Томас Харди
Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
He had no light and careless touches in his constitution , either for good or for evil . Stern in the outlines of action , mild in the details , he was serious throughout all .

В его конституции не было легких и неосторожных штрихов ни к добру, ни к злу. Строгий в плане действий, мягкий в деталях, он был серьезен во всем.
2 unread messages
He saw no absurd sides to the follies of life , and thus , though not quite companionable in the eyes of merry men and scoffers , and those to whom all things show life as a jest , he was not intolerable to the earnest and those acquainted with grief . Being a man who read all the dramas of life seriously , if he failed to please when they were comedies , there was no frivolous treatment to reproach him for when they chanced to end tragically .

Он не видел абсурдных сторон в безрассудствах жизни, и поэтому, хотя он и не был вполне приятен в глазах весельчаков и насмешников и тех, для кого все вещи представляют жизнь как шутку, он не был нетерпим к серьезным и знакомым с людьми. горе. Будучи человеком, серьезно читавшим все жизненные драмы, если он не мог угодить, когда это были комедии, то не было легкомысленного обращения, чтобы упрекнуть его в том, что им суждено было кончиться трагически.
3 unread messages
Bathsheba was far from dreaming that the dark and silent shape upon which she had so carelessly thrown a seed was a hotbed of tropic intensity . Had she known Boldwood ’ s moods , her blame would have been fearful , and the stain upon her heart ineradicable . Moreover , had she known her present power for good or evil over this man , she would have trembled at her responsibility . Luckily for her present , unluckily for her future tranquillity , her understanding had not yet told her what Boldwood was . Nobody knew entirely ; for though it was possible to form guesses concerning his wild capabilities from old floodmarks faintly visible , he had never been seen at the high tides which caused them .

Вирсавия была далека от мысли, что темный и безмолвный силуэт, в который она так небрежно бросила семя, был рассадником тропической интенсивности. Если бы она знала настроения Болдвуда, ее вина была бы страшной, а пятно на ее сердце - неизгладимым. Более того, если бы она знала свою нынешнюю власть над этим человеком, будь то добро или зло, она бы трепетала перед своей ответственностью. К счастью для ее настоящего и к несчастью для ее будущего спокойствия, ее разум еще не сказал ей, что такое Болдвуд. Никто не знал этого полностью; хотя о его диких способностях можно было судить по едва заметным старым следам наводнений, его никогда не видели во время высоких приливов, вызвавших их.
4 unread messages
Farmer Boldwood came to the stable - door and looked forth across the level fields . Beyond the first enclosure was a hedge , and on the other side of this a meadow belonging to Bathsheba ’ s farm .

Фермер Болдвуд подошел к двери конюшни и посмотрел на ровные поля. За первым ограждением была изгородь, а по другую сторону от нее — луг, принадлежавший ферме Вирсавии.
5 unread messages
It was now early spring — the time of going to grass with the sheep , when they have the first feed of the meadows , before these are laid up for mowing . The wind , which had been blowing east for several weeks , had veered to the southward , and the middle of spring had come abruptly — almost without a beginning .

Была ранняя весна — время идти с овцами на траву, когда они впервые получают корм на лугах, прежде чем их заготавливают для скашивания. Ветер, дувший несколько недель на восток, сменил направление на юг, и середина весны наступила внезапно — почти без начала.
6 unread messages
It was that period in the vernal quarter when we may suppose the Dryads to be waking for the season . The vegetable world begins to move and swell and the saps to rise , till in the completest silence of lone gardens and trackless plantations , where everything seems helpless and still after the bond and slavery of frost , there are bustlings , strainings , united thrusts , and pulls - all - together , in comparison with which the powerful tugs of cranes and pulleys in a noisy city are but pigmy efforts .

Это был тот период весенней четверти, когда мы можем предположить, что дриады просыпаются к сезону. Растительный мир начинает двигаться и набухать, а соки подниматься, пока в полнейшей тишине одиноких садов и непроходимых плантаций, где все кажется беспомощным и неподвижным после уз и рабства мороза, не возникает суета, напряжение, совместные толчки и тянет-все вместе, по сравнению с которым мощные тяги кранов и шкивы в шумном городе — ничтожные усилия.
7 unread messages
Boldwood , looking into the distant meadows , saw there three figures . They were those of Miss Everdene , Shepherd Oak , and Cainy Ball .

Болдвуд, заглянув в дальние луга, увидел там три фигуры. Это были фотографии мисс Эвердин, Шеперд Оук и Кейни Болл.
8 unread messages
When Bathsheba ’ s figure shone upon the farmer ’ s eyes it lighted him up as the moon lights up a great tower . A man ’ s body is as the shell , or the tablet , of his soul , as he is reserved or ingenuous , overflowing or self - contained . There was a change in Boldwood ’ s exterior from its former impassibleness ; and his face showed that he was now living outside his defences for the first time , and with a fearful sense of exposure . It is the usual experience of strong natures when they love .

Когда фигура Вирсавии засияла в глазах фермера, она осветила его, как луна освещает огромную башню. Тело человека подобно оболочке или табличке его души, сдержанной или простодушной, переполненной или самодостаточной. Внешний вид Болдвуда изменился по сравнению с его прежней бесстрастностью; и его лицо показывало, что теперь он впервые жил вне своей защиты и с пугающим чувством незащищенности. Это обычное переживание сильных натур, когда они любят.
9 unread messages
At last he arrived at a conclusion . It was to go across and inquire boldly of her .

Наконец он пришел к выводу. Нужно было пойти и смело расспросить ее.
10 unread messages
The insulation of his heart by reserve during these many years , without a channel of any kind for disposable emotion , had worked its effect . It has been observed more than once that the causes of love are chiefly subjective , and Boldwood was a living testimony to the truth of the proposition . No mother existed to absorb his devotion , no sister for his tenderness , no idle ties for sense .

Изоляция его сердца в течение многих лет, лишенная какого-либо канала для одноразовых эмоций, возымела свое действие. Не раз отмечалось, что причины любви по большей части субъективны, и Болдвуд был живым свидетельством истинности этого положения. Не существовало ни матери, которая могла бы впитать его преданность, ни сестры, которая могла бы впитать его нежность, ни праздных уз, способных дать смысл.
11 unread messages
He became surcharged with the compound , which was genuine lover ’ s love .

Он стал перегружен этой смесью, которая была настоящей любовной любовью.
12 unread messages
He approached the gate of the meadow . Beyond it the ground was melodious with ripples , and the sky with larks ; the low bleating of the flock mingling with both . Mistress and man were engaged in the operation of making a lamb " take , " which is performed whenever an ewe has lost her own offspring , one of the twins of another ewe being given her as a substitute . Gabriel had skinned the dead lamb , and was tying the skin over the body of the live lamb , in the customary manner , whilst Bathsheba was holding open a little pen of four hurdles , into which the Mother and foisted lamb were driven , where they would remain till the old sheep conceived an affection for the young one .

Он подошел к воротам луга. За ним земля звенела рябью, а небо жаворонками; тихое блеяние стада, смешавшегося с обоими. Хозяйка и мужчина занимались операцией по «взятию» ягненка, которая проводится всякий раз, когда овца теряет собственное потомство, и ей взамен дают одного из близнецов другой овцы. Гавриил снял шкуру с мертвого ягненка и по обычаю обвязывал ею тело живого ягненка, в то время как Вирсавия держала открытым небольшой загон с четырьмя препятствиями, в который загоняли Мать и навязанного ягненка, где они должны были оставаться до тех пор, пока старая овца не полюбит молодую.
13 unread messages
Bathsheba looked up at the completion of the manœuvre and saw the farmer by the gate , where he was overhung by a willow tree in full bloom . Gabriel , to whom her face was as the uncertain glory of an April day , was ever regardful of its faintest changes , and instantly discerned thereon the mark of some influence from without , in the form of a keenly self - conscious reddening . He also turned and beheld Boldwood .

После завершения маневра Вирсавия подняла голову и увидела фермера у ворот, над которым нависала цветущая ива. Габриэль, для которого ее лицо было неопределенным великолепием апрельского дня, всегда обращал внимание на малейшие его изменения и мгновенно распознавал на них след некоторого влияния извне в виде острого застенчивого покраснения. Он также повернулся и увидел Болдвуда.
14 unread messages
At once connecting these signs with the letter Boldwood had shown him , Gabriel suspected her of some coquettish procedure begun by that means , and carried on since , he knew not how .

Сразу связав эти знаки с письмом, которое показал ему Болдвуд, Габриэль заподозрил ее в каком-то кокетстве, начатом таким образом, и продолжался с тех пор, он не знал как.
15 unread messages
Farmer Boldwood had read the pantomime denoting that they were aware of his presence , and the perception was as too much light turned upon his new sensibility . He was still in the road , and by moving on he hoped that neither would recognize that he had originally intended to enter the field

Фермер Болдвуд прочитал пантомиму, означающую, что они знали о его присутствии, и это ощущение было слишком ярким, обращенным на его новую чувствительность. Он все еще был в пути и, двигаясь дальше, надеялся, что никто из них не узнает, что он изначально намеревался выйти на поле боя.
16 unread messages
He passed by with an utter and overwhelming sensation of ignorance , shyness , and doubt . Perhaps in her manner there were signs that she wished to see him — perhaps not — he could not read a woman . The cabala of this erotic philosophy seemed to consist of the subtlest meanings expressed in misleading ways . Every turn , look , word , and accent contained a mystery quite distinct from its obvious import , and not one had ever been pondered by him until now .

Он прошел мимо с полнейшим и всепоглощающим ощущением невежества, застенчивости и сомнения. Возможно, в ее поведении были признаки того, что она желает его видеть, а может быть, и нет — он не умел читать женщину. Каббала этой эротической философии, казалось, состояла из тончайших значений, выраженных вводящими в заблуждение способами. В каждом повороте, взгляде, слове и акценте заключалась тайна, совершенно отличная от ее очевидного значения, и ни над одной из них он до сих пор не задумывался.
17 unread messages
As for Bathsheba , she was not deceived into the belief that Farmer Boldwood had walked by on business or in idleness . She collected the probabilities of the case , and concluded that she was herself responsible for Boldwood ’ s appearance there . It troubled her much to see what a great flame a little wildfire was likely to kindle . Bathsheba was no schemer for marriage , nor was she deliberately a trifler with the affections of men , and a censor ’ s experience on seeing an actual flirt after observing her would have been a feeling of surprise that Bathsheba could be so different from such a one , and yet so like what a flirt is supposed to be .

Что касается Вирсавии, то она не обманулась, полагая, что фермер Болдвуд проходил мимо по делам или просто праздно. Она собрала все вероятности этого случая и пришла к выводу, что она сама несет ответственность за появление там Болдвуда. Ее очень беспокоило то, какое огромное пламя может разжечь маленький лесной пожар. Вирсавия не была склонной к замужеству, и она не намеренно легкомысленно относилась к привязанностям мужчин, и опыт цензора, увидевшего настоящий флирт после наблюдения за ней, был бы чувством удивления, что Вирсавия могла так отличаться от такой, и но это так похоже на то, каким должен быть флирт.
18 unread messages
She resolved never again , by look or by sign , to interrupt the steady flow of this man ’ s life . But a resolution to avoid an evil is seldom framed till the evil is so far advanced as to make avoidance impossible .

Она решила никогда больше ни взглядом, ни жестом не прерывать размеренный поток жизни этого человека. Но решение избежать зла редко принимается до тех пор, пока зло не зайдет настолько далеко, что его предотвращение станет невозможным.
19 unread messages
Boldwood did eventually call upon her . She was not at home . " Of course not , " he murmured . In contemplating Bathsheba as a woman , he had forgotten the accidents of her position as an agriculturist — that being as much of a farmer , and as extensive a farmer , as himself , her probable whereabouts was out - of - doors at this time of the year . This , and the other oversights Boldwood was guilty of , were natural to the mood , and still more natural to the circumstances . The great aids to idealization in love were present here : occasional observation of her from a distance , and the absence of social intercourse with her — visual familiarity , oral strangeness . The smaller human elements were kept out of sight ; the pettinesses that enter so largely into all earthly living and doing were disguised by the accident of lover and loved - one not being on visiting terms ; and there was hardly awakened a thought in Boldwood that sorry household realities appertained to her , or that she , like all others , had moments of commonplace , when to be least plainly seen was to be most prettily remembered . Thus a mild sort of apotheosis took place in his fancy , whilst she still lived and breathed within his own horizon , a troubled creature like himself .

В конце концов Болдвуд действительно навестил ее. Ее не было дома. — Конечно нет, — пробормотал он. Рассматривая Вирсавию как женщину, он забыл о случайностях ее положения как агронома - поскольку она была такой же фермеркой и столь же обширным фермером, как и он сам, и ее вероятное местонахождение в это время было за пределами дома. год. Эта и другие оплошности, в которых был виновен Болдвуд, были естественны для настроения и еще более естественны для обстоятельств. Здесь присутствовали великие средства идеализации в любви: периодическое наблюдение за ней издалека и отсутствие с ней социального общения — визуальное знакомство, устная неприязнь. Мелкие человеческие элементы держались вне поля зрения; мелочности, которые так сильно проникают во всю земную жизнь и дела, были замаскированы случайностью, когда возлюбленный и любимый человек не были в гостях; и в Болдвуде почти не просыпалась мысль о том, что ей свойственны печальные бытовые реалии или что у нее, как и у всех других, бывали моменты обыденности, когда менее всего видно было, чтобы о ней лучше всего вспоминали. Таким образом, в его воображении произошел своего рода мягкий апофеоз, в то время как она все еще жила и дышала в его собственном горизонте, такое же обеспокоенное существо, как и он сам.
20 unread messages
It was the end of May when the farmer determined to be no longer repulsed by trivialities or distracted by suspense . He had by this time grown used to being in love ; the passion now startled him less even when it tortured him more , and he felt himself adequate to the situation . On inquiring for her at her house they had told him she was at the sheep - washing , and he went off to seek her there .

Это был конец мая, когда фермер решил больше не отталкиваться от мелочей и не отвлекаться на ожидание. Он к этому времени уже привык влюбляться; страсть теперь меньше пугала его, хотя и больше мучила, и он чувствовал себя адекватным положению. Когда они спросили о ней в ее доме, ему сказали, что она на мытье овец, и он пошел искать ее там.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому