Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
Repose had again incarnadined her cheeks ; and having , at Gabriel ’ s request , arranged her hair this morning as she had worn it years ago on Norcombe Hill , she seemed in his eyes remarkably like a girl of that fascinating dream , which , considering that she was now only three or four - and - twenty , was perhaps not very wonderful . In the church were Tall , Liddy , and the parson , and in a remarkably short space of time the deed was done .

Репос снова воплотил ее щеки; и, приведя сегодня утром по просьбе Габриэля прическу так же, как она носила их много лет назад на Норкомб-Хилл, она показалась в его глазах удивительно похожей на девочку из той очаровательной мечты, которая, учитывая, что ей было сейчас всего три или четыре года - и Двадцать лет, пожалуй, было не так уж и чудесно. В церкви находились Толл, Лидди и пастор, и в удивительно короткий промежуток времени дело было сделано.
2 unread messages
The two sat down very quietly to tea in Bathsheba ’ s parlour in the evening of the same day , for it had been arranged that Farmer Oak should go there to live , since he had as yet neither money , house , nor furniture worthy of the name , though he was on a sure way towards them , whilst Bathsheba was , comparatively , in a plethora of all three .

Вечером того же дня они очень тихо сели пить чай в гостиной Вирсавии, поскольку было условлено, что фермер Оук переедет туда жить, поскольку у него еще не было ни денег, ни дома, ни мебели, достойной этого имени. хотя он был на верном пути к ним, в то время как Вирсавия была, сравнительно, в изобилии всех троих.
3 unread messages
Just as Bathsheba was pouring out a cup of tea , their ears were greeted by the firing of a cannon , followed by what seemed like a tremendous blowing of trumpets , in the front of the house .

Как раз в тот момент, когда Вирсавия наливала чашку чая, их уши были встречены выстрелами из пушки, сопровождавшимися, казалось, оглушительными звуками труб перед домом.
4 unread messages
" There ! " said Oak , laughing , " I knew those fellows were up to something , by the look on their faces "

"Там!" - сказал Оук, смеясь, - по выражению их лиц я понял, что эти ребята что-то задумали.
5 unread messages
Oak took up the light and went into the porch , followed by Bathsheba with a shawl over her head .

Оук взял свет и вышел на крыльцо, сопровождаемый Вирсавией с шалью на голове.
6 unread messages
The rays fell upon a group of male figures gathered upon the gravel in front , who , when they saw the newly - married couple in the porch , set up a loud " Hurrah ! " and at the same moment bang again went the cannon in the background , followed by a hideous clang of music from a drum , tambourine , clarionet , serpent , hautboy , tenor - viol , and double - bass — the only remaining relics of the true and original Weatherbury band — venerable worm - eaten instruments , which had celebrated in their own persons the victories of Marlborough , under the fingers of the forefathers of those who played them now . The performers came forward , and marched up to the front .

Лучи упали на группу мужских фигур, собравшихся на гравии впереди, которые, увидев молодоженов на крыльце, громко закричали «Ура!» и в тот же момент на заднем плане снова раздался выстрел из пушки, за которым последовали отвратительные звуки музыки из барабана, бубна, кларнета, змеи, гобоя, тенора и контрабаса — единственных оставшихся остатков истинного и оригинальная группа Уэзербери — почтенные, изъеденные червями инструменты, которые сами по себе праздновали победы Мальборо под пальцами предков тех, кто играл на них сейчас. Артисты вышли вперед и двинулись вперед.
7 unread messages
" Those bright boys , Mark Clark and Jan , are at the bottom of all this , " said Oak . " Come in , souls , and have something to eat and drink wi ’ me and my wife . "

«Эти умные мальчики, Марк Кларк и Ян, являются причиной всего этого», - сказал Оук. «Заходите, души, и поешьте и выпейте со мной и моей женой».
8 unread messages
" Not to - night , " said Mr . Clark , with evident self - denial . " Thank ye all the same ; but we ’ ll call at a more seemly time . However , we couldn ’ t think of letting the day pass without a note of admiration of some sort . If ye could send a drop of som ’ at down to Warren ’ s , why so it is . Here ’ s long life and happiness to neighbour Oak and his comely bride ! "

«Не сегодня», — сказал мистер Кларк с явным самоотречением. «Все равно спасибо, но мы зайдем в более подходящее время. Однако мы не могли подумать, чтобы этот день прошел без какой-нибудь ноты восхищения. Если бы вы могли прислать капельку сомата вниз Уоррену, почему так. Долгих лет жизни и счастья соседу Оуку и его миловидной невесте!
9 unread messages
" Thank ye ; thank ye all , " said Gabriel . " A bit and a drop shall be sent to Warren ’ s for ye at once . I had a thought that we might very likely get a salute of some sort from our old friends , and I was saying so to my wife but now

«Спасибо, спасибо всем», — сказал Габриэль. «Немного капельки для тебя немедленно пришлют к Уоррену. У меня была мысль, что мы, скорее всего, получим какое-то приветствие от наших старых друзей, и я говорил об этом жене, но теперь
10 unread messages
"

"
11 unread messages
" Faith , " said Coggan , in a critical tone , turning to his companions , " the man hev learnt to say ’ my wife ’ in a wonderful naterel way , considering how very youthful he is in wedlock as yet — hey , neighbours all ? "

- Фэйт, - сказал Когган критическим тоном, обращаясь к своим спутникам, - человек, которого он научился говорить "моя жена" чудесным, естественным образом, учитывая, насколько он еще молод в браке - эй, соседи? "
12 unread messages
" I never heerd a skilful old married feller of twenty years ’ standing pipe ’ my wife ’ in a more used note than ’ a did , " said Jacob Smallbury . " It might have been a little more true to nater if ’ t had been spoke a little chillier , but that wasn ’ t to be expected just now . "

«Я никогда не слышал, чтобы умелый старый женатый парень с двадцатилетним стажем курил трубку «моя жена» в более употребительной ноте, чем «а сделал», - сказал Джейкоб Смоллбери. «Может быть, это было бы немного более правдиво, если бы не было сказано немного холоднее, но сейчас этого нельзя было ожидать».
13 unread messages
" That improvement will come wi ’ time , " said Jan , twirling his eye .

«Это улучшение придет со временем», — сказал Ян, вращая глазами.
14 unread messages
Then Oak laughed , and Bathsheba smiled ( for she never laughed readily now ) , and their friends turned to go .

Тогда Оук рассмеялся, а Вирсавия улыбнулась (потому что теперь она уже никогда не смеялась охотно), и их друзья повернулись, чтобы уйти.
15 unread messages
" Yes ; I suppose that ’ s the size o ’ t , " said Joseph Poorgrass with a cheerful sigh as they moved away ; " and I wish him joy o ’ her ; though I were once or twice upon saying to - day with holy Hosea , in my scripture manner , which is my second nature , ’ Ephraim is joined to idols : let him alone . ’ But since ’ tis as ’ tis , why , it might have been worse , and I feel my thanks accordingly . "

"Да, я думаю, это размер", - сказал Джозеф Пурграсс с веселым вздохом, когда они удалились; «И я желаю ему радости от нее; хотя я один или два раза говорил сегодня со святым Осией в своей библейской манере, которая является моей второй натурой: «Ефрем присоединился к идолам: оставьте его в покое». Но раз уж все так, то могло быть и хуже, и я соответственно этому благодарен».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому