Артур Конан Дойл

Tales of Terror and Mystery / Tales of Terror and Mystery B2

1 unread messages
Mr . Everard King , my unknown cousin , was standing in person upon the steps of his house , for he had seen us in the distance , and guessed that it was I . His appearance was very homely and benevolent , short and stout , forty - five years old , perhaps , with a round , good - humoured face , burned brown with the tropical sun , and shot with a thousand wrinkles .

Мистер Эверард Кинг, мой неизвестный двоюродный брат, лично стоял на ступеньках своего дома, поскольку он увидел нас вдалеке и догадался, что это я. Он выглядел очень простым и доброжелательным, невысоким и полным, сорокалетнего возраста. лет пяти, наверное, с круглым добродушным лицом, загорелым от тропического солнца и покрытым тысячей морщин.
2 unread messages
He wore white linen clothes , in true planter style , with a cigar between his lips , and a large Panama hat upon the back of his head . It was such a figure as one associates with a verandahed bungalow , and it looked curiously out of place in front of this broad , stone English mansion , with its solid wings and its Palladio pillars before the doorway .

На нем была белая льняная одежда в истинном стиле плантатора, с сигарой во рту и в большой панаме на затылке. Это была фигура, которая ассоциируется с бунгало с верандой, и она выглядела странно неуместно перед широким каменным английским особняком с его массивными крыльями и колоннами Палладио перед дверным проемом.
3 unread messages
" My dear ! " he cried , glancing over his shoulder ; " my dear , here is our guest ! Welcome , welcome to Greylands ! I am delighted to make your acquaintance , Cousin Marshall , and I take it as a great compliment that you should honour this sleepy little country place with your presence . "

"Мой дорогой!" - вскричал он, оглядываясь через плечо; «Моя дорогая, вот наш гость! Добро пожаловать, добро пожаловать в Грейлендс! Я рад познакомиться с вами, кузен Маршалл, и считаю большим комплиментом то, что вы почтили своим присутствием это маленькое сонное деревенское местечко».
4 unread messages
Nothing could be more hearty than his manner , and he set me at my ease in an instant . But it needed all his cordiality to atone for the frigidity and even rudeness of his wife , a tall , haggard woman , who came forward at his summons . She was , I believe , of Brazilian extraction , though she spoke excellent English , and I excused her manners on the score of her ignorance of our customs . She did not attempt to conceal , however , either then or afterwards , that I was no very welcome visitor at Greylands Court . Her actual words were , as a rule , courteous , but she was the possessor of a pair of particularly expressive dark eyes , and I read in them very clearly from the first that she heartily wished me back in London once more .

Ничто не могло быть более сердечным, чем его манеры, и он мгновенно успокоил меня. Но понадобилась вся его сердечность, чтобы искупить холодность и даже грубость его жены, высокой, изможденной женщины, выступившей вперед по его зову. Я полагаю, что она была бразильского происхождения, хотя прекрасно говорила по-английски, и я оправдывал ее манеры незнанием наших обычаев. Однако ни тогда, ни впоследствии она не пыталась скрыть, что я не был очень желанным гостем в Грейлендс-Корте. На самом деле ее слова были, как правило, вежливы, но у нее была пара особенно выразительных темных глаз, и я с самого начала ясно прочитал в них, что она от всей души желала мне снова вернуться в Лондон.
5 unread messages
However , my debts were too pressing and my designs upon my wealthy relative were too vital for me to allow them to be upset by the ill - temper of his wife , so I disregarded her coldness and reciprocated the extreme cordiality of his welcome .

Однако мои долги были слишком тяжелыми, а мои планы на моего богатого родственника были слишком важны для меня, чтобы я мог позволить им расстроиться из-за дурного нрава его жены, поэтому я не обращал внимания на ее холодность и ответил ему на крайнюю сердечность приема.
6 unread messages
No pains had been spared by him to make me comfortable . My room was a charming one . He implored me to tell him anything which could add to my happiness . It was on the tip of my tongue to inform him that a blank cheque would materially help towards that end , but I felt that it might be premature in the present state of our acquaintance . The dinner was excellent , and as we sat together afterwards over his Havanas and coffee , which later he told me was specially prepared upon his own plantation , it seemed to me that all my driver ’ s eulogies were justified , and that I had never met a more large - hearted and hospitable man .

Он не пожалел усилий, чтобы мне было комфортно. Моя комната была очаровательной. Он умолял меня рассказать ему все, что могло бы добавить мне счастья. У меня вертелось на языке сообщить ему, что карт-бланш существенно поможет в достижении этой цели, но я чувствовал, что это может быть преждевременно при нынешнем состоянии нашего знакомства. Обед был превосходным, и когда мы потом сидели вместе за его гаванами и кофе, который, как он позже рассказал мне, был специально приготовлен на его собственной плантации, мне показалось, что все мои шоферские хвалебные речи были оправданы и что я никогда не встречал более великодушный и гостеприимный человек.
7 unread messages
But , in spite of his cheery good nature , he was a man with a strong will and a fiery temper of his own . Of this I had an example upon the following morning . The curious aversion which Mrs . Everard King had conceived towards me was so strong , that her manner at breakfast was almost offensive . But her meaning became unmistakable when her husband had quitted the room .

Но, несмотря на свое веселое добродушие, он был человеком с сильной волей и вспыльчивым характером. На следующее утро у меня был пример. Странное отвращение, которое миссис Эверард Кинг питала ко мне, было настолько сильным, что ее поведение за завтраком было почти оскорбительным. Но ее смысл стал безошибочным, когда ее муж вышел из комнаты.
8 unread messages
" The best train in the day is at twelve - fifteen , " said she .

«Лучший поезд дня — в двенадцать пятнадцать», — сказала она.
9 unread messages
" But I was not thinking of going today , " I answered , frankly — perhaps even defiantly , for I was determined not to be driven out by this woman .

«Но я не собирался идти сегодня», — ответил я откровенно — возможно, даже вызывающе, поскольку я был полон решимости не допустить, чтобы эта женщина выгнала меня.
10 unread messages
" Oh , if it rests with you — " said she , and stopped with a most insolent expression in her eyes .

— О, если это зависит от вас… — сказала она и остановилась с самым наглым выражением в глазах.
11 unread messages
" I am sure , " I answered , " that Mr . Everard King would tell me if I were outstaying my welcome . "

«Я уверен, — ответил я, — что мистер Эверард Кинг сказал бы мне, если бы я просрочил прием».
12 unread messages
" What ’ s this ? What ’ s this ? " said a voice , and there he was in the room . He had overheard my last words , and a glance at our faces had told him the rest . In an instant his chubby , cheery face set into an expression of absolute ferocity .

«Что это? Что это?» — сказал голос, и он был в комнате. Он услышал мои последние слова, и взгляд на наши лица сказал ему остальное. В одно мгновение его пухлое, веселое лицо приняло выражение абсолютной свирепости.
13 unread messages
" Might I trouble you to walk outside , Marshall ? " said he . ( I may mention that my own name is Marshall King . )

«Могу ли я предложить вам выйти на улицу, Маршалл?» сказал он. (Могу упомянуть, что меня зовут Маршалл Кинг.)
14 unread messages
He closed the door behind me , and then , for an instant , I heard him talking in a low voice of concentrated passion to his wife . This gross breach of hospitality had evidently hit upon his tenderest point . I am no eavesdropper , so I walked out on to the lawn . Presently I heard a hurried step behind me , and there was the lady , her face pale with excitement , and her eyes red with tears .

Он закрыл за мной дверь, а затем на мгновение я услышал, как он тихим голосом, наполненным сосредоточенной страстью, разговаривал со своей женой. Это грубое нарушение гостеприимства, очевидно, затронуло его самое больное место. Я не подслушиваю, поэтому вышел на лужайку. Вскоре я услышал позади себя поспешные шаги и увидел даму с бледным от волнения лицом и красными от слез глазами.
15 unread messages
" My husband has asked me to apologize to you , Mr . Marshall King , " said she , standing with downcast eyes before me .

«Мой муж просил меня извиниться перед вами, мистер Маршалл Кинг», — сказала она, стоя передо мной с опущенными глазами.
16 unread messages
" Please do not say another word , Mrs . King . "

«Пожалуйста, не говорите больше ни слова, миссис Кинг».
17 unread messages
Her dark eyes suddenly blazed out at me .

Ее темные глаза внезапно сверкнули на меня.
18 unread messages
" You fool ! " she hissed , with frantic vehemence , and turning on her heel swept back to the house .

"Ты дурак!" — прошипела она с неистовой яростью и, повернувшись на каблуках, помчалась обратно к дому.
19 unread messages
The insult was so outrageous , so insufferable , that I could only stand staring after her in bewilderment . I was still there when my host joined me . He was his cheery , chubby self once more .

Оскорбление было настолько возмутительным, настолько невыносимым, что я мог только с недоумением смотреть ей вслед. Я все еще был там, когда ко мне присоединился мой хозяин. Он снова стал веселым и пухлым.
20 unread messages
" I hope that my wife has apologized for her foolish remarks , " said he .

«Я надеюсь, что моя жена извинилась за свои глупые высказывания», - сказал он.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому