Томас Харди
Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
The swift music of her heart became hubbub now , and she throbbed to extremity . He was coming to Troy . He did then know what had occurred ! And the name fell from his lips the next moment .

Быстрая музыка ее сердца превратилась теперь в гул, и она пульсировала до предела. Он направлялся в Трою. Тогда он знал, что произошло! И в следующий момент это имя сошло с его губ.
2 unread messages
" Why did Troy not leave my treasure alone ? " he asked , fiercely . " When I had no thought of injuring him , why did he force himself upon your notice ! Before he worried you your inclination was to have me ; when next I should have come to you your answer would have been Yes . Can you deny it — I ask , can you deny it ? "

«Почему Трой не оставил мое сокровище в покое?» — яростно спросил он. «Когда у меня не было мысли причинить ему вред, почему он навязывал себя вашему вниманию! До того, как он беспокоил вас, вы склонялись к тому, чтобы заполучить меня; когда в следующий раз я должен был прийти к вам, ваш ответ был бы «да». Можете ли вы отрицать это - Я спрашиваю, можешь ли ты это отрицать?»
3 unread messages
She delayed the reply , but was too honest to withhold it . " I cannot , " she whispered .

Она задержала ответ, но была слишком честна, чтобы воздержаться от него. «Я не могу», — прошептала она.
4 unread messages
" I know you cannot . But he stole in in my absence and robbed me . Why didn ’ t he win you away before , when nobody would have been grieved ? — when nobody would have been set tale - bearing . Now the people sneer at me — the very hills and sky seem to laugh at me till I blush shamefully for my folly . I have lost my respect , my good name , my standing — lost it , never to get it again . Go and marry your man — go on ! "

— Я знаю, что ты не можешь. Но он прокрался в мое отсутствие и ограбил меня. Почему он не отвоевал тебя раньше, когда никто не был бы огорчен? Я - сами холмы и небо, кажется, смеются надо мной, пока я не краснею от стыда за свою глупость. Я потеряла свое уважение, свое доброе имя, свое положение - потеряла его и никогда больше не получу его. Иди и выходи замуж за своего мужчину - продолжай !"
5 unread messages
" Oh sir — Mr . Boldwood ! "

«О, сэр, мистер Болдвуд!»
6 unread messages
" You may as well . I have no further claim upon you . As for me , I had better go somewhere alone , and hide — and pray . I loved a woman once . I am now ashamed . When I am dead they ’ ll say , miserable love - sick man that he was . Heaven — heaven — if I had got jilted secretly , and the dishonour not known , and my position kept ! But no matter , it is gone , and the woman not gained .

«Ты тоже можешь. Больше никаких претензий к Вам не имею. Что касается меня, то мне лучше пойти куда-нибудь одному, спрятаться — и помолиться. Однажды я любил одну женщину. Мне теперь стыдно. Когда я умру, они скажут, что он был жалким влюбленным человеком. Рай, рай, если бы меня бросили тайно, и о позоре не было бы известно, и мое положение сохранилось бы! Но не беда, оно ушло, а женщина не обрела.
7 unread messages
Shame upon him — shame ! "

Позор ему, позор!»
8 unread messages
His unreasonable anger terrified her , and she glided from him , without obviously moving , as she said , " I am only a girl — do not speak to me so ! "

Его беспричинный гнев испугал ее, и она ускользнула от него, не заметно двигаясь, сказав: «Я всего лишь девочка — не говори со мной так!»
9 unread messages
" All the time you knew — how very well you knew — that your new freak was my misery . Dazzled by brass and scarlet — Oh , Bathsheba — this is woman ’ s folly indeed ! "

— Ты все время знала — как хорошо ты знала, — что твой новый урод был моим несчастьем. Ослепленный медью и алым цветом — О, Вирсавия — это действительно женская глупость!
10 unread messages
She fired up at once . " You are taking too much upon yourself ! " she said , vehemently . " Everybody is upon me — everybody . It is unmanly to attack a woman so ! I have nobody in the world to fight my battles for me ; but no mercy is shown . Yet if a thousand of you sneer and say things against me , I will not be put down ! "

Она сразу вспыхнула. «Ты слишком много на себя берешь!» - сказала она с яростью. «Все нападают на меня — все. Непо-мужски так нападать на женщину! У меня нет никого в мире, кто мог бы сражаться за меня, но никакой пощады не будет. Но если тысяча из вас насмехается и говорит что-то против меня, я не будет сброшен!»
11 unread messages
" You ’ ll chatter with him doubtless about me . Say to him , ’ Boldwood would have died for me . ’ Yes , and you have given way to him , knowing him to be not the man for you . He has kissed you — claimed you as his . Do you hear — he has kissed you . Deny it ! "

«Вы, несомненно, будете болтать с ним обо мне. Скажите ему: «Болдвуд умер бы за меня». Да, и ты уступила ему место, зная, что он тебе не мужчина. Он поцеловал тебя — заявил, что ты его. Слышишь — он поцеловал тебя. Отрицай это!»
12 unread messages
The most tragic woman is cowed by a tragic man , and although Boldwood was , in vehemence and glow , nearly her own self rendered into another sex , Bathsheba ’ s cheek quivered . She gasped , " Leave me , sir — leave me ! I am nothing to you . Let me go on ! "

Самая трагическая женщина запугана трагическим мужчиной, и хотя Болдвуд в пылу и сиянии почти сама превратилась в другой пол, щека Вирсавии задрожала. Она ахнула: «Оставьте меня, сэр, оставьте меня! Я для вас никто. Позвольте мне идти дальше!»
13 unread messages
" Deny that he has kissed you . "

«Отрицай, что он тебя поцеловал».
14 unread messages
" I shall not . "

"Я не должен."
15 unread messages
" Ha — then he has ! " came hoarsely from the farmer .

«Ха, значит, он это сделал!» хрипло донесся от фермера.
16 unread messages
" He has , " she said , slowly , and , in spite of her fear , defiantly . " I am not ashamed to speak the truth . "

— Он это сделал, — сказала она медленно и, несмотря на свой страх, вызывающе. «Мне не стыдно говорить правду».
17 unread messages
" Then curse him ; and curse him ! " said Boldwood , breaking into a whispered fury .

«Тогда прокляни его и прокляни его!» — сказал Болдвуд, переходя в шепот ярости.
18 unread messages
" Whilst I would have given worlds to touch your hand , you have let a rake come in without right or ceremony and — kiss you ! Heaven ’ s mercy — kiss you ! … Ah , a time of his life shall come when he will have to repent , and think wretchedly of the pain he has caused another man ; and then may he ache , and wish , and curse , and yearn — as I do now ! "

«Хотя я отдал бы миры, чтобы коснуться твоей руки, ты позволил повесе войти без права и церемонии и — поцеловать тебя! и с сожалением подумай о боли, которую он причинил другому человеку; и тогда пусть он будет болеть, желать, проклинать и тосковать — как я делаю сейчас!»
19 unread messages
" Don ’ t , don ’ t , oh , don ’ t pray down evil upon him ! " she implored in a miserable cry . " Anything but that — anything . Oh , be kind to him , sir , for I love him true ! "

«Не надо, не надо, ох, не моли на него зла!» — умоляла она жалким криком. — Что угодно, только не это… что угодно. О, будьте добры к нему, сэр, ведь я искренне его люблю!
20 unread messages
Boldwood ’ s ideas had reached that point of fusion at which outline and consistency entirely disappear . The impending night appeared to concentrate in his eye . He did not hear her at all now .

Идеи Болдвуда достигли той точки слияния, при которой контуры и последовательность полностью исчезают. Надвигающаяся ночь, казалось, сосредоточилась в его глазах. Теперь он ее вообще не слышал.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому