей в обеспечении безопасности нашего пленника, который лежал на земле, весь в пене и сияя глазами. Одного взгляда на его лицо было достаточно, чтобы доказать, что он опасный маньяк, а короткий тяжелый молоток, лежавший возле кровати, показывал, насколько убийственными были его намерения.
3 unread messages
" Do not use any violence ! " said Lord Linchmere , as we raised the struggling man to his feet . " He will have a period of stupor after this excitement . I believe that it is coming on already . " As he spoke the convulsions became less violent , and the madman ’ s head fell forward upon his breast , as if he were overcome by sleep . We led him down the passage and stretched him upon his own bed , where he lay unconscious , breathing heavily .

«Не применяйте никакого насилия!» — сказал лорд Линчмер, когда мы подняли борющегося человека на ноги. «После этого волнения у него наступит период оцепенения. Я думаю, что оно уже наступает». Пока он говорил, конвульсии стали менее сильными, и голова сумасшедшего упала на грудь, как будто его одолел сон. Мы провели его по коридору и растянули на его собственной кровати, где он лежал без сознания и тяжело дышал.
4 unread messages
" Two of you will watch him , " said Lord Linchmere . " And now , Dr . Hamilton , if you will return with me to my room , I will give you the explanation which my horror of scandal has perhaps caused me to delay too long . Come what may , you will never have cause to regret your share in this night ’ s work .

«Двое из вас будут следить за ним», — сказал лорд Линчмер. «А теперь, доктор Гамильтон, если вы вернетесь со мной в мою комнату, я дам вам объяснение, которое мой ужас перед скандалом, возможно, заставил меня слишком долго откладывать. Что бы ни случилось, у тебя никогда не будет причин сожалеть о своей роли в работе этой ночи.
5 unread messages
" The case may be made clear in a very few words , " he continued , when we were alone .

«Дело можно объяснить в нескольких словах», — продолжал он, когда мы остались одни.
6 unread messages
" My poor brother - in - law is one of the best fellows upon earth , a loving husband and an estimable father , but he comes from a stock which is deeply tainted with insanity . He has more than once had homicidal outbreaks , which are the more painful because his inclination is always to attack the very person to whom he is most attached . His son was sent away to school to avoid this danger , and then came an attempt upon my sister , his wife , from which she escaped with injuries that you may have observed when you met her in London . You understand that he knows nothing of the matter when he is in his sound senses , and would ridicule the suggestion that he could under any circumstances injure those whom he loves so dearly . It is often , as you know , a characteristic of such maladies that it is absolutely impossible to convince the man who suffers from them of their existence .

«Мой бедный зять — один из лучших людей на земле, любящий муж и достойный отец, но он происходит из рода, глубоко запятнанного безумием. У него не раз случались вспышки убийств, которые тем более болезненны, что его склонность всегда состоит в том, чтобы напасть на того самого человека, к которому он больше всего привязан. Его сына отправили в школу, чтобы избежать этой опасности, а затем произошло покушение на мою сестру, его жену, от которого она отделалась ранениями, которые вы, возможно, заметили, когда встретили ее в Лондоне. Вы понимаете, что он ничего не понимает в этом деле, когда он в здравом уме, и высмеял бы предположение, что он при любых обстоятельствах может причинить вред тем, кого он так горячо любит. Часто, как известно, для таких болезней характерно то, что абсолютно невозможно убедить человека, страдающего ими, в их существовании.
7 unread messages
" Our great object was , of course , to get him under restraint before he could stain his hands with blood , but the matter was full of difficulty . He is a recluse in his habits , and would not see any medical man . Besides , it was necessary for our purpose that the medical man should convince himself of his insanity ; and he is sane as you or I , save on these very rare occasions . But , fortunately , before he has these attacks he always shows certain premonitory symptoms , which are providential danger - signals , warning us to be upon our guard . The chief of these is that nervous contortion of the forehead which you must have observed . This is a phenomenon which always appears from three to four days before his attacks of frenzy .

«Нашей главной целью было, конечно, задержать его, прежде чем он сможет испачкать руки кровью, но дело было полно трудностей. По своим привычкам он отшельник и не желает видеть ни одного врача. Кроме того, для нашей цели было необходимо, чтобы врач убедился в своем безумии; и он в здравом уме, как вы или я, за исключением очень редких случаев. Но, к счастью, до того, как у него начнутся эти приступы, у него всегда проявляются определенные предупредительные симптомы, которые являются провиденциальными сигналами опасности, предупреждающими нас, чтобы мы были настороже. Главным из них является то нервное искривление лба, которое вы, должно быть, заметили. Это явление всегда появляется за три-четыре дня до приступа безумия.
8 unread messages
The moment it showed itself his wife came into town on some pretext , and took refuge in my house in Brook Street .

В тот момент, когда это проявилось, его жена под каким-то предлогом приехала в город и укрылась в моем доме на Брук-стрит.
9 unread messages
" It remained for me to convince a medical man of Sir Thomas ’ s insanity , without which it was impossible to put him where he could do no harm . The first problem was how to get a medical man into his house . I bethought me of his interest in beetles , and his love for anyone who shared his tastes . I advertised , therefore , and was fortunate enough to find in you the very man I wanted . A stout companion was necessary , for I knew that the lunacy could only be proved by a murderous assault , and I had every reason to believe that that assault would be made upon myself , since he had the warmest regard for me in his moments of sanity . I think your intelligence will supply all the rest . I did not know that the attack would come by night , but I thought it very probable , for the crises of such cases usually do occur in the early hours of the morning . I am a very nervous man myself , but I saw no other way in which I could remove this terrible danger from my sister ’ s life . I need not ask you whether you are willing to sign the lunacy papers . "

«Мне оставалось убедить врача в безумии сэра Томаса, без чего невозможно было поместить его туда, где он не мог причинить никакого вреда. Первая проблема заключалась в том, как заманить врача в его дом. Я подумал о его интересе. в жуках и его любовь ко всем, кто разделяет его вкусы. Поэтому я разместил объявление и мне посчастливилось найти в вас именно того мужчину, которого я хотел. Толстый товарищ был необходим, поскольку я знал, что безумие может быть подтверждено только убийственное нападение, и у меня были все основания полагать, что это нападение будет совершено на меня, поскольку он питал ко мне самое теплое отношение в минуты здравомыслия. Я думаю, ваш интеллект дополнит все остальное. Я не знал, что нападение мог бы прийти ночью, но я считал это весьма вероятным, поскольку кризисы в таких случаях обычно случаются рано утром. Я сам очень нервный человек, но я не видел другого способа, которым я мог бы избавиться от этого ужасного опасность для жизни моей сестры. Мне не нужно спрашивать вас, готовы ли вы подписать документы о невменяемости».
10 unread messages
" Undoubtedly . But TWO signatures are necessary . "

«Несомненно. Но нужны ДВЕ подписи».
11 unread messages
" You forget that I am myself a holder of a medical degree . I have the papers on a side - table here , so if you will be good enough to sign them now , we can have the patient removed in the morning

«Вы забываете, что я сам обладатель медицинского образования. У меня на боковом столике лежат бумаги, так что, если вы будете так любезны, подпишите их сейчас, утром мы сможем вывезти пациента.
12 unread messages
"

"
13 unread messages
So that was my visit to Sir Thomas Rossiter , the famous beetle - hunter , and that was also my first step upon the ladder of success , for Lady Rossiter and Lord Linchmere have proved to be staunch friends , and they have never forgotten my association with them in the time of their need . Sir Thomas is out and said to be cured , but I still think that if I spent another night at Delamere Court , I should be inclined to lock my door upon the inside .

Таков был мой визит к сэру Томасу Росситеру, знаменитому охотнику за жуками, и это был также мой первый шаг на лестнице успеха, поскольку леди Росситер и лорд Линчмер оказались верными друзьями, и они никогда не забывали моего общения с их во время их нужды. Сэра Томаса нет дома, и говорят, что он выздоровел, но я все еще думаю, что, если бы я провел еще одну ночь в Деламер-Корт, я был бы склонен запереть дверь изнутри.
14 unread messages
There are many who will still bear in mind the singular circumstances which , under the heading of the Rugby Mystery , filled many columns of the daily Press in the spring of the year 1892 . Coming as it did at a period of exceptional dullness , it attracted perhaps rather more attention than it deserved , but it offered to the public that mixture of the whimsical and the tragic which is most stimulating to the popular imagination . Interest drooped , however , when , after weeks of fruitless investigation , it was found that no final explanation of the facts was forthcoming , and the tragedy seemed from that time to the present to have finally taken its place in the dark catalogue of inexplicable and unexpiated crimes . A recent communication ( the authenticity of which appears to be above question ) has , however , thrown some new and clear light upon the matter . Before laying it before the public it would be as well , perhaps , that I should refresh their memories as to the singular facts upon which this commentary is founded . These facts were briefly as follows :

Многие еще помнят необычные обстоятельства, которые под заголовком «Тайна регби» заполнили многие колонки ежедневной прессы весной 1892 года. Придя в период исключительной скуки, он привлек, возможно, гораздо больше внимания, чем заслуживал, но предложил публике ту смесь причудливого и трагического, которая больше всего стимулирует народное воображение. Однако интерес угас, когда после нескольких недель бесплодных расследований выяснилось, что окончательного объяснения фактов не последовало, и трагедия, казалось, с того времени и до настоящего времени, наконец, заняла свое место в темном каталоге необъяснимых и неискупленных событий. преступления. Однако недавнее сообщение (подлинность которого, по-видимому, не подлежит сомнению) пролило новый и ясный свет на этот вопрос. Прежде чем представить это публике, возможно, было бы неплохо освежить в памяти их память об отдельных фактах, на которых основан этот комментарий. Эти факты вкратце сводились к следующему:
15 unread messages
At five o ’ clock on the evening of the 18th of March in the year already mentioned a train left Euston Station for Manchester . It was a rainy , squally day , which grew wilder as it progressed , so it was by no means the weather in which anyone would travel who was not driven to do so by necessity . The train , however , is a favourite one among Manchester business men who are returning from town , for it does the journey in four hours and twenty minutes , with only three stoppages upon the way .

В пять часов вечера 18 марта уже упомянутого года поезд отправился с вокзала Юстон в Манчестер. Это был дождливый, шквалистый день, который по мере продвижения становился все более бурным, так что это была ни в коем случае не та погода, в которую мог бы путешествовать тот, кто не был вынужден сделать это по необходимости. Поезд, однако, является любимым поездом среди манчестерских бизнесменов, возвращающихся из города, поскольку он совершает поездку за четыре часа двадцать минут, делая всего три остановки в пути.
16 unread messages
In spite of the inclement evening it was , therefore , fairly well filled upon the occasion of which I speak . The guard of the train was a tried servant of the company — a man who had worked for twenty - two years without a blemish or complaint . His name was John Palmer .

Таким образом, несмотря на ненастный вечер, по случаю, о котором я говорю, здесь было довольно многолюдно. Охранником поезда был проверенный слуга компании, человек, проработавший двадцать два года без единого изъяна и жалоб. Его звали Джон Палмер.
17 unread messages
The station clock was upon the stroke of five , and the guard was about to give the customary signal to the engine - driver when he observed two belated passengers hurrying down the platform . The one was an exceptionally tall man , dressed in a long black overcoat with astrakhan collar and cuffs . I have already said that the evening was an inclement one , and the tall traveller had the high , warm collar turned up to protect his throat against the bitter March wind . He appeared , as far as the guard could judge by so hurried an inspection , to be a man between fifty and sixty years of age , who had retained a good deal of the vigour and activity of his youth . In one hand he carried a brown leather Gladstone bag . His companion was a lady , tall and erect , walking with a vigorous step which outpaced the gentleman beside her . She wore a long , fawn - coloured dust - cloak , a black , close - fitting toque , and a dark veil which concealed the greater part of her face . The two might very well have passed as father and daughter . They walked swiftly down the line of carriages , glancing in at the windows , until the guard , John Palmer , overtook them .

Станционные часы пробили пять, и охранник собирался подать обычный сигнал машинисту, когда заметил двух запоздалых пассажиров, спешащих по платформе. Это был исключительно высокий мужчина, одетый в длинное черное пальто с каракулевым воротником и манжетами. Я уже говорил, что вечер выдался ненастный, и высокий путешественник поднял высокий теплый воротник, чтобы защитить горло от резкого мартовского ветра. Насколько охранник мог судить по столь поспешному осмотру, он выглядел человеком лет пятидесяти-шестидесяти, сохранившим значительную часть энергии и активности своей юности. В одной руке он нес коричневую кожаную сумку «Гладстон». Его спутницей была дама, высокая и прямая, которая шла энергичным шагом, опережая идущего рядом с ней джентльмена. На ней был длинный плащ желтовато-коричневого цвета, черный, плотно прилегающий колпак и темная вуаль, скрывавшая большую часть ее лица. Эти двое вполне могли сойти за отца и дочь. Они быстро шли вдоль ряда карет, заглядывая в окна, пока их не обогнал охранник Джон Палмер.
18 unread messages
" Now then , sir , look sharp , the train is going , " said he .

«Итак, сэр, будьте внимательны, поезд идет», — сказал он.
19 unread messages
" First - class , " the man answered .

«Первоклассный», — ответил мужчина.
20 unread messages
The guard turned the handle of the nearest door . In the carriage which he had opened , there sat a small man with a cigar in his mouth .

Охранник повернул ручку ближайшей двери. В открытой карете сидел маленький человек с сигарой во рту.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому