Артур Конан Дойл

Tales of Terror and Mystery / Tales of Terror and Mystery B2

1 unread messages
" John , " said Lord Sannox , " you will take the doctor home first . He will want leading downstairs , I think . Tell his butler that he has been taken ill at a case . "

— Джон, — сказал лорд Сэннокс, — сначала вы отвезете доктора домой. Думаю, он захочет спуститься вниз. Скажите его дворецкому, что он заболел во время какого-то дела.
2 unread messages
" Very good , sir . "

«Очень хорошо, сэр».
3 unread messages
" Then you can take Lady Sannox home . "

— Тогда ты сможешь отвезти леди Сэннокс домой.
4 unread messages
" And how about yourself , sir ? "

— А как насчет вас, сэр?
5 unread messages
" Oh , my address for the next few months will be Hotel di Roma , Venice . Just see that the letters are sent on . And tell Stevens to exhibit all the purple chrysanthemums next Monday , and to wire me the result . "

«О, мой адрес на следующие несколько месяцев будет Hotel di Roma, Венеция. Просто проследите, чтобы письма были отправлены. И скажите Стивенсу, чтобы он выставил все фиолетовые хризантемы в следующий понедельник и телеграфировал мне результат».
6 unread messages
The following narrative was found among the papers of Dr . James Hardcastle , who died of phthisis on February 4th , 1908 , at 36 , Upper Coventry Flats , South Kensington . Those who knew him best , while refusing to express an opinion upon this particular statement , are unanimous in asserting that he was a man of a sober and scientific turn of mind , absolutely devoid of imagination , and most unlikely to invent any abnormal series of events . The paper was contained in an envelope , which was docketed , " A Short Account of the Circumstances which occurred near Miss Allerton ’ s Farm in North - West Derbyshire in the Spring of Last Year . " The envelope was sealed , and on the other side was written in pencil —

Следующий рассказ был найден среди бумаг доктора Джеймса Хардкасла, который умер от чахотки 4 февраля 1908 года в доме 36 в Аппер-Ковентри-Флэтс, Южный Кенсингтон. Те, кто знал его лучше всех, отказываясь высказать свое мнение по поводу этого конкретного высказывания, единодушно утверждают, что это был человек трезвого и научного склада ума, абсолютно лишенный воображения и вряд ли способный выдумать какой-либо ненормальный ряд событий. . Газета находилась в конверте, на котором было написано: «Краткий отчет об обстоятельствах, произошедших возле фермы мисс Аллертон в северо-западном Дербишире весной прошлого года». Конверт был запечатан, а на другой стороне карандашом было написано:
7 unread messages
DEAR SEATON , —

Дорогой Ситон!
8 unread messages
" It may interest , and perhaps pain you , to know that the incredulity with which you met my story has prevented me from ever opening my mouth upon the subject again . I leave this record after my death , and perhaps strangers may be found to have more confidence in me than my friend . "

«Вам может быть интересно, а может быть, и больно узнать, что недоверие, с которым вы отнеслись к моей истории, помешало мне когда-либо снова открыть рот на эту тему. Я оставляю эту запись после моей смерти, и, возможно, кто-то другой сможет найти ее мне больше доверяют, чем моему другу».
9 unread messages
Inquiry has failed to elicit who this Seaton may have been . I may add that the visit of the deceased to Allerton ’ s Farm , and the general nature of the alarm there , apart from his particular explanation , have been absolutely established . With this foreword I append his account exactly as he left it . It is in the form of a diary , some entries in which have been expanded , while a few have been erased .

Расследование не смогло выяснить, кем мог быть этот Ситон. Могу добавить, что визит покойного на ферму Аллертона и общий характер тревоги там, помимо его частных объяснений, были абсолютно установлены. К этому предисловию я присоединяю его рассказ в том виде, в каком он его оставил. Он представляет собой дневник, некоторые записи в котором расширены, а некоторые удалены.
10 unread messages
April 17 . — Already I feel the benefit of this wonderful upland air . The farm of the Allertons lies fourteen hundred and twenty feet above sea - level , so it may well be a bracing climate .

17 апреля. — Уже чувствую благотворное воздействие этого чудесного горного воздуха. Ферма Аллертонов расположена на тысячу четыреста двадцать футов над уровнем моря, так что климат здесь вполне может быть бодрящим.
11 unread messages
Beyond the usual morning cough I have very little discomfort , and , what with the fresh milk and the home - grown mutton , I have every chance of putting on weight . I think Saunderson will be pleased .

Помимо обычного утреннего кашля, я почти не испытываю дискомфорта, а благодаря свежему молоку и домашней баранине у меня есть все шансы прибавить в весе. Я думаю, Сондерсон будет доволен.
12 unread messages
The two Miss Allertons are charmingly quaint and kind , two dear little hard - working old maids , who are ready to lavish all the heart which might have gone out to husband and to children upon an invalid stranger . Truly , the old maid is a most useful person , one of the reserve forces of the community . They talk of the superfluous woman , but what would the poor superfluous man do without her kindly presence ? By the way , in their simplicity they very quickly let out the reason why Saunderson recommended their farm . The Professor rose from the ranks himself , and I believe that in his youth he was not above scaring crows in these very fields .

Две мисс Аллертон — очаровательно милые и добрые, две милые маленькие, трудолюбивые старые девы, готовые отдать все сердце, которое могло бы быть отдано мужу и детям, незнакомцу-инвалиду. Воистину, старая дева — полезнейший человек, один из резервных сил общества. Говорят о лишней женщине, но что бы делал бедный лишний мужчина без ее доброго присутствия? Кстати, в своей простоте они очень быстро раскрыли причину, по которой Сондерсон рекомендовал их ферму. Профессор сам вышел из рядов, и я думаю, что в молодости он не брезговал пугать ворон на этих самых полях.
13 unread messages
It is a most lonely spot , and the walks are picturesque in the extreme . The farm consists of grazing land lying at the bottom of an irregular valley . On each side are the fantastic limestone hills , formed of rock so soft that you can break it away with your hands . All this country is hollow . Could you strike it with some gigantic hammer it would boom like a drum , or possibly cave in altogether and expose some huge subterranean sea . A great sea there must surely be , for on all sides the streams run into the mountain itself , never to reappear . There are gaps everywhere amid the rocks , and when you pass through them you find yourself in great caverns , which wind down into the bowels of the earth .

Это самое уединенное место, и прогулки здесь чрезвычайно живописны. Ферма состоит из пастбищ, лежащих на дне неровной долины. По обе стороны расположены фантастические известняковые холмы, сложенные из настолько мягкой породы, что ее можно разломать руками. Вся эта страна пуста. Если бы вы ударили по нему каким-нибудь гигантским молотом, он бы грохотал, как барабан, или, возможно, вообще обрушился бы, обнажив огромное подземное море. Там наверняка должно быть великое море, поскольку со всех сторон потоки впадают в саму гору и никогда больше не появляются. Повсюду среди скал есть расщелины, и, проходя сквозь них, оказываешься в огромных пещерах, уходящих в недра земли.
14 unread messages
I have a small bicycle lamp , and it is a perpetual joy to me to carry it into these weird solitudes , and to see the wonderful silver and black effect when I throw its light upon the stalactites which drape the lofty roofs . Shut off the lamp , and you are in the blackest darkness . Turn it on , and it is a scene from the Arabian Nights .

У меня есть маленькая велосипедная лампа, и я всегда испытываю радость, беря ее с собой в это странное уединение и наблюдая чудесный серебристо-черный эффект, когда я проецирую ее свет на сталактиты, украшающие высокие крыши. Выключите лампу, и вы окажетесь в самой черной темноте. Включите его, и перед вами сцена из «Тысячи и одной ночи».
15 unread messages
But there is one of these strange openings in the earth which has a special interest , for it is the handiwork , not of nature , but of man . I had never heard of Blue John when I came to these parts . It is the name given to a peculiar mineral of a beautiful purple shade , which is only found at one or two places in the world . It is so rare that an ordinary vase of Blue John would be valued at a great price . The Romans , with that extraordinary instinct of theirs , discovered that it was to be found in this valley , and sank a horizontal shaft deep into the mountain side . The opening of their mine has been called Blue John Gap , a clean - cut arch in the rock , the mouth all overgrown with bushes . It is a goodly passage which the Roman miners have cut , and it intersects some of the great water - worn caves , so that if you enter Blue John Gap you would do well to mark your steps and to have a good store of candles , or you may never make your way back to the daylight again . I have not yet gone deeply into it , but this very day I stood at the mouth of the arched tunnel , and peering down into the black recesses beyond , I vowed that when my health returned I would devote some holiday to exploring those mysterious depths and finding out for myself how far the Roman had penetrated into the Derbyshire hills .

Но есть одно из этих странных отверстий в земле, которое представляет особый интерес, поскольку это дело рук не природы, а человека. Когда я приехал в эти края, я никогда не слышал о Голубом Джоне. Это название своеобразного минерала красивого фиолетового оттенка, который встречается только в одном или двух местах в мире. Это настолько редкое явление, что обычная ваза Blue John будет оценена по высокой цене. Римляне со своим необыкновенным чутьем обнаружили, что его можно найти в этой долине, и прорыли горизонтальную шахту глубоко в склоне горы. Вход в их шахту назывался Голубой Джон-Гэп: аккуратная арка в скале, устье которой заросло кустами. Это красивый проход, проложенный римскими шахтерами, и он пересекает некоторые из огромных затопленных пещер, так что, если вы войдете в Блу-Джон-Гэп, вам следует пометить свои шаги и иметь хороший запас свечей или Возможно, ты никогда больше не вернешься к дневному свету. Я еще не углублялся в это, но в тот же день я стоял у входа в арочный туннель и, всматриваясь в черные ниши за ним, я поклялся, что, когда мое здоровье восстановится, я посвятю какой-нибудь отпуск исследованию этих таинственных глубин и выяснить для себя, как далеко римлянин проник в холмы Дербишира.
16 unread messages
Strange how superstitious these countrymen are ! I should have thought better of young Armitage , for he is a man of some education and character , and a very fine fellow for his station in life . I was standing at the Blue John Gap when he came across the field to me .

Странно, насколько суеверны эти соотечественники! Мне следовало бы лучше подумать о молодом Армитидже, поскольку он человек с некоторым образованием и характером и очень хороший парень для своего положения. Я стоял у Голубого Джон-Гэпа, когда он подошел ко мне через поле.
17 unread messages
" Well , doctor , " said he , " you ’ re not afraid , anyhow . "

«Ну, доктор, — сказал он, — вы все равно не боитесь».
18 unread messages
" Afraid ! " I answered . " Afraid of what ? "

"Испуганный!" Я ответил. "Боишься или что?"
19 unread messages
" Of it , " said he , with a jerk of his thumb towards the black vault , " of the Terror that lives in the Blue John Cave . "

«Об этом, — сказал он, ткнув большим пальцем в сторону черного свода, — об Ужасе, живущем в пещере Голубого Джона».
20 unread messages
How absurdly easy it is for a legend to arise in a lonely countryside ! I examined him as to the reasons for his weird belief . It seems that from time to time sheep have been missing from the fields , carried bodily away , according to Armitage . That they could have wandered away of their own accord and disappeared among the mountains was an explanation to which he would not listen . On one occasion a pool of blood had been found , and some tufts of wool . That also , I pointed out , could be explained in a perfectly natural way . Further , the nights upon which sheep disappeared were invariably very dark , cloudy nights with no moon . This I met with the obvious retort that those were the nights which a commonplace sheep - stealer would naturally choose for his work . On one occasion a gap had been made in a wall , and some of the stones scattered for a considerable distance . Human agency again , in my opinion . Finally , Armitage clinched all his arguments by telling me that he had actually heard the Creature — indeed , that anyone could hear it who remained long enough at the Gap . It was a distant roaring of an immense volume .

Как нелепо легко в глухой сельской местности возникнуть легенде! Я обследовал его, чтобы выяснить причины его странного убеждения. По словам Армитиджа, похоже, что время от времени с полей пропадали овцы, которых уносили в целости. То, что они могли уйти сами по себе и исчезнуть среди гор, было объяснением, к которому он не прислушивался. Однажды была обнаружена лужа крови и несколько клочков шерсти. Это также, как я отметил, можно объяснить совершенно естественным образом. Кроме того, ночи, когда исчезали овцы, неизменно были очень темными, пасмурными и безлунными. На это я встретил очевидный ответ, что именно такие ночи, естественно, выбрал бы для своей работы обычный овцекрад. Однажды в стене образовалась брешь, и некоторые камни разлетелись на значительное расстояние. На мой взгляд, снова человеческая свобода. Наконец, Армитидж подтвердил все свои аргументы, сказав мне, что он действительно слышал Существо — более того, что любой мог услышать его, если оставался достаточно долго в Промежутке. Это был отдаленный рев огромной громкости.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому