Артур Конан Дойл

Tales of Terror and Mystery / Tales of Terror and Mystery B2

1 unread messages
In the blaze of the gun I caught a glimpse of a great shaggy mass , something with rough and bristling hair of a withered grey colour , fading away to white in its lower parts , the huge body supported upon short , thick , curving legs . I had just that glance , and then I heard the rattle of the stones as the creature tore down into its burrow . In an instant , with a triumphant revulsion of feeling , I had cast my fears to the wind , and uncovering my powerful lantern , with my rifle in my hand , I sprang down from my rock and rushed after the monster down the old Roman shaft .

В свете ружья я мельком увидел огромную косматую массу, что-то с грубыми и щетинистыми волосами иссохшего серого цвета, выцветающими в нижней части до белых, огромное тело, поддерживаемое короткими, толстыми, изогнутыми ногами. У меня был только этот взгляд, а затем я услышал грохот камней, когда существо рванулось в свою нору. В одно мгновение, с торжествующим отвращением чувств, я отбросил свои страхи на ветер и, обнажив свой могучий фонарь, с винтовкой в ​​руке, спрыгнул со скалы и бросился за чудовищем вниз по старой римской шахте.
2 unread messages
My splendid lamp cast a brilliant flood of vivid light in front of me , very different from the yellow glimmer which had aided me down the same passage only twelve days before . As I ran , I saw the great beast lurching along before me , its huge bulk filling up the whole space from wall to wall . Its hair looked like coarse faded oakum , and hung down in long , dense masses which swayed as it moved . It was like an enormous unclipped sheep in its fleece , but in size it was far larger than the largest elephant , and its breadth seemed to be nearly as great as its height . It fills me with amazement now to think that I should have dared to follow such a horror into the bowels of the earth , but when one ’ s blood is up , and when one ’ s quarry seems to be flying , the old primeval hunting - spirit awakes and prudence is cast to the wind . Rifle in hand , I ran at the top of my speed upon the trail of the monster .

Моя великолепная лампа излучала передо мной яркий поток яркого света, сильно отличавшийся от желтого мерцания, которое помогло мне пройти по тому же проходу всего двенадцать дней назад. Пока я бежал, я увидел огромного зверя, идущего передо мной, его огромная туша заполнила все пространство от стены до стены. Его волосы выглядели как грубая, выцветшая паста и свисали длинными густыми прядями, которые покачивались при движении. Оно было похоже на огромную нестриженую овцу в своей шерсти, но по размеру оно было намного больше самого большого слона, а ширина его казалась почти такой же большой, как и высота. Сейчас я с изумлением думаю, что я осмелился последовать за таким ужасом в недра земли, но когда у человека поднимается кровь и когда кажется, что добыча летит, старый первобытный охотничий дух просыпается и благоразумие бросается на ветер. С винтовкой в ​​руке я побежал на максимальной скорости по следу монстра.
3 unread messages
I had seen that the creature was swift . Now I was to find out to my cost that it was also very cunning .

Я видел, что это существо было быстрым. Теперь мне предстояло убедиться на собственном опыте, что это было еще и очень хитро.
4 unread messages
I had imagined that it was in panic flight , and that I had only to pursue it . The idea that it might turn upon me never entered my excited brain . I have already explained that the passage down which I was racing opened into a great central cave . Into this I rushed , fearful lest I should lose all trace of the beast . But he had turned upon his own traces , and in a moment we were face to face .

Я вообразил, что он в панике убегает и что мне остается только преследовать его. Мысль о том, что это может обернуться против меня, никогда не приходила в мой возбужденный мозг. Я уже объяснял, что проход, по которому я мчался, вел в огромную центральную пещеру. Я бросился туда, опасаясь потерять все следы зверя. Но он повернулся на свои следы, и через мгновение мы оказались лицом к лицу.
5 unread messages
That picture , seen in the brilliant white light of the lantern , is etched for ever upon my brain . He had reared up on his hind legs as a bear would do , and stood above me , enormous , menacing — such a creature as no nightmare had ever brought to my imagination . I have said that he reared like a bear , and there was something bear - like — if one could conceive a bear which was ten - fold the bulk of any bear seen upon earth — in his whole pose and attitude , in his great crooked forelegs with their ivory - white claws , in his rugged skin , and in his red , gaping mouth , fringed with monstrous fangs . Only in one point did he differ from the bear , or from any other creature which walks the earth , and even at that supreme moment a shudder of horror passed over me as I observed that the eyes which glistened in the glow of my lantern were huge , projecting bulbs , white and sightless . For a moment his great paws swung over my head . The next he fell forward upon me , I and my broken lantern crashed to the earth , and I remember no more .

Эта картина, увиденная в ярком белом свете фонаря, навсегда запечатлелась в моем мозгу. Он поднялся на задние лапы, как подобает медведю, и стоял надо мной, огромный, угрожающий — такое существо, какое ни один кошмар никогда не приносил моему воображению. Я уже говорил, что он поднялся на дыбы, как медведь, и было что-то медвежье — если бы можно было представить себе медведя, который был бы в десять раз больше любого медведя, виденного на земле, — во всей его позе и позе, в его огромных кривых передних ногах. с их когтями цвета слоновой кости, в его грубой коже и в его красной, разинутой пасти, окаймленной чудовищными клыками. Лишь в одном он отличался от медведя или от любого другого существа, ступающего по земле, и даже в этот величайший момент меня охватила дрожь ужаса, когда я заметил, что глаза, блестевшие в свете моего фонаря, были огромными. , выступающие лампочки, белые и слепые. На мгновение его огромные лапы качнулись над моей головой. В следующий раз он упал на меня, я и мой разбитый фонарь рухнули на землю, и я больше ничего не помню.
6 unread messages
When I came to myself I was back in the farm - house of the Allertons . Two days had passed since my terrible adventure in the Blue John Gap .

Когда я пришел в себя, я вернулся в фермерский дом Аллертонов. Прошло два дня после моего ужасного приключения в ущелье Голубого Джона.
7 unread messages
It seems that I had lain all night in the cave insensible from concussion of the brain , with my left arm and two ribs badly fractured . In the morning my note had been found , a search party of a dozen farmers assembled , and I had been tracked down and carried back to my bedroom , where I had lain in high delirium ever since . There was , it seems , no sign of the creature , and no bloodstain which would show that my bullet had found him as he passed . Save for my own plight and the marks upon the mud , there was nothing to prove that what I said was true .

Кажется, я пролежал всю ночь в пещере, потеряв сознание от сотрясения мозга, с сильно сломанными левой рукой и двумя ребрами. Утром моя записка была найдена, собралась поисковая группа из дюжины фермеров, меня выследили и отнесли обратно в мою спальню, где я с тех пор лежал в сильном бреду. Кажется, не было ни следа существа, ни пятна крови, которое указывало бы на то, что моя пуля нашла его, когда он проходил мимо. Если не считать моего собственного тяжелого положения и следов на грязи, ничто не доказывало правдивости моих слов.
8 unread messages
Six weeks have now elapsed , and I am able to sit out once more in the sunshine . Just opposite me is the steep hillside , grey with shaly rock , and yonder on its flank is the dark cleft which marks the opening of the Blue John Gap . But it is no longer a source of terror . Never again through that ill - omened tunnel shall any strange shape flit out into the world of men . The educated and the scientific , the Dr . Johnsons and the like , may smile at my narrative , but the poorer folk of the countryside had never a doubt as to its truth . On the day after my recovering consciousness they assembled in their hundreds round the Blue John Gap . As the Castleton Courier said :

Прошло шесть недель, и я снова могу посидеть на солнышке. Прямо напротив меня находится крутой склон холма, серый от сланцевых скал, а там, на его склоне, находится темная расщелина, обозначающая вход в ущелье Голубого Джона. Но это больше не является источником террора. Никогда больше ни одна странная фигура не пролетит через этот зловещий туннель в мир людей. Образованные и учёные, доктора Джонсоны и им подобные, могут улыбнуться моему повествованию, но беднейшие жители сельской местности никогда не сомневались в его истинности. На следующий день после того, как я пришел в сознание, они сотнями собрались вокруг ущелья Голубого Джона. Как сказал Castleton Courier:
9 unread messages
" It was useless for our correspondent , or for any of the adventurous gentlemen who had come from Matlock , Buxton , and other parts , to offer to descend , to explore the cave to the end , and to finally test the extraordinary narrative of Dr . James Hardcastle . The country people had taken the matter into their own hands , and from an early hour of the morning they had worked hard in stopping up the entrance of the tunnel .

«Нашему корреспонденту или кому-либо из отважных джентльменов, приехавших из Мэтлока, Бакстона и других мест, было бесполезно предлагать спуститься, исследовать пещеру до конца и проверить, наконец, необыкновенное повествование доктора Келли. Джеймс Хардкасл. Деревенские жители взяли дело в свои руки и с раннего утра усердно трудились, чтобы заткнуть вход в туннель.
10 unread messages
There is a sharp slope where the shaft begins , and great boulders , rolled along by many willing hands , were thrust down it until the Gap was absolutely sealed . So ends the episode which has caused such excitement throughout the country . Local opinion is fiercely divided upon the subject . On the one hand are those who point to Dr . Hardcastle ’ s impaired health , and to the possibility of cerebral lesions of tubercular origin giving rise to strange hallucinations . Some idee fixe , according to these gentlemen , caused the doctor to wander down the tunnel , and a fall among the rocks was sufficient to account for his injuries . On the other hand , a legend of a strange creature in the Gap has existed for some months back , and the farmers look upon Dr . Hardcastle ’ s narrative and his personal injuries as a final corroboration . So the matter stands , and so the matter will continue to stand , for no definite solution seems to us to be now possible . It transcends human wit to give any scientific explanation which could cover the alleged facts . "

Там, где начинается шахта, есть крутой склон, и огромные валуны, катимые многими желающими руками, сбрасывались вниз до тех пор, пока Брешь не была полностью закрыта. Так заканчивается эпизод, вызвавший такой ажиотаж по всей стране. Местное мнение по этому поводу резко разделилось. С одной стороны, есть те, кто указывает на подорванное здоровье доктора Хардкасла и на возможность поражения головного мозга туберкулезного происхождения, вызывающего странные галлюцинации. По словам этих джентльменов, какая-то идея-фикс заставила доктора бродить по туннелю, и падения на камни было достаточно, чтобы объяснить его травмы. С другой стороны, легенда о странном существе в Ущелье существовала уже несколько месяцев назад, и фермеры рассматривают рассказ доктора Хардкасла и его личные травмы как окончательное подтверждение. Так обстоит дело и так оно и будет продолжаться, ибо никакое определенное решение, по нашему мнению, теперь невозможно. Давать какое-либо научное объяснение, которое могло бы охватить предполагаемые факты, выходит за рамки человеческого ума. "
11 unread messages
Perhaps before the Courier published these words they would have been wise to send their representative to me . I have thought the matter out , as no one else has occasion to do , and it is possible that I might have removed some of the more obvious difficulties of the narrative and brought it one degree nearer to scientific acceptance . Let me then write down the only explanation which seems to me to elucidate what I know to my cost to have been a series of facts . My theory may seem to be wildly improbable , but at least no one can venture to say that it is impossible .

Возможно, прежде чем «Курьер» опубликовал эти слова, им было бы разумно прислать ко мне своего представителя. Я обдумал этот вопрос так, как никто другой не имел возможности это делать, и вполне возможно, что я мог бы устранить некоторые наиболее очевидные трудности повествования и приблизить его на один градус к научному признанию. Позвольте мне тогда записать единственное объяснение, которое, как мне кажется, проясняет то, что, как я знаю, за мою цену, представляло собой ряд фактов. Моя теория может показаться совершенно невероятной, но, по крайней мере, никто не осмелится сказать, что она невозможна.
12 unread messages
My view is — and it was formed , as is shown by my diary , before my personal adventure — that in this part of England there is a vast subterranean lake or sea , which is fed by the great number of streams which pass down through the limestone . Where there is a large collection of water there must also be some evaporation , mists or rain , and a possibility of vegetation . This in turn suggests that there may be animal life , arising , as the vegetable life would also do , from those seeds and types which had been introduced at an early period of the world ’ s history , when communication with the outer air was more easy . This place had then developed a fauna and flora of its own , including such monsters as the one which I had seen , which may well have been the old cave - bear , enormously enlarged and modified by its new environment . For countless aeons the internal and the external creation had kept apart , growing steadily away from each other . Then there had come some rift in the depths of the mountain which had enabled one creature to wander up and , by means of the Roman tunnel , to reach the open air . Like all subterranean life , it had lost the power of sight , but this had no doubt been compensated for by nature in other directions . Certainly it had some means of finding its way about , and of hunting down the sheep upon the hillside . As to its choice of dark nights , it is part of my theory that light was painful to those great white eyeballs , and that it was only a pitch - black world which it could tolerate . Perhaps , indeed , it was the glare of my lantern which saved my life at that awful moment when we were face to face

Я считаю — и оно сформировалось, как показывает мой дневник, еще до моего личного приключения, — что в этой части Англии есть обширное подземное озеро или море, питаемое огромным количеством ручьев, текущих через известняк. Там, где имеется большое скопление воды, также должно быть некоторое испарение, туман или дождь, а также возможность появления растительности. Это, в свою очередь, предполагает, что может существовать животная жизнь, возникающая, как и растительная жизнь, из тех семян и видов, которые были завезены в ранний период мировой истории, когда связь с внешним воздухом была более легкой. В этом месте тогда появилась собственная фауна и флора, включая таких монстров, как то, которого я видел, который вполне мог быть старым пещерным медведем, чрезвычайно увеличенным и измененным в новой среде. На протяжении бесчисленных эонов внутреннее и внешнее творение держались отдельно, постепенно отдаляясь друг от друга. Затем в недрах горы появился какой-то разлом, который позволил одному существу подняться вверх и через римский туннель выйти на открытый воздух. Как и все подземные существа, оно утратило способность видеть, но это, несомненно, было компенсировано природой в других направлениях. Конечно, у него были какие-то средства ориентироваться и охотиться на овец на склоне холма. Что касается выбора темных ночей, частью моей теории является то, что свет был болезненным для этих огромных белых глазных яблок и что он мог терпеть только кромешную тьму мира. Возможно, действительно, именно свет моего фонаря спас мне жизнь в тот ужасный момент, когда мы оказались лицом к лицу
13 unread messages
So I read the riddle . I leave these facts behind me , and if you can explain them , do so ; or if you choose to doubt them , do so . Neither your belief nor your incredulity can alter them , nor affect one whose task is nearly over .

Итак, я прочитал загадку. Я оставляю эти факты позади, и если вы можете их объяснить, сделайте это; или, если вы решите усомниться в них, сделайте это. Ни ваша вера, ни ваше недоверие не могут изменить их или повлиять на того, чья задача почти завершена.
14 unread messages
So ended the strange narrative of Dr . James Hardcastle .

Так закончилось странное повествование доктора Джеймса Хардкасла.
15 unread messages
It is hard luck on a young fellow to have expensive tastes , great expectations , aristocratic connections , but no actual money in his pocket , and no profession by which he may earn any . The fact was that my father , a good , sanguine , easy - going man , had such confidence in the wealth and benevolence of his bachelor elder brother , Lord Southerton , that he took it for granted that I , his only son , would never be called upon to earn a living for myself . He imagined that if there were not a vacancy for me on the great Southerton Estates , at least there would be found some post in that diplomatic service which still remains the special preserve of our privileged classes . He died too early to realize how false his calculations had been . Neither my uncle nor the State took the slightest notice of me , or showed any interest in my career . An occasional brace of pheasants , or basket of hares , was all that ever reached me to remind me that I was heir to Otwell House and one of the richest estates in the country . In the meantime , I found myself a bachelor and man about town , living in a suite of apartments in Grosvenor Mansions , with no occupation save that of pigeon - shooting and polo - playing at Hurlingham . Month by month I realized that it was more and more difficult to get the brokers to renew my bills , or to cash any further post - obits upon an unentailed property . Ruin lay right across my path , and every day I saw it clearer , nearer , and more absolutely unavoidable .

Тяжело молодому человеку иметь дорогой вкус, большие надежды, аристократические связи, но при этом не иметь в кармане ни реальных денег, ни профессии, с помощью которой он мог бы их заработать. Дело в том, что мой отец, хороший, жизнерадостный и добродушный человек, был настолько уверен в богатстве и доброжелательности своего старшего брата-холостяка, лорда Саутертона, что считал само собой разумеющимся, что я, его единственный сын, никогда не буду призван зарабатывать себе на жизнь. Он воображал, что если бы для меня не нашлось вакансии в великих поместьях Саутертона, то, по крайней мере, нашлось бы какое-нибудь место на той дипломатической службе, которая до сих пор остается особой прерогативой наших привилегированных классов. Он умер слишком рано, чтобы осознать, насколько ошибочными были его расчеты. Ни мой дядя, ни государство не обращали на меня ни малейшего внимания и не проявляли никакого интереса к моей карьере. Случайная связка фазанов или корзина зайцев — это все, что когда-либо доходило до меня, чтобы напомнить мне, что я наследник Отвелл-хауса и одного из самых богатых поместий в стране. Тем временем я оказался холостяком и мужчиной, живущим в городе, живущим в апартаментах в особняках Гросвенор и не имеющим никаких занятий, кроме стрельбы по голубям и игры в поло в Херлингеме. Месяц за месяцем я осознавал, что становится все труднее и труднее заставить брокеров продлить мои счета или обналичить любые последующие долги за недвижимое имущество. Руина лежала прямо на моем пути, и с каждым днем ​​я видел ее все отчетливее, ближе и все более абсолютно неизбежной.
16 unread messages
What made me feel my own poverty the more was that , apart from the great wealth of Lord Southerton , all my other relations were fairly well - to - do .

Что еще больше заставляло меня чувствовать свою бедность, так это то, что, помимо огромного богатства лорда Саутертона, все остальные мои родственники были довольно зажиточными.
17 unread messages
The nearest of these was Everard King , my father ’ s nephew and my own first cousin , who had spent an adventurous life in Brazil , and had now returned to this country to settle down on his fortune . We never knew how he made his money , but he appeared to have plenty of it , for he bought the estate of Greylands , near Clipton - on - the - Marsh , in Suffolk . For the first year of his residence in England he took no more notice of me than my miserly uncle ; but at last one summer morning , to my very great relief and joy , I received a letter asking me to come down that very day and spend a short visit at Greylands Court . I was expecting a rather long visit to Bankruptcy Court at the time , and this interruption seemed almost providential . If I could only get on terms with this unknown relative of mine , I might pull through yet . For the family credit he could not let me go entirely to the wall . I ordered my valet to pack my valise , and I set off the same evening for Clipton - on - the - Marsh .

Ближайшим из них был Эверард Кинг, племянник моего отца и мой двоюродный брат, который прожил полную приключений жизнь в Бразилии, а теперь вернулся в эту страну, чтобы обосноваться на своем состоянии. Мы так и не узнали, как он заработал свои деньги, но, судя по всему, их у него было много, поскольку он купил поместье Грейлендс, недалеко от Клиптона-он-зе-Марш, в Саффолке. В первый год своего проживания в Англии он обращал на меня не больше внимания, чем на моего скупого дядюшку; но наконец одним летним утром, к моему величайшему облегчению и радости, я получил письмо с просьбой приехать в тот же день и провести короткий визит в Грейлендс-Корт. В то время я ожидал довольно длительного визита в суд по делам о банкротстве, и этот перерыв казался почти провиденциальным. Если бы мне удалось договориться с этим моим неизвестным родственником, я бы, возможно, еще справился. К чести семьи, он не мог отпустить меня совсем к стенке. Я приказал камердинеру упаковать мой чемодан и в тот же вечер отправился в Клиптон-он-зе-Марш.
18 unread messages
After changing at Ipswich , a little local train deposited me at a small , deserted station lying amidst a rolling grassy country , with a sluggish and winding river curving in and out amidst the valleys , between high , silted banks , which showed that we were within reach of the tide . No carriage was awaiting me ( I found afterwards that my telegram had been delayed ) , so I hired a dogcart at the local inn . The driver , an excellent fellow , was full of my relative ’ s praises , and I learned from him that Mr . Everard King was already a name to conjure with in that part of the county .

После пересадки в Ипсвиче небольшой пригородный поезд доставил меня на маленькую пустынную станцию, лежащую среди холмистой травянистой местности, с медленной и извилистой рекой, извивающейся среди долин, между высокими, заиленными берегами, что показывало, что мы находимся в пределах долин. досягаемость прилива. Карета меня не ждала (впоследствии я узнал, что моя телеграмма задержалась), поэтому я нанял собачью повозку в местной гостинице. Водитель, отличный парень, расхваливал моего родственника, и я узнал от него, что имя мистера Эверарда Кинга уже было именем, на которое можно было заклинать в этой части графства.
19 unread messages
He had entertained the school - children , he had thrown his grounds open to visitors , he had subscribed to charities — in short , his benevolence had been so universal that my driver could only account for it on the supposition that he had parliamentary ambitions .

Он развлекал школьников, открывал свою территорию для посетителей, подписывался на благотворительные организации — словом, его благосклонность была настолько всеобщей, что мой водитель мог объяснить это только предположением, что у него есть парламентские амбиции.
20 unread messages
My attention was drawn away from my driver ’ s panegyric by the appearance of a very beautiful bird which settled on a telegraph - post beside the road . At first I thought that it was a jay , but it was larger , with a brighter plumage . The driver accounted for its presence at once by saying that it belonged to the very man whom we were about to visit . It seems that the acclimatization of foreign creatures was one of his hobbies , and that he had brought with him from Brazil a number of birds and beasts which he was endeavouring to rear in England . When once we had passed the gates of Greylands Park we had ample evidence of this taste of his . Some small spotted deer , a curious wild pig known , I believe , as a peccary , a gorgeously feathered oriole , some sort of armadillo , and a singular lumbering in - toed beast like a very fat badger , were among the creatures which I observed as we drove along the winding avenue .

От панегирика моего шофера мое внимание отвлекло появление очень красивой птицы, севшей на телеграфный столб у дороги. Я сначала подумал, что это сойка, но она была крупнее, с более ярким оперением. Водитель сразу объяснил его присутствие тем, что он принадлежал тому самому человеку, к которому мы собирались навестить. Похоже, что акклиматизация чужеродных существ была одним из его хобби, и что он привез с собой из Бразилии множество птиц и зверей, которых пытался вырастить в Англии. Когда мы миновали ворота Грейлендс-парка, мы получили множество свидетельств этого его вкуса. Среди существ, которых я наблюдал как мы ехали по извилистой аллее.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому