There was no trace of asceticism upon his heavy face , but there was much mental force in his huge , dome - like skull , which curved upward from amongst his thinning locks , like a snowpeak above its fringe of fir trees . His knowledge was greater than his wisdom , and his powers were far superior to his character . The small bright eyes , buried deeply in his fleshy face , twinkled with intelligence and an unabated curiosity of life , but they were the eyes of a sensualist and an egotist . Enough of the man , for he is dead now , poor devil , dead at the very time that he had made sure that he had at last discovered the elixir of life . It is not with his complex character that I have to deal , but with the very strange and inexplicable incident which had its rise in my visit to him in the early spring of the year ’ 82 .
На его тяжелом лице не было и следа аскетизма, но много душевной силы было в его огромном, куполообразном черепе, который выгибался вверх из редеющих локонов, как снежная вершина над бахромой елей. Его знания были больше, чем его мудрость, а его силы намного превосходили его характер. Маленькие яркие глаза, глубоко зарытые на его мясистом лице, светились умом и неослабевающим любопытством к жизни, но это были глаза сластолюбца и эгоиста. Хватит об этом человеке, потому что он уже мертв, бедняга, мертв в то самое время, когда он убедился, что наконец открыл эликсир жизни. Мне приходится иметь дело не с его сложным характером, а с весьма странным и необъяснимым происшествием, произошедшим во время моего визита к нему ранней весной 82 года.