Артур Конан Дойл

Tales of Terror and Mystery / Tales of Terror and Mystery B2

1 unread messages
I could not but smile at this , knowing , as I do , the strange reverberations which come out of an underground water system running amid the chasms of a limestone formation . My incredulity annoyed Armitage so that he turned and left me with some abruptness .

Я не мог не улыбнуться этому, зная, как и я, странные отголоски, доносящиеся из подземной водной системы, проходящей среди расщелин известняковых образований. Моя недоверчивость так разозлила Армитиджа, что он повернулся и покинул меня с некоторой резкостью.
2 unread messages
And now comes the queer point about the whole business . I was still standing near the mouth of the cave turning over in my mind the various statements of Armitage , and reflecting how readily they could be explained away , when suddenly , from the depth of the tunnel beside me , there issued a most extraordinary sound . How shall I describe it ? First of all , it seemed to be a great distance away , far down in the bowels of the earth . Secondly , in spite of this suggestion of distance , it was very loud . Lastly , it was not a boom , nor a crash , such as one would associate with falling water or tumbling rock , but it was a high whine , tremulous and vibrating , almost like the whinnying of a horse . It was certainly a most remarkable experience , and one which for a moment , I must admit , gave a new significance to Armitage ’ s words . I waited by the Blue John Gap for half an hour or more , but there was no return of the sound , so at last I wandered back to the farmhouse , rather mystified by what had occurred . Decidedly I shall explore that cavern when my strength is restored . Of course , Armitage ’ s explanation is too absurd for discussion , and yet that sound was certainly very strange . It still rings in my ears as I write .

А теперь наступает странный момент во всей этой истории. Я все еще стоял у входа в пещеру, прокручивая в уме различные высказывания Армитиджа и размышляя о том, как легко их можно объяснить, как вдруг из глубины туннеля рядом со мной раздался совершенно необыкновенный звук. Как мне это описать? Прежде всего, казалось, что оно находится очень далеко, глубоко в недрах земли. Во-вторых, несмотря на это намек на расстояние, было очень громко. Наконец, это был не грохот и не грохот, который можно было бы сравнить с падающей водой или падающим камнем, а пронзительный вой, дрожащий и вибрирующий, почти как ржание лошади. Это был, конечно, самый замечательный опыт, который, я должен признать, на мгновение придал новое значение словам Армитиджа. Я прождал у Голубого Джон-Гэпа полчаса или больше, но звука не последовало, поэтому, наконец, я побрел обратно к фермерскому дому, весьма озадаченный тем, что произошло. Я решительно исследую эту пещеру, когда мои силы восстановятся. Конечно, объяснение Армитиджа слишком абсурдно для обсуждения, и тем не менее это прозвучало, безусловно, очень странно. Пока я пишу, это до сих пор звучит в моих ушах.
3 unread messages
April 20 .

20 апреля.
4 unread messages
— In the last three days I have made several expeditions to the Blue John Gap , and have even penetrated some short distance , but my bicycle lantern is so small and weak that I dare not trust myself very far . I shall do the thing more systematically . I have heard no sound at all , and could almost believe that I had been the victim of some hallucination suggested , perhaps , by Armitage ’ s conversation . Of course , the whole idea is absurd , and yet I must confess that those bushes at the entrance of the cave do present an appearance as if some heavy creature had forced its way through them . I begin to be keenly interested . I have said nothing to the Miss Allertons , for they are quite superstitious enough already , but I have bought some candles , and mean to investigate for myself .

— За последние три дня я совершил несколько экспедиций к ущелью Голубого Джона и даже преодолел небольшое расстояние, но мой велосипедный фонарь настолько мал и слаб, что я не смею доверять себе далеко. Я буду делать это более систематически. Я вообще не слышал ни звука и почти мог поверить, что стал жертвой какой-то галлюцинации, на которую, возможно, намекал разговор Армитиджа. Конечно, вся эта идея абсурдна, и все же я должен признаться, что кусты у входа в пещеру действительно выглядят так, будто сквозь них пробилось какое-то тяжелое существо. Я начинаю остро интересоваться. Я ничего не сказал мисс Аллертон, поскольку они и так достаточно суеверны, но я купил несколько свечей и собираюсь разобраться в этом самостоятельно.
5 unread messages
I observed this morning that among the numerous tufts of sheep ’ s wool which lay among the bushes near the cavern there was one which was smeared with blood . Of course , my reason tells me that if sheep wander into such rocky places they are likely to injure themselves , and yet somehow that splash of crimson gave me a sudden shock , and for a moment I found myself shrinking back in horror from the old Roman arch . A fetid breath seemed to ooze from the black depths into which I peered . Could it indeed be possible that some nameless thing , some dreadful presence , was lurking down yonder ? I should have been incapable of such feelings in the days of my strength , but one grows more nervous and fanciful when one ’ s health is shaken .

Сегодня утром я заметил, что среди многочисленных клоков овечьей шерсти, лежавших среди кустов возле пещеры, был один, испачканный кровью. Конечно, мой разум подсказывает мне, что если овцы забредут в такие каменистые места, они, скорее всего, поранятся, но каким-то образом этот багровый всплеск внезапно потряс меня, и на мгновение я обнаружил, что в ужасе отшатываюсь от старого римского слова. арх. Зловонное дыхание, казалось, сочилось из черной глубины, в которую я всматривался. Действительно ли возможно, что там скрывается какая-то безымянная вещь, какое-то ужасное присутствие? Я был бы неспособен на такие чувства в дни моих сил, но человек становится более нервным и капризным, когда здоровье пошатнулось.
6 unread messages
For the moment I weakened in my resolution , and was ready to leave the secret of the old mine , if one exists , for ever unsolved . But tonight my interest has returned and my nerves grown more steady . Tomorrow I trust that I shall have gone more deeply into this matter .

На мгновение я ослаб в своей решимости и был готов оставить тайну старой шахты, если она существует, навсегда неразгаданной. Но сегодня ко мне вернулся интерес и нервы стали более крепкими. Завтра, я надеюсь, я углублюсь в этот вопрос.
7 unread messages
April 22 . — Let me try and set down as accurately as I can my extraordinary experience of yesterday . I started in the afternoon , and made my way to the Blue John Gap . I confess that my misgivings returned as I gazed into its depths , and I wished that I had brought a companion to share my exploration . Finally , with a return of resolution , I lit my candle , pushed my way through the briars , and descended into the rocky shaft .

22 апреля. — Постараюсь как можно точнее изложить мое вчерашнее необычайное переживание. Я выехал во второй половине дня и направился к Голубому Джон-Гэпу. Признаюсь, мои опасения вернулись, когда я всмотрелся в его глубины, и мне захотелось взять с собой компаньона, чтобы поделиться своими исследованиями. Наконец, обретя решимость, я зажег свечу, пробрался сквозь заросли шиповника и спустился в каменистую шахту.
8 unread messages
It went down at an acute angle for some fifty feet , the floor being covered with broken stone . Thence there extended a long , straight passage cut in the solid rock . I am no geologist , but the lining of this corridor was certainly of some harder material than limestone , for there were points where I could actually see the tool - marks which the old miners had left in their excavation , as fresh as if they had been done yesterday . Down this strange , old - world corridor I stumbled , my feeble flame throwing a dim circle of light around me , which made the shadows beyond the more threatening and obscure . Finally , I came to a spot where the Roman tunnel opened into a water - worn cavern — a huge hall , hung with long white icicles of lime deposit . From this central chamber I could dimly perceive that a number of passages worn by the subterranean streams wound away into the depths of the earth .

Он спускался под острым углом примерно на пятьдесят футов, пол был покрыт битым камнем. Отсюда тянулся длинный прямой проход, прорезанный в твердой скале. Я не геолог, но облицовка этого коридора определенно была сделана из какого-то более твердого материала, чем известняк, поскольку в некоторых местах я действительно мог видеть следы инструментов, оставленные старыми шахтерами во время раскопок, такие свежие, как если бы они были сделано вчера. Я спотыкался по этому странному коридору старого мира, мое слабое пламя бросало вокруг меня тусклый круг света, который делал тени еще более угрожающими и неясными. Наконец я добрался до места, где римский туннель выходил в затопленную пещеру — огромный зал, увешанный длинными белыми сосульками известкового налета. Из этой центральной комнаты я мог смутно видеть, как множество ходов, проложенных подземными потоками, уходили в глубь земли.
9 unread messages
I was standing there wondering whether I had better return , or whether I dare venture farther into this dangerous labyrinth , when my eyes fell upon something at my feet which strongly arrested my attention .

Я стоял и раздумывал, не лучше ли мне вернуться или осмелюсь ли я зайти дальше в этот опасный лабиринт, когда мой взгляд упал на что-то у моих ног, что сильно привлекло мое внимание.
10 unread messages
The greater part of the floor of the cavern was covered with boulders of rock or with hard incrustations of lime , but at this particular point there had been a drip from the distant roof , which had left a patch of soft mud . In the very centre of this there was a huge mark — an ill - defined blotch , deep , broad and irregular , as if a great boulder had fallen upon it . No loose stone lay near , however , nor was there anything to account for the impression . It was far too large to be caused by any possible animal , and besides , there was only the one , and the patch of mud was of such a size that no reasonable stride could have covered it . As I rose from the examination of that singular mark and then looked round into the black shadows which hemmed me in , I must confess that I felt for a moment a most unpleasant sinking of my heart , and that , do what I could , the candle trembled in my outstretched hand .

Большая часть пола пещеры была покрыта каменными глыбами или твердыми известковыми налетами, но именно в этом месте с дальней крыши капала капля, оставившая пятно мягкой грязи. В самом центре было огромное пятно — нечеткое пятно, глубокое, широкое и неправильной формы, как будто на него упал большой валун. Однако рядом не было ни одного камня, и не было ничего, что могло бы объяснить это впечатление. Оно было слишком велико, чтобы его могло причинить какое-либо животное, к тому же оно было только одно, а пятно грязи было такого размера, что никакой разумный шаг не мог его покрыть. Когда я поднялся после осмотра этого странного знака и затем оглянулся на черные тени, окружавшие меня, я должен признаться, что на мгновение я почувствовал самое неприятное замирание сердца и что, если бы я мог, свеча дрожал в моей протянутой руке.
11 unread messages
I soon recovered my nerve , however , when I reflected how absurd it was to associate so huge and shapeless a mark with the track of any known animal . Even an elephant could not have produced it . I determined , therefore , that I would not be scared by vague and senseless fears from carrying out my exploration . Before proceeding , I took good note of a curious rock formation in the wall by which I could recognize the entrance of the Roman tunnel .

Однако вскоре я восстановил самообладание, когда задумался о том, насколько абсурдно было связывать столь огромную и бесформенную отметину со следом какого-либо известного животного. Даже слон не смог бы произвести его. Поэтому я решил, что меня не будут пугать смутные и бессмысленные страхи при проведении моего исследования. Прежде чем продолжить, я обратил внимание на любопытное скальное образование в стене, по которому можно было узнать вход в римский туннель.
12 unread messages
The precaution was very necessary , for the great cave , so far as I could see it , was intersected by passages . Having made sure of my position , and reassured myself by examining my spare candles and my matches , I advanced slowly over the rocky and uneven surface of the cavern .

Предосторожность была очень необходима, поскольку огромная пещера, насколько я мог видеть, была пересечена проходами. Убедившись в своем положении и успокоившись, осмотрев запасные свечи и спички, я медленно двинулся по каменистой и неровной поверхности пещеры.
13 unread messages
And now I come to the point where I met with such sudden and desperate disaster . A stream , some twenty feet broad , ran across my path , and I walked for some little distance along the bank to find a spot where I could cross dry - shod . Finally , I came to a place where a single flat boulder lay near the centre , which I could reach in a stride . As it chanced , however , the rock had been cut away and made top - heavy by the rush of the stream , so that it tilted over as I landed on it and shot me into the ice - cold water . My candle went out , and I found myself floundering about in utter and absolute darkness .

И вот я подхожу к моменту, когда я столкнулся с такой внезапной и отчаянной катастрофой. Ручей шириной около двадцати футов пересекал мою дорогу, и я прошел некоторое расстояние вдоль берега, чтобы найти место, где я мог бы перейти его, не босиком. Наконец, я подошел к месту, где недалеко от центра лежал одинокий плоский валун, до которого я мог дойти одним шагом. Однако по воле случая камень был отрезан и стал тяжелым из-за напора потока, так что он опрокинулся, когда я приземлился на него, и швырнул меня в ледяную воду. Моя свеча погасла, и я обнаружил, что барахтаюсь в кромешной и абсолютной темноте.
14 unread messages
I staggered to my feet again , more amused than alarmed by my adventure . The candle had fallen from my hand , and was lost in the stream , but I had two others in my pocket , so that it was of no importance . I got one of them ready , and drew out my box of matches to light it . Only then did I realize my position . The box had been soaked in my fall into the river . It was impossible to strike the matches .

Я снова поднялся на ноги, скорее удивленный, чем встревоженный своим приключением. Свеча выпала из моей руки и потерялась в ручье, но две другие были у меня в кармане, так что это не имело значения. Я приготовил одну из них и вытащил коробок спичек, чтобы зажечь ее. Только тогда я осознал свое положение. Коробка намокла во время моего падения в реку. Зажечь спички было невозможно.
15 unread messages
A cold hand seemed to close round my heart as I realized my position . The darkness was opaque and horrible . It was so utter one put one ’ s hand up to one ’ s face as if to press off something solid . I stood still , and by an effort I steadied myself . I tried to reconstruct in my mind a map of the floor of the cavern as I had last seen it .

Холодная рука, казалось, сжала мое сердце, когда я осознал свое положение. Темнота была непрозрачной и ужасной. Это было настолько сильно, что можно было приложить руку к лицу, словно пытаясь отодвинуть что-то твердое. Я стоял неподвижно и с усилием удержался. Я попытался восстановить в уме карту пола пещеры, какой я видел ее в последний раз.
16 unread messages
Alas ! the bearings which had impressed themselves upon my mind were high on the wall , and not to be found by touch . Still , I remembered in a general way how the sides were situated , and I hoped that by groping my way along them I should at last come to the opening of the Roman tunnel . Moving very slowly , and continually striking against the rocks , I set out on this desperate quest .

Увы! ориентиры, которые запомнились мне, находились высоко на стене, и их нельзя было найти на ощупь. Тем не менее я в общих чертах помнил, как расположены стены, и надеялся, что, пробираясь по ним, я наконец доберусь до входа в римский туннель. Двигаясь очень медленно и постоянно ударяясь о камни, я отправился в этот отчаянный поиск.
17 unread messages
But I very soon realized how impossible it was . In that black , velvety darkness one lost all one ’ s bearings in an instant . Before I had made a dozen paces , I was utterly bewildered as to my whereabouts . The rippling of the stream , which was the one sound audible , showed me where it lay , but the moment that I left its bank I was utterly lost . The idea of finding my way back in absolute darkness through that limestone labyrinth was clearly an impossible one .

Но очень скоро я понял, насколько это невозможно. В этой черной бархатистой темноте теряешься в одно мгновение. Не успел я сделать и дюжины шагов, как я совершенно растерялся относительно своего местонахождения. Волнение ручья, единственное, что было слышно, показало мне, где оно находится, но в тот момент, когда я покинул его берег, я совершенно заблудился. Идея найти дорогу обратно в абсолютной темноте через известняковый лабиринт была явно невыполнимой.
18 unread messages
I sat down upon a boulder and reflected upon my unfortunate plight . I had not told anyone that I proposed to come to the Blue John mine , and it was unlikely that a search party would come after me . Therefore I must trust to my own resources to get clear of the danger . There was only one hope , and that was that the matches might dry . When I fell into the river , only half of me had got thoroughly wet . My left shoulder had remained above the water . I took the box of matches , therefore , and put it into my left armpit . The moist air of the cavern might possibly be counteracted by the heat of my body , but even so , I knew that I could not hope to get a light for many hours . Meanwhile there was nothing for it but to wait .

Я сел на валун и задумался о своем несчастном положении. Я никому не сказал, что предлагаю приехать на шахту Блу Джон, и маловероятно, что за мной придет поисковая группа. Поэтому я должен полагаться на свои собственные силы, чтобы избежать опасности. Была только одна надежда: спички высохнут. Когда я упал в реку, только половина меня промокла полностью. Мое левое плечо оставалось над водой. Поэтому я взял коробок спичек и сунул его в левую подмышку. Влажному воздуху пещеры, возможно, нейтрализовало тепло моего тела, но даже в этом случае я знал, что не смогу найти свет в течение многих часов. А пока ничего не оставалось, как ждать.
19 unread messages
By good luck I had slipped several biscuits into my pocket before I left the farm - house . These I now devoured , and washed them down with a draught from that wretched stream which had been the cause of all my misfortunes . Then I felt about for a comfortable seat among the rocks , and , having discovered a place where I could get a support for my back , I stretched out my legs and settled myself down to wait . I was wretchedly damp and cold , but I tried to cheer myself with the reflection that modern science prescribed open windows and walks in all weather for my disease . Gradually , lulled by the monotonous gurgle of the stream , and by the absolute darkness , I sank into an uneasy slumber .

По счастливой случайности, прежде чем покинуть фермерский дом, я сунул в карман несколько бисквитов. Теперь я проглотил их и запил глотком того злосчастного ручья, который был причиной всех моих несчастий. Затем я нащупал удобное место среди камней и, найдя место, где можно было бы получить опору для спины, вытянул ноги и устроился ждать. Мне было ужасно сыро и холодно, но я старался подбодрить себя мыслью, что современная наука предписывает при моей болезни открытые окна и прогулки в любую погоду. Постепенно, убаюканный монотонным журчанием ручья и абсолютной темнотой, я погрузился в беспокойный сон.
20 unread messages
How long this lasted I cannot say . It may have been for an hour , it may have been for several . Suddenly I sat up on my rock couch , with every nerve thrilling and every sense acutely on the alert . Beyond all doubt I had heard a sound — some sound very distinct from the gurgling of the waters . It had passed , but the reverberation of it still lingered in my ear . Was it a search party ? They would most certainly have shouted , and vague as this sound was which had wakened me , it was very distinct from the human voice . I sat palpitating and hardly daring to breathe . There it was again ! And again ! Now it had become continuous . It was a tread — yes , surely it was the tread of some living creature . But what a tread it was ! It gave one the impression of enormous weight carried upon sponge - like feet , which gave forth a muffled but ear - filling sound . The darkness was as complete as ever , but the tread was regular and decisive .

Как долго это продолжалось, я не могу сказать. Это мог быть час, а может быть и несколько. Внезапно я сел на каменном диване, все мои нервы были напряжены, а все чувства были настороже. Вне всякого сомнения, я услышал звук — какой-то звук, очень отличавшийся от журчания воды. Это прошло, но отголоски этого все еще оставались в моем ухе. Это был поисковый отряд? Они наверняка закричали бы, и каким бы неопределенным ни был этот звук, разбудивший меня, он очень отличался от человеческого голоса. Я сидел, трясясь и едва осмеливаясь дышать. Вот оно снова! И опять! Теперь это стало непрерывным. Это была поступь — да, конечно, это была поступь какого-то живого существа. Но какой это был шаг! Создавалось впечатление огромной тяжести, которую несут на губчатых ногах, издающих приглушенный, но наполняющий уши звук. Темнота была такой же полной, как и всегда, но походка была ровной и решительной.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому