After changing at Ipswich , a little local train deposited me at a small , deserted station lying amidst a rolling grassy country , with a sluggish and winding river curving in and out amidst the valleys , between high , silted banks , which showed that we were within reach of the tide . No carriage was awaiting me ( I found afterwards that my telegram had been delayed ) , so I hired a dogcart at the local inn . The driver , an excellent fellow , was full of my relative ’ s praises , and I learned from him that Mr . Everard King was already a name to conjure with in that part of the county .
После пересадки в Ипсвиче небольшой пригородный поезд доставил меня на маленькую пустынную станцию, лежащую среди холмистой травянистой местности, с медленной и извилистой рекой, извивающейся среди долин, между высокими, заиленными берегами, что показывало, что мы находимся в пределах долин. досягаемость прилива. Карета меня не ждала (впоследствии я узнал, что моя телеграмма задержалась), поэтому я нанял собачью повозку в местной гостинице. Водитель, отличный парень, расхваливал моего родственника, и я узнал от него, что имя мистера Эверарда Кинга уже было именем, на которое можно было заклинать в этой части графства.