Томас Харди
Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
Leaving her instructions with Gabriel and Maryann , that they were to see everything carefully locked up for the night , she went out of the house just at the close of a timely thunder - shower , which had refined the air , and daintily bathed the coat of the land , though all beneath was dry as ever . Freshness was exhaled in an essence from the varied contours of bank and hollow , as if the earth breathed maiden breath ; and the pleased birds were hymning to the scene . Before her , among the clouds , there was a contrast in the shape of lairs of fierce light which showed themselves in the neighbourhood of a hidden sun , lingering on to the farthest north - west corner of the heavens that this midsummer season allowed .

Оставив Габриэлю и Марианне поручение тщательно запереть все на ночь, она вышла из дома сразу после окончания своевременного грозы, очистившей воздух, и изящно вымыла пальто. земля, хотя все внизу было сухим, как всегда. Свежесть веяла сущностью от разнообразных очертаний берегов и лощин, словно земля дышала девичьим дыханием; и довольные птицы пели гимны этой сцене. Перед ней, среди облаков, был контраст в форме логовищ яркого света, который проявлялся по соседству со скрытым солнцем, задерживаясь в самом дальнем северо-западном уголке неба, какой только допускал этот летний сезон.
2 unread messages
She had walked nearly two miles of her journey , watching how the day was retreating , and thinking how the time of deeds was quietly melting into the time of thought , to give place in its turn to the time of prayer and sleep , when she beheld advancing over Yalbury hill the very man she sought so anxiously to elude . Boldwood was stepping on , not with that quiet tread of reserved strength which was his customary gait , in which he always seemed to be balancing two thoughts . His manner was stunned and sluggish now .

Она прошла почти две мили своего пути, наблюдая, как уходит день, и думая, как время дел тихо плавилось со временем мыслей, чтобы уступить место, в свою очередь, времени молитвы и сна, когда она узрела продвигаясь по холму Ялбери, к тому самому человеку, от которого она так старалась ускользнуть. Болдвуд шел не той спокойной поступью, сдержанной силой, которая была его обычной походкой, в которой он, казалось, всегда балансировал между двумя мыслями. Теперь его поведение было ошеломленным и вялым.
3 unread messages
Boldwood had for the first time been awakened to woman ’ s privileges in tergiversation even when it involves another person ’ s possible blight . That Bathsheba was a firm and positive girl , far less inconsequent than her fellows , had been the very lung of his hope ; for he had held that these qualities would lead her to adhere to a straight course for consistency ’ s sake , and accept him , though her fancy might not flood him with the iridescent hues of uncritical love . But the argument now came back as sorry gleams from a broken mirror . The discovery was no less a scourge than a surprise .

Болдвуд впервые осознал привилегии женщины в уклончивости, даже когда речь идет о возможном упадке другого человека. То, что Вирсавия была твердой и позитивной девушкой, гораздо менее непоследовательной, чем ее собратья, было самым легким его надежды; ибо он считал, что эти качества заставят ее ради последовательности придерживаться прямого курса и принять его, хотя ее воображение и не могло залить его радужными оттенками некритической любви. Но теперь спор вернулся в виде жалких отблесков разбитого зеркала. Это открытие стало не менее бедствием, чем сюрпризом.
4 unread messages
He came on looking upon the ground , and did not see Bathsheba till they were less than a stone ’ s throw apart . He looked up at the sound of her pit - pat , and his changed appearance sufficiently denoted to her the depth and strength of the feelings paralyzed by her letter .

Он подошел, глядя на землю, и не увидел Вирсавию, пока они не оказались на расстоянии менее броска камня друг от друга. Он поднял глаза на звук ее шлепков, и его изменившийся вид достаточно указал ей на глубину и силу чувств, парализованных ее письмом.
5 unread messages
" Oh ; is it you , Mr . Boldwood ? " she faltered , a guilty warmth pulsing in her face .

"О, это вы, мистер Болдвуд?" она запнулась, виноватое тепло пульсировало на ее лице.
6 unread messages
Those who have the power of reproaching in silence may find it a means more effective than words .

Те, кто обладает силой упрекать молча, могут найти это средство более эффективным, чем слова.
7 unread messages
There are accents in the eye which are not on the tongue , and more tales come from pale lips than can enter an ear . It is both the grandeur and the pain of the remoter moods that they avoid the pathway of sound . Boldwood ’ s look was unanswerable .

В глазах есть акценты, которых нет на языке, и из бледных губ исходит больше историй, чем может войти в ухо. И величие, и боль отдаленных настроений заключаются в том, что они избегают пути звука. Взгляд Болдвуда был безответным.
8 unread messages
Seeing she turned a little aside , he said , " What , are you afraid of me ? "

Увидев, что она немного отвернулась, он сказал: «Что, ты меня боишься?»
9 unread messages
" Why should you say that ? " said Bathsheba .

«Почему ты должен это говорить?» — сказала Вирсавия.
10 unread messages
" I fancied you looked so , " said he . " And it is most strange , because of its contrast with my feeling for you . "

«Мне показалось, что ты так выглядишь», сказал он. «И это самое странное, потому что оно контрастирует с моим чувством к тебе».
11 unread messages
She regained self - possession , fixed her eyes calmly , and waited .

Она взяла себя в руки, спокойно устремила взгляд и стала ждать.
12 unread messages
" You know what that feeling is , " continued Boldwood , deliberately . " A thing strong as death . No dismissal by a hasty letter affects that . "

«Вы знаете, что это за чувство», — намеренно продолжил Болдвуд. «Вещь крепкая, как смерть. Никакое увольнение из-за поспешного письма на это не повлияет».
13 unread messages
" I wish you did not feel so strongly about me , " she murmured . " It is generous of you , and more than I deserve , but I must not hear it now . "

«Мне бы хотелось, чтобы ты не испытывал ко мне столь сильных чувств», — пробормотала она. «Это великодушно с вашей стороны и больше, чем я заслуживаю, но я не должен слышать это сейчас».
14 unread messages
" Hear it ? What do you think I have to say , then ? I am not to marry you , and that ’ s enough . Your letter was excellently plain . I want you to hear nothing — not I . "

— Слышишь? Что же, по-твоему, я должен сказать? Я не собираюсь выходить за тебя замуж, и этого достаточно. Твое письмо было совершенно простым. Я не хочу, чтобы ты ничего слышал — не я.
15 unread messages
Bathsheba was unable to direct her will into any definite groove for freeing herself from this fearfully awkward position . She confusedly said , " Good evening , " and was moving on . Boldwood walked up to her heavily and dully .

Вирсавия не смогла направить свою волю в какое-либо определенное русло, чтобы освободиться из этого ужасно неловкого положения. Она смущенно сказала: «Добрый вечер» и пошла дальше. Болдвуд тяжело и тупо подошел к ней.
16 unread messages
" Bathsheba — darling — is it final indeed ? "

«Вирсавия, дорогая, это действительно окончательно?»
17 unread messages
" Indeed it is . "

"В самом деле."
18 unread messages
" Oh , Bathsheba — have pity upon me ! " Boldwood burst out . " God ’ s sake , yes — I am come to that low , lowest stage — to ask a woman for pity ! Still , she is you — she is you . "

«О, Вирсавия, сжалься надо мной!» Болдвуд взорвался. — Да ради бога, да — я дошел до этой низкой, низшей ступени — просить у женщины жалости! Все-таки она — это ты, она — это ты.
19 unread messages
Bathsheba commanded herself well . But she could hardly get a clear voice for what came instinctively to her lips : " There is little honour to the woman in that speech .

Вирсавия хорошо владела собой. Но она едва могла расслышать то, что инстинктивно сорвалось с ее губ: «В этой речи мало чести для женщины.
20 unread messages
" It was only whispered , for something unutterably mournful no less than distressing in this spectacle of a man showing himself to be so entirely the vane of a passion enervated the feminine instinct for punctilios .

Об этом только шептались, ибо что-то невыразимо печальное и не менее чем огорчающее в этом зрелище мужчины, показавшего себя настолько всего лишь флюгером страсти, ослабившим женский инстинкт пунктуальности.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому