Томас Харди
Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
" I am beyond myself about this , and am mad , " he said . " I am no stoic at all to be supplicating here ; but I do supplicate to you . I wish you knew what is in me of devotion to you ; but it is impossible , that . In bare human mercy to a lonely man , don ’ t throw me off now ! "

«Я вне себя от этого и злюсь», - сказал он. «Я вовсе не стоик, чтобы просить здесь; но я молю тебя. Мне бы хотелось, чтобы ты знал, что во мне есть от преданности тебе; но это невозможно. Из чистого человеческого милосердия к одинокому человеку, не не сбрасывай меня сейчас!"
2 unread messages
" I don ’ t throw you off — indeed , how can I ? I never had you . " In her noon - clear sense that she had never loved him she forgot for a moment her thoughtless angle on that day in February .

«Я не бросаю тебя, да и как я могу? Ты у меня никогда не был». В полуденном ясном ощущении, что она никогда его не любила, она на мгновение забыла о своей бездумной точке зрения в тот февральский день.
3 unread messages
" But there was a time when you turned to me , before I thought of you ! I don ’ t reproach you , for even now I feel that the ignorant and cold darkness that I should have lived in if you had not attracted me by that letter — valentine you call it — would have been worse than my knowledge of you , though it has brought this misery . But , I say , there was a time when I knew nothing of you , and cared nothing for you , and yet you drew me on . And if you say you gave me no encouragement , I cannot but contradict you . "

«Но было время, когда ты обратился ко мне, прежде чем я подумал о тебе! Я не упрекаю тебя, ибо даже теперь я чувствую, что невежественная и холодная тьма, в которой я должен был бы жить, если бы ты не привлек меня этим письмо - как вы его называете "валентинка" - было бы хуже, чем мое знание о вас, хотя оно и принесло столько страданий. Но, говорю, было время, когда я ничего о вас не знал и не заботился о вас, а вы все же рисовали Я продолжаю. И если вы говорите, что не ободрили меня, я не могу вам не противоречить.
4 unread messages
" What you call encouragement was the childish game of an idle minute . I have bitterly repented of it — ay , bitterly , and in tears . Can you still go on reminding me ? "

«То, что вы называете поощрением, было детской игрой праздной минуты. Я горько в этом раскаялся — да, горько и со слезами. Можете ли вы мне еще напоминать?»
5 unread messages
" I don ’ t accuse you of it — I deplore it . I took for earnest what you insist was jest , and now this that I pray to be jest you say is awful , wretched earnest . Our moods meet at wrong places .

«Я не обвиняю вас в этом — я сожалею об этом. Я принял всерьез то, что вы утверждаете, было шуткой, а теперь то, что я молюсь, чтобы это было шуткой, вы говорите, это ужасная, жалкая серьезность. Наши настроения встречаются не в тех местах.
6 unread messages
I wish your feeling was more like mine , or my feeling more like yours ! Oh , could I but have foreseen the torture that trifling trick was going to lead me into , how I should have cursed you ; but only having been able to see it since , I cannot do that , for I love you too well ! But it is weak , idle drivelling to go on like this … Bathsheba , you are the first woman of any shade or nature that I have ever looked at to love , and it is the having been so near claiming you for my own that makes this denial so hard to bear . How nearly you promised me ! But I don ’ t speak now to move your heart , and make you grieve because of my pain ; it is no use , that . I must bear it ; my pain would get no less by paining you . "

Я бы хотел, чтобы твои чувства были больше похожи на мои, а мои чувства — на твои! О, мог ли я предвидеть, в какую пытку меня приведет эта пустяковая выходка, как я должен был проклясть тебя; но, только увидев это с тех пор, я не могу этого сделать, потому что я слишком сильно люблю тебя! Но это глупая и праздная чепуха продолжать так... Вирсавия, ты первая женщина любого оттенка и характера, которую я когда-либо любил, и именно то, что я был так близок к тому, чтобы заявить о тебе как о своей собственной, делает это отрицание так трудно вынести. Как ты почти обещал мне! Но я говорю сейчас не для того, чтобы тронуть ваше сердце и заставить вас горевать из-за моей боли; это бесполезно. Я должен это вынести; моя боль не станет меньше, если я причиню тебе боль. "
7 unread messages
" But I do pity you — deeply — O , so deeply ! " she earnestly said .

«Но мне жаль тебя — глубоко — о, так сильно!» - серьезно сказала она.
8 unread messages
" Do no such thing — do no such thing . Your dear love , Bathsheba , is such a vast thing beside your pity , that the loss of your pity as well as your love is no great addition to my sorrow , nor does the gain of your pity make it sensibly less . O sweet — how dearly you spoke to me behind the spear - bed at the washing - pool , and in the barn at the shearing , and that dearest last time in the evening at your home ! Where are your pleasant words all gone — your earnest hope to be able to love me ? Where is your firm conviction that you would get to care for me very much ? Really forgotten ? — really ? "

«Не делай этого, не делай этого. Твоя дорогая любовь, Вирсавия, настолько велика по сравнению с твоей жалостью, что потеря твоей жалости, как и твоей любви, не является большим дополнением к моему горю, как и приобретение твоя жалость делает его заметно меньше. О, сладкая, как нежно ты говорила со мной за копьем у купальни, и в сарае при стрижке, и в тот самый дорогой последний раз вечером у тебя дома! Где твоя жалость? приятных слов больше нет — твоя искренняя надежда полюбить меня? Где твоя твердая уверенность, что ты будешь очень сильно обо мне заботиться? Неужели забыл? — правда?»
9 unread messages
She checked emotion , looked him quietly and clearly in the face , and said in her low , firm voice , " Mr . Boldwood , I promised you nothing .

Она сдержала эмоции, спокойно и ясно посмотрела ему в лицо и сказала тихим, твердым голосом: Болдвуд, я тебе ничего не обещал.
10 unread messages
Would you have had me a woman of clay when you paid me that furthest , highest compliment a man can pay a woman — telling her he loves her ? I was bound to show some feeling , if I would not be a graceless shrew . Yet each of those pleasures was just for the day — the day just for the pleasure . How was I to know that what is a pastime to all other men was death to you ? Have reason , do , and think more kindly of me ! "

Хотели бы вы, чтобы я была женщиной из глины, если бы вы сказали мне самый высокий, самый высокий комплимент, который мужчина может сделать женщине, — сказав ей, что любит ее? Я должен был проявить какое-нибудь чувство, если бы не хотел быть безжалостной мегерой. И все же каждое из этих удовольствий было предназначено только для одного дня — дня только для удовольствия. Откуда мне было знать, что то, что для всех людей является развлечением, для тебя — смерть? Имейте разум, делайте и думайте обо мне добрее!»
11 unread messages
" Well , never mind arguing — never mind . One thing is sure : you were all but mine , and now you are not nearly mine . Everything is changed , and that by you alone , remember . You were nothing to me once , and I was contented ; you are now nothing to me again , and how different the second nothing is from the first ! Would to God you had never taken me up , since it was only to throw me down ! "

«Ну, неважно спорить — неважно. Одно можно сказать наверняка: ты был всем, кроме меня, а теперь ты и близко не мой. Все изменилось, и это только благодаря тебе, помни. Когда-то ты был для меня никем, и я был доволен; ты теперь для меня снова ничто, и как второе ничто отличается от первого! Ей-богу, ты никогда не взял меня на руки, ведь это было только для того, чтобы сбросить меня!
12 unread messages
Bathsheba , in spite of her mettle , began to feel unmistakable signs that she was inherently the weaker vessel . She strove miserably against this femininity which would insist upon supplying unbidden emotions in stronger and stronger current . She had tried to elude agitation by fixing her mind on the trees , sky , any trivial object before her eyes , whilst his reproaches fell , but ingenuity could not save her now .

Вирсавия, несмотря на свой характер, начала ощущать безошибочные признаки того, что она по своей сути является более слабым сосудом. Она отчаянно боролась против этой женственности, которая настаивала на том, чтобы давать непрошеные эмоции во все более сильном потоке. Она старалась уйти от волнения, концентрируя внимание на деревьях, на небе, на любом пустяковом предмете перед глазами, в то время как падали его упреки, но изобретательность не могла спасти ее теперь.
13 unread messages
" I did not take you up — surely I did not ! " she answered as heroically as she could . " But don ’ t be in this mood with me .

«Я не брал тебя на работу — конечно, нет!» она ответила так героически, как только могла. «Но не будь со мной в таком настроении.
14 unread messages
I can endure being told I am in the wrong , if you will only tell it me gently ! O sir , will you not kindly forgive me , and look at it cheerfully ? "

Я смогу терпеть, когда мне говорят, что я не прав, если только ты скажешь мне это мягко! О сэр, не могли бы вы простить меня и посмотреть на это с радостью?»
15 unread messages
" Cheerfully ! Can a man fooled to utter heart - burning find a reason for being merry ? If I have lost , how can I be as if I had won ? Heavens you must be heartless quite ! Had I known what a fearfully bitter sweet this was to be , how I would have avoided you , and never seen you , and been deaf of you . I tell you all this , but what do you care ! You don ’ t care . "

«Весело! Может ли человек, доведенный до крайности, найти повод для веселья? Если я проиграл, как я могу быть так, как будто я выиграл? Боже, вы, должно быть, совсем бессердечны! Если бы я знал, какая ужасно горькая сладость эта должно было быть, как бы я избегал тебя, никогда не видел бы тебя и был бы глух к тебе. Я говорю тебе все это, но какое тебе дело! Тебе все равно.
16 unread messages
She returned silent and weak denials to his charges , and swayed her head desperately , as if to thrust away the words as they came showering about her ears from the lips of the trembling man in the climax of life , with his bronzed Roman face and fine frame .

Она ответила молчаливыми и слабыми отрицаниями его обвинений и отчаянно покачала головой, как бы отбрасывая слова, которые лились ей в уши с губ дрожащего человека в разгар жизни, с его бронзовым римским лицом и прекрасными рамка.
17 unread messages
" Dearest , dearest , I am wavering even now between the two opposites of recklessly renouncing you , and labouring humbly for you again . Forget that you have said No , and let it be as it was ! Say , Bathsheba , that you only wrote that refusal to me in fun — come , say it to me ! "

«Дорогая, дорогая, я даже сейчас колеблюсь между двумя противоположностями: безрассудно отречься от тебя и снова смиренно трудиться ради тебя. Забудь, что ты сказала «нет», и пусть будет так, как было! Скажи, Вирсавия, что ты только написала это отказ мне в шутке — подойди, скажи мне!»
18 unread messages
" It would be untrue , and painful to both of us . You overrate my capacity for love . I don ’ t possess half the warmth of nature you believe me to have . An unprotected childhood in a cold world has beaten gentleness out of me . "

«Это было бы неправдой и болезненно для нас обоих. Вы переоцениваете мою способность к любви. Я не обладаю и половиной того тепла природы, которое, по вашему мнению, есть во мне. Беззащитное детство в холодном мире выбило из меня нежность. "
19 unread messages
He immediately said with more resentment : " That may be true , somewhat ; but ah , Miss Everdene , it won ’ t do as a reason ! You are not the cold woman you would have me believe . No , no ! It isn ’ t because you have no feeling in you that you don ’ t love me . You naturally would have me think so — you would hide from me that you have a burning heart like mine .

Он тут же сказал с еще большим негодованием: «Может быть, это и правда, но ах, мисс Эвердин, это не годится в качестве причины! Ты не та холодная женщина, как хотелось бы, чтобы я поверил. Нет нет! Ты не любишь меня не потому, что в тебе нет чувства. Ты, естественно, хотел бы, чтобы я так думал, — ты бы скрыл от меня, что у тебя такое же горячее сердце, как у меня.
20 unread messages
You have love enough , but it is turned into a new channel . I know where . "

У вас достаточно любви, но она превращена в новый канал. Я знаю где. "

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому