Артур Конан Дойл

Tales of Terror and Mystery / Tales of Terror and Mystery B2

1 unread messages
It hung about in wreaths and coils , turning and twisting slowly in the sunlight . As the monoplane shot through it , I was aware of a faint taste of oil upon my lips , and there was a greasy scum upon the woodwork of the machine . Some infinitely fine organic matter appeared to be suspended in the atmosphere . There was no life there . It was inchoate and diffuse , extending for many square acres and then fringing off into the void . No , it was not life . But might it not be the remains of life ? Above all , might it not be the food of life , of monstrous life , even as the humble grease of the ocean is the food for the mighty whale ? The thought was in my mind when my eyes looked upwards and I saw the most wonderful vision that ever man has seen . Can I hope to convey it to you even as I saw it myself last Thursday ?

Оно висело венками и кольцами, медленно поворачиваясь и извиваясь на солнце. Когда моноплан пролетел сквозь него, я почувствовал на губах слабый привкус масла, а на деревянных деталях машины появилась жирная пена. В атмосфере, казалось, было взвешено какое-то бесконечно мелкое органическое вещество. Там не было жизни. Оно было зачаточным и рассеянным, простираясь на многие квадратные акры, а затем уходя в пустоту. Нет, это была не жизнь. Но может быть, это не остатки жизни? Прежде всего, не может ли оно быть пищей жизни, чудовищной жизни, подобно тому, как скромный жир океана является пищей могучего кита? Эта мысль была у меня в голове, когда мои глаза посмотрели вверх и я увидел самое чудесное видение, которое когда-либо видел человек. Могу ли я надеяться передать вам это так, как я видел это сам в прошлый четверг?
2 unread messages
" Conceive a jelly - fish such as sails in our summer seas , bell - shaped and of enormous size — far larger , I should judge , than the dome of St . Paul ’ s . It was of a light pink colour veined with a delicate green , but the whole huge fabric so tenuous that it was but a fairy outline against the dark blue sky . It pulsated with a delicate and regular rhythm . From it there depended two long , drooping , green tentacles , which swayed slowly backwards and forwards . This gorgeous vision passed gently with noiseless dignity over my head , as light and fragile as a soap - bubble , and drifted upon its stately way .

«Представьте себе медузу, подобную парусам в наших летних морях, колоколообразную и огромных размеров — гораздо большую, насколько я могу судить, чем купол собора Святого Павла. Оно было светло-розового цвета с нежными зелеными прожилками, но вся огромная ткань была настолько тонкой, что казалась лишь сказочным контуром на фоне темно-синего неба. Он пульсировал с тонким и регулярным ритмом. От него свисали два длинных, свисающих зеленых щупальца, которые медленно покачивались вперед и назад. Это великолепное видение мягко, бесшумно и достойно пронеслось над моей головой, легкое и хрупкое, как мыльный пузырь, и поплыло своим величавым путем.
3 unread messages
" I had half - turned my monoplane , that I might look after this beautiful creature , when , in a moment , I found myself amidst a perfect fleet of them , of all sizes , but none so large as the first .

«Я наполовину развернул свой моноплан, чтобы присмотреть за этим прекрасным созданием, когда через мгновение очутился среди целого флота их всех размеров, но ни одного такого большого, как первый.
4 unread messages
Some were quite small , but the majority about as big as an average balloon , and with much the same curvature at the top . There was in them a delicacy of texture and colouring which reminded me of the finest Venetian glass . Pale shades of pink and green were the prevailing tints , but all had a lovely iridescence where the sun shimmered through their dainty forms . Some hundreds of them drifted past me , a wonderful fairy squadron of strange unknown argosies of the sky — creatures whose forms and substance were so attuned to these pure heights that one could not conceive anything so delicate within actual sight or sound of earth .

Некоторые из них были совсем маленькими, но большинство размером со средний воздушный шар, и с почти такой же кривизной наверху. В них была деликатность текстуры и цвета, напомнившая мне лучшее венецианское стекло. Преобладали бледные оттенки розового и зеленого, но все они имели прекрасную переливчатость, когда солнце мерцало сквозь их изящные формы. Несколько сотен из них проплыли мимо меня, чудесная волшебная эскадра странных, неизвестных небесных аргосий — существ, чьи формы и сущность были настолько приспособлены к этим чистым высотам, что невозможно было представить себе что-либо столь хрупкое в пределах реального зрения или звука Земли.
5 unread messages
" But soon my attention was drawn to a new phenomenon — the serpents of the outer air . These were long , thin , fantastic coils of vapour - like material , which turned and twisted with great speed , flying round and round at such a pace that the eyes could hardly follow them . Some of these ghost - like creatures were twenty or thirty feet long , but it was difficult to tell their girth , for their outline was so hazy that it seemed to fade away into the air around them . These air - snakes were of a very light grey or smoke colour , with some darker lines within , which gave the impression of a definite organism . One of them whisked past my very face , and I was conscious of a cold , clammy contact , but their composition was so unsubstantial that I could not connect them with any thought of physical danger , any more than the beautiful bell - like creatures which had preceded them . There was no more solidity in their frames than in the floating spume from a broken wave .

«Но вскоре мое внимание привлекло новое явление — змеи внешнего воздуха. Это были длинные, тонкие, фантастические клубки парообразного материала, которые вращались и извивались с огромной скоростью, летая по кругу с такой скоростью, что глаза едва могли следить за ними. Некоторые из этих призрачных существ достигали двадцати или тридцати футов в длину, но трудно было определить их обхват, поскольку их очертания были настолько туманными, что казалось, они растворялись в воздухе вокруг них. Эти воздушные змеи были очень светло-серого или дымчатого цвета с некоторыми более темными линиями внутри, что создавало впечатление определенного организма. Один из них пронесся мимо самого моего лица, и я ощутил холодный, липкий контакт, но их состав был настолько нематериален, что я не мог связать их с какой-либо мыслью о физической опасности, так же как и с прекрасными колоколообразными существами, которые предшествовало им. В их каркасах было не больше солидности, чем в плывущей пене от разбитой волны.
6 unread messages
" But a more terrible experience was in store for me . Floating downwards from a great height there came a purplish patch of vapour , small as I saw it first , but rapidly enlarging as it approached me , until it appeared to be hundreds of square feet in size . Though fashioned of some transparent , jelly - like substance , it was none the less of much more definite outline and solid consistence than anything which I had seen before . There were more traces , too , of a physical organization , especially two vast , shadowy , circular plates upon either side , which may have been eyes , and a perfectly solid white projection between them which was as curved and cruel as the beak of a vulture .

«Но меня ждал еще более ужасный опыт. С большой высоты плыло вниз пурпурное пятно пара, маленькое, каким я его увидел в первый раз, но быстро увеличивающееся по мере приближения ко мне, пока его размер не стал составлять сотни квадратных футов. Хотя он был сделан из какого-то прозрачного желеобразного вещества, он, тем не менее, имел гораздо более четкие очертания и твердую консистенцию, чем все, что я видел раньше. Были и другие следы физической организации, особенно две огромные темные круглые пластины по обе стороны, которые могли быть глазами, и совершенно твердый белый выступ между ними, такой же изогнутый и жестокий, как клюв грифа. .
7 unread messages
" The whole aspect of this monster was formidable and threatening , and it kept changing its colour from a very light mauve to a dark , angry purple so thick that it cast a shadow as it drifted between my monoplane and the sun . On the upper curve of its huge body there were three great projections which I can only describe as enormous bubbles , and I was convinced as I looked at them that they were charged with some extremely light gas which served to buoy up the misshapen and semi - solid mass in the rarefied air . The creature moved swiftly along , keeping pace easily with the monoplane , and for twenty miles or more it formed my horrible escort , hovering over me like a bird of prey which is waiting to pounce . Its method of progression — done so swiftly that it was not easy to follow — was to throw out a long , glutinous streamer in front of it , which in turn seemed to draw forward the rest of the writhing body .

«Весь внешний вид этого монстра был грозным и угрожающим, и он постоянно менял свой цвет от очень светло-лилового до темно-фиолетового, настолько густого, что отбрасывал тень, когда дрейфовал между моим монопланом и солнцем. На верхнем изгибе его огромного тела было три огромных выступа, которые я могу описать только как огромные пузыри, и, глядя на них, я был убежден, что они были заряжены каким-то чрезвычайно легким газом, который поддерживал уродливых и полу-плавающих существ. твердая масса в разреженном воздухе. Существо двигалось быстро, легко поспевая за монопланом, и на протяжении двадцати миль или больше оно составляло мой ужасный эскорт, паря надо мной, как хищная птица, готовая наброситься. Его метод продвижения, совершавшийся так быстро, что за ним было нелегко следовать, заключался в том, чтобы выбрасывать перед собой длинную клейкую ленту, которая, в свою очередь, казалось, тянула вперед остальную часть извивающегося тела.
8 unread messages
So elastic and gelatinous was it that never for two successive minutes was it the same shape , and yet each change made it more threatening and loathsome than the last .

Оно было настолько эластичным и студенистым, что никогда в течение двух минут подряд не оставалось одной и той же формы, и все же каждое изменение делало его более угрожающим и отвратительным, чем предыдущее.
9 unread messages
" I knew that it meant mischief . Every purple flush of its hideous body told me so . The vague , goggling eyes which were turned always upon me were cold and merciless in their viscid hatred . I dipped the nose of my monoplane downwards to escape it . As I did so , as quick as a flash there shot out a long tentacle from this mass of floating blubber , and it fell as light and sinuous as a whip - lash across the front of my machine . There was a loud hiss as it lay for a moment across the hot engine , and it whisked itself into the air again , while the huge , flat body drew itself together as if in sudden pain . I dipped to a vol - pique , but again a tentacle fell over the monoplane and was shorn off by the propeller as easily as it might have cut through a smoke wreath . A long , gliding , sticky , serpent - like coil came from behind and caught me round the waist , dragging me out of the fuselage . I tore at it , my fingers sinking into the smooth , glue - like surface , and for an instant I disengaged myself , but only to be caught round the boot by another coil , which gave me a jerk that tilted me almost on to my back .

«Я знал, что это означает зло. Об этом мне говорил каждый багровый румянец его отвратительного тела. Неясные, выпученные глаза, всегда обращенные на меня, были холодны и беспощадны в своей вязкой ненависти. Чтобы уйти от него, я опустил нос своего моноплана вниз. Когда я это сделал, из этой массы плавающего жира с быстротой вспышки вылетело длинное щупальце, и оно упало с легкостью и извилистостью, как хлыст, на переднюю часть моей машины. Послышалось громкое шипение, когда он на мгновение лег на горячий двигатель и снова взмыл в воздух, в то время как огромное плоское тело сжалось, словно от внезапной боли. Я нырнул в воль-пике, но щупальце снова упало на моноплан и было оторвано винтом так же легко, как если бы оно прорезало клуб дыма. Длинная, скользящая, липкая, похожая на змею спираль появилась сзади и схватила меня за талию, вытаскивая из фюзеляжа. Я порвал его, мои пальцы погрузились в гладкую, похожую на клей поверхность, и на мгновение я высвободился, но только для того, чтобы быть пойманным вокруг ботинка другой катушкой, которая дернула меня, и я почти опрокинулся на спину. .
10 unread messages
" As I fell over I blazed off both barrels of my gun , though , indeed , it was like attacking an elephant with a pea - shooter to imagine that any human weapon could cripple that mighty bulk . And yet I aimed better than I knew , for , with a loud report , one of the great blisters upon the creature ’ s back exploded with the puncture of the buck - shot .

«Когда я упал, я выстрелил из обоих стволов своего ружья, хотя, действительно, это было все равно, что напасть на слона из горохового ружья, представить, что любое человеческое оружие может покалечить это могучее тело. И все же я прицелился лучше, чем предполагал, потому что с громким грохотом один из огромных волдырей на спине существа взорвался от прокола картечью.
11 unread messages
It was very clear that my conjecture was right , and that these vast , clear bladders were distended with some lifting gas , for in an instant the huge , cloud - like body turned sideways , writhing desperately to find its balance , while the white beak snapped and gaped in horrible fury . But already I had shot away on the steepest glide that I dared to attempt , my engine still full on , the flying propeller and the force of gravity shooting me downwards like an aerolite . Far behind me I saw a dull , purplish smudge growing swiftly smaller and merging into the blue sky behind it . I was safe out of the deadly jungle of the outer air .

Было совершенно ясно, что моя догадка верна, и что эти огромные, прозрачные пузыри были раздуты каким-то подъемным газом, потому что в одно мгновение огромное, похожее на облако тело повернулось в сторону, отчаянно извиваясь, пытаясь найти равновесие, в то время как белый клюв щелкнул и застыл в ужасной ярости. Но я уже улетел на самом крутом планировании, на которое осмелился, мой двигатель все еще был включен, а летящий пропеллер и сила гравитации швыряли меня вниз, как аэролит. Далеко позади себя я увидел тусклое пурпурное пятно, которое быстро уменьшалось и сливалось за ним с голубым небом. Я был в безопасности вне смертоносных джунглей внешнего воздуха.
12 unread messages
" Once out of danger I throttled my engine , for nothing tears a machine to pieces quicker than running on full power from a height . It was a glorious , spiral vol - plane from nearly eight miles of altitude — first , to the level of the silver cloud - bank , then to that of the storm - cloud beneath it , and finally , in beating rain , to the surface of the earth . I saw the Bristol Channel beneath me as I broke from the clouds , but , having still some petrol in my tank , I got twenty miles inland before I found myself stranded in a field half a mile from the village of Ashcombe . There I got three tins of petrol from a passing motor - car , and at ten minutes past six that evening I alighted gently in my own home meadow at Devizes , after such a journey as no mortal upon earth has ever yet taken and lived to tell the tale . I have seen the beauty and I have seen the horror of the heights — and greater beauty or greater horror than that is not within the ken of man .

«Оказавшись вне опасности, я заглушил двигатель, ибо ничто не разбивает машину на куски быстрее, чем бег на полной мощности с высоты. Это был великолепный спиральный самолет с высоты почти восьми миль — сначала до уровня серебряной гряды облаков, затем до уровня грозовой тучи под ней и, наконец, под проливным дождем, до поверхности Земля. Вырвавшись из облаков, я увидел подо мной Бристольский канал, но, имея еще немного бензина в баке, я продвинулся на двадцать миль вглубь страны, прежде чем оказался в поле в полумиле от деревни Эшкомб. Там я взял три канистры бензина из проезжавшего мимо автомобиля и в десять минут шестого в тот вечер осторожно высадился на своем родном лугу в Девайзесе после такого путешествия, какого еще не совершал ни один смертный на земле и не дожил до того, чтобы рассказать. сказка. Я видел красоту и видел ужас высот, а большей красоты или большего ужаса нет в познании человека.
13 unread messages
" And now it is my plan to go once again before I give my results to the world . My reason for this is that I must surely have something to show by way of proof before I lay such a tale before my fellow - men . It is true that others will soon follow and will confirm what I have said , and yet I should wish to carry conviction from the first . Those lovely iridescent bubbles of the air should not be hard to capture . They drift slowly upon their way , and the swift monoplane could intercept their leisurely course . It is likely enough that they would dissolve in the heavier layers of the atmosphere , and that some small heap of amorphous jelly might be all that I should bring to earth with me . And yet something there would surely be by which I could substantiate my story . Yes , I will go , even if I run a risk by doing so . These purple horrors would not seem to be numerous . It is probable that I shall not see one . If I do I shall dive at once . At the worst there is always the shot - gun and my knowledge of . . . "

«И теперь я планирую пойти еще раз, прежде чем представить свои результаты миру. Моя причина в том, что мне наверняка нужно что-то показать в качестве доказательства, прежде чем я изложу такую ​​историю своим собратьям. Верно, что другие вскоре последуют за мной и подтвердят то, что я сказал, и все же я хотел бы нести убежденность с самого начала. Эти прекрасные переливающиеся пузырьки воздуха не составит труда поймать. Они медленно плывут по своему пути, и Стремительный моноплан мог бы перехватить их неторопливый курс. Вполне вероятно, что они растворились бы в более тяжелых слоях атмосферы, и что небольшая кучка аморфного желе могла бы быть всем, что я мог бы принести с собой на Землю. И все же что-то там наверняка было бы быть, с помощью которого я мог бы обосновать свою историю. Да, я пойду, даже если я рискну, поступая так. Эти пурпурные ужасы не кажутся многочисленными. Вполне вероятно, что я не увижу ни одного. Если я это сделаю, я увижу немедленно ныряйте. На худой конец всегда при себе дробовик и мои знания..."
14 unread messages
Here a page of the manuscript is unfortunately missing . On the next page is written , in large , straggling writing :

Здесь, к сожалению, отсутствует страница рукописи. На следующей странице крупным, беспорядочным почерком написано:
15 unread messages
" Forty - three thousand feet . I shall never see earth again . They are beneath me , three of them . God help me ; it is a dreadful death to die ! "

«Сорок три тысячи футов. Я никогда больше не увижу землю. Они подо мной, трое из них. Боже, помоги мне, это ужасная смерть — умереть!»
16 unread messages
Such in its entirety is the Joyce - Armstrong Statement . Of the man nothing has since been seen . Pieces of his shattered monoplane have been picked up in the preserves of Mr . Budd - Lushington upon the borders of Kent and Sussex , within a few miles of the spot where the note - book was discovered

Таково в целом Заявление Джойса-Армстронга. С тех пор этого человека никто не видел. Части его разбитого моноплана были найдены в заповеднике Бадд-Лашингтона на границе Кента и Сассекса, в нескольких милях от места, где был обнаружен блокнот.
17 unread messages
If the unfortunate aviator ’ s theory is correct that this air - jungle , as he called it , existed only over the south - west of England , then it would seem that he had fled from it at the full speed of his monoplane , but had been overtaken and devoured by these horrible creatures at some spot in the outer atmosphere above the place where the grim relics were found . The picture of that monoplane skimming down the sky , with the nameless terrors flying as swiftly beneath it and cutting it off always from the earth while they gradually closed in upon their victim , is one upon which a man who valued his sanity would prefer not to dwell . There are many , as I am aware , who still jeer at the facts which I have here set down , but even they must admit that Joyce - Armstrong has disappeared , and I would commend to them his own words : " This note - book may explain what I am trying to do , and how I lost my life in doing it . But no drivel about accidents or mysteries , if YOU please . "

Если теория несчастного авиатора верна, что эти воздушные джунгли, как он их называл, существовали только над юго-западом Англии, то, казалось бы, он бежал оттуда на всей скорости своего моноплана, но был настигнут и пожраны этими ужасными существами в каком-то месте внешней атмосферы над местом, где были найдены мрачные реликвии. Человек, ценящий свое здравомыслие, предпочел бы не рассматривать картину этого моноплана, скользящего по небу, а безымянные ужасы, летящие так же быстро под ним и всегда отсекающие его от земли, постепенно приближаясь к своей жертве. жить. Насколько я знаю, многие до сих пор насмехаются над фактами, которые я здесь изложил, но даже они должны признать, что Джойс-Армстронг исчез, и я бы рекомендовал им его собственные слова: «Эта записная книжка может объясни, что я пытаюсь сделать, и как я потерял при этом свою жизнь. Но не надо болтать о несчастных случаях или тайнах, пожалуйста».
18 unread messages
My friend , Lionel Dacre , lived in the Avenue de Wagram , Paris . His house was that small one , with the iron railings and grass plot in front of it , on the left - hand side as you pass down from the Arc de Triomphe . I fancy that it had been there long before the avenue was constructed , for the grey tiles were stained with lichens , and the walls were mildewed and discoloured with age . It looked a small house from the street , five windows in front , if I remember right , but it deepened into a single long chamber at the back . It was here that Dacre had that singular library of occult literature , and the fantastic curiosities which served as a hobby for himself , and an amusement for his friends . A wealthy man of refined and eccentric tastes , he had spent much of his life and fortune in gathering together what was said to be a unique private collection of Talmudic , cabalistic , and magical works , many of them of great rarity and value . His tastes leaned toward the marvellous and the monstrous , and I have heard that his experiments in the direction of the unknown have passed all the bounds of civilization and of decorum . To his English friends he never alluded to such matters , and took the tone of the student and virtuoso ; but a Frenchman whose tastes were of the same nature has assured me that the worst excesses of the black mass have been perpetrated in that large and lofty hall , which is lined with the shelves of his books , and the cases of his museum .

Мой друг Лайонел Дакр жил на авеню де Ваграм в Париже. Его дом был тот самый маленький, с железной решеткой и лужайкой перед ним, слева от Триумфальной арки. Я думаю, что он находился там задолго до того, как был построен проспект, поскольку серая плитка была покрыта лишайниками, а стены покрылись плесенью и обесцвечились от времени. С улицы он выглядел как небольшой дом, пять окон спереди, если я правильно помню, но сзади он углублялся в одну длинную комнату. Именно здесь у Дакра была уникальная библиотека оккультной литературы и фантастических диковинок, которые служили ему хобби и развлечением для его друзей. Богатый человек с утонченными и эксцентричными вкусами, он потратил большую часть своей жизни и состояния на сбор того, что, как говорили, было уникальной частной коллекцией талмудических, каббалистических и магических произведений, многие из которых отличались большой редкостью и ценностью. Его вкусы были склонны к чудесному и чудовищному, и я слышал, что его эксперименты в направлении неизведанного перешли все границы цивилизации и приличия. Своим английским друзьям он никогда не затрагивал подобные темы и вел тон студента и виртуоза; но француз, чьи вкусы были того же характера, уверял меня, что худшие бесчинства черной мессы совершались в этом большом и высоком зале, уставленном полками с его книгами и шкафами его музея.
19 unread messages
Dacre ’ s appearance was enough to show that his deep interest in these psychic matters was intellectual rather than spiritual .

Внешности Дакра было достаточно, чтобы показать, что его глубокий интерес к этим психическим вопросам был скорее интеллектуальным, чем духовным.
20 unread messages
There was no trace of asceticism upon his heavy face , but there was much mental force in his huge , dome - like skull , which curved upward from amongst his thinning locks , like a snowpeak above its fringe of fir trees . His knowledge was greater than his wisdom , and his powers were far superior to his character . The small bright eyes , buried deeply in his fleshy face , twinkled with intelligence and an unabated curiosity of life , but they were the eyes of a sensualist and an egotist . Enough of the man , for he is dead now , poor devil , dead at the very time that he had made sure that he had at last discovered the elixir of life . It is not with his complex character that I have to deal , but with the very strange and inexplicable incident which had its rise in my visit to him in the early spring of the year ’ 82 .

На его тяжелом лице не было и следа аскетизма, но много душевной силы было в его огромном, куполообразном черепе, который выгибался вверх из редеющих локонов, как снежная вершина над бахромой елей. Его знания были больше, чем его мудрость, а его силы намного превосходили его характер. Маленькие яркие глаза, глубоко зарытые на его мясистом лице, светились умом и неослабевающим любопытством к жизни, но это были глаза сластолюбца и эгоиста. Хватит об этом человеке, потому что он уже мертв, бедняга, мертв в то самое время, когда он убедился, что наконец открыл эликсир жизни. Мне приходится иметь дело не с его сложным характером, а с весьма странным и необъяснимым происшествием, произошедшим во время моего визита к нему ранней весной 82 года.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому