Томас Харди
Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
The sheep - washing pool was a perfectly circular basin of brickwork in the meadows , full of the clearest water . To birds on the wing its glassy surface , reflecting the light sky , must have been visible for miles around as a glistening Cyclops ’ eye in a green face . The grass about the margin at this season was a sight to remember long — in a minor sort of way . Its activity in sucking the moisture from the rich damp sod was almost a process observable by the eye . The outskirts of this level water - meadow were diversified by rounded and hollow pastures , where just now every flower that was not a buttercup was a daisy . The river slid along noiselessly as a shade , the swelling reeds and sedge forming a flexible palisade upon its moist brink . To the north of the mead were trees , the leaves of which were new , soft , and moist , not yet having stiffened and darkened under summer sun and drought , their colour being yellow beside a green — green beside a yellow . From the recesses of this knot of foliage the loud notes of three cuckoos were resounding through the still air .

Бассейн для мытья овец представлял собой идеально круглый бассейн из кирпичной кладки на лугах, полный чистейшей воды. Летящим птицам его стеклянная поверхность, отражавшая светлое небо, должна была быть видна на многие мили вокруг как блестящий глаз Циклопа на зеленом лице. Трава на окраине в это время года запомнилась надолго — в некотором роде. Его деятельность по высасыванию влаги из богатого влажного дерна была процессом, почти наблюдаемым глазом. Окраины этого ровного заливного луга разнообразились округлыми и полыми пастбищами, где только что каждый цветок, кроме лютика, был маргариткой. Река скользила бесшумно, словно тень, а разбухшие тростники и осока образовывали гибкий частокол на ее влажном берегу. К северу от луга росли деревья, листья которых были новыми, мягкими и влажными, еще не затвердевшими и не потемневшими под летним солнцем и засухой, их цвет был желтым рядом с зеленым, зеленым рядом с желтым. Из уголков этого узла листвы в неподвижном воздухе разносились громкие звуки трех кукушек.
2 unread messages
Boldwood went meditating down the slopes with his eyes on his boots , which the yellow pollen from the buttercups had bronzed in artistic gradations . A tributary of the main stream flowed through the basin of the pool by an inlet and outlet at opposite points of its diameter . Shepherd Oak , Jan Coggan , Moon , Poorgrass , Cain Ball , and several others were assembled here , all dripping wet to the very roots of their hair , and Bathsheba was standing by in a new riding - habit — the most elegant she had ever worn — the reins of her horse being looped over her arm .

Болдвуд медитировал вниз по склону, глядя на свои ботинки, которые желтая пыльца лютиков оттенила художественными градациями бронзы. Приток основного потока протекал через бассейн бассейна входом и выходом в противоположных точках его диаметра. Здесь собрались Шеперд Оук, Джен Когган, Мун, Пурграсс, Кейн Болл и еще несколько человек, все мокрые до самых корней волос, а Вирсавия стояла в новой амазонке — самой элегантной, которую она когда-либо носила. — поводья ее лошади перекинуты через ее руку.
3 unread messages
Flagons of cider were rolling about upon the green . The meek sheep were pushed into the pool by Coggan and Matthew Moon , who stood by the lower hatch , immersed to their waists ; then Gabriel , who stood on the brink , thrust them under as they swam along , with an instrument like a crutch , formed for the purpose , and also for assisting the exhausted animals when the wool became saturated and they began to sink . They were let out against the stream , and through the upper opening , all impurities flowing away below . Cainy Ball and Joseph , who performed this latter operation , were if possible wetter than the rest ; they resembled dolphins under a fountain , every protuberance and angle of their clothes dribbling forth a small rill .

По лужайке катались фляги с сидром. Кротких овец столкнули в бассейн Когган и Мэтью Мун, которые стояли у нижнего люка, погруженные по пояс; затем Гавриил, стоявший на берегу, толкнул их под воду, пока они плыли, с помощью инструмента, напоминающего костыль, сделанного для этой цели, а также для помощи измученным животным, когда шерсть намокла и они начали тонуть. Их выпускали против течения, и через верхнее отверстие все нечистоты стекали вниз. Кейни Болл и Джозеф, выполнявшие эту последнюю операцию, были, возможно, более мокрыми, чем остальные; они напоминали дельфинов под фонтаном: из каждого выступа и угла их одежды стекал маленький ручеек.
4 unread messages
Boldwood came close and bade her good morning , with such constraint that she could not but think he had stepped across to the washing for its own sake , hoping not to find her there ; more , she fancied his brow severe and his eye slighting . Bathsheba immediately contrived to withdraw , and glided along by the river till she was a stone ’ s throw off . She heard footsteps brushing the grass , and had a consciousness that love was encircling her like a perfume . Instead of turning or waiting , Bathsheba went further among the high sedges , but Boldwood seemed determined , and pressed on till they were completely past the bend of the river . Here , without being seen , they could hear the splashing and shouts of the washers above .

Болдвуд подошел поближе и пожелал ей доброго утра, с такой настойчивостью, что она не могла не подумать, что он зашел к стирке ради самой стирки, надеясь не найти ее там; более того, ей показались суровыми его брови и пренебрежительный взгляд. Вирсавия немедленно сумела отступить и скользила вдоль реки, пока не оказалась на расстоянии броска камня. Она услышала шаги, шуршащие по траве, и почувствовала, что любовь окружает ее, как духи. Вместо того, чтобы повернуться или подождать, Вирсавия пошла дальше среди высокой осоки, но Болдвуд, казалось, был полон решимости и продолжал идти, пока они полностью не миновали излучину реки. Здесь, будучи незамеченными, они могли слышать плеск и крики шайб наверху.
5 unread messages
" Miss Everdene ! " said the farmer .

«Мисс Эвердин!» - сказал фермер.
6 unread messages
She trembled , turned , and said " Good morning . " His tone was so utterly removed from all she had expected as a beginning .

Она вздрогнула, повернулась и сказала: «Доброе утро». Его тон был совершенно далек от всего, чего она ожидала вначале.
7 unread messages
It was lowness and quiet accentuated : an emphasis of deep meanings , their form , at the same time , being scarcely expressed . Silence has sometimes a remarkable power of showing itself as the disembodied soul of feeling wandering without its carcase , and it is then more impressive than speech . In the same way , to say a little is often to tell more than to say a great deal . Boldwood told everything in that word .

Это была подчеркнутая низость и тишина: подчеркивание глубоких смыслов, при этом их форма почти не выражена. Молчание иногда обладает замечательной силой проявлять себя как бестелесная душа чувства, блуждающая без своего тела, и тогда оно производит большее впечатление, чем речь. Точно так же сказать немного – это зачастую значит сказать больше, чем сказать много. Болдвуд сказал все этим словом.
8 unread messages
As the consciousness expands on learning that what was fancied to be the rumble of wheels is the reverberation of thunder , so did Bathsheba ’ s at her intuitive conviction .

По мере того, как сознание расширялось, узнав, что то, что считалось грохотом колес, на самом деле является отголоском грома, то же самое произошло и с Вирсавией в ее интуитивном убеждении.
9 unread messages
" I feel — almost too much — to think , " he said , with a solemn simplicity . " I have come to speak to you without preface . My life is not my own since I have beheld you clearly , Miss Everdene — I come to make you an offer of marriage . "

«Я чувствую — почти слишком сильно — чтобы думать», — сказал он с торжественной простотой. «Я пришел поговорить с вами без предисловия. Моя жизнь не принадлежит мне с тех пор, как я ясно увидел вас, мисс Эвердин. Я пришел сделать вам предложение руки и сердца».
10 unread messages
Bathsheba tried to preserve an absolutely neutral countenance , and all the motion she made was that of closing lips which had previously been a little parted .

Вирсавия старалась сохранять абсолютно нейтральное выражение лица, и все ее движения сводились к смыканию губ, которые до этого были немного приоткрыты.
11 unread messages
" I am now forty - one years old , " he went on . " I may have been called a confirmed bachelor , and I was a confirmed bachelor . I had never any views of myself as a husband in my earlier days , nor have I made any calculation on the subject since I have been older . But we all change , and my change , in this matter , came with seeing you . I have felt lately , more and more , that my present way of living is bad in every respect . Beyond all things , I want you as my wife . "

«Мне сейчас сорок один год», - продолжал он. «Меня, возможно, называли закоренелым холостяком, и я был закоренелым холостяком. В прежние годы я никогда не рассматривал себя как мужа и не делал никаких расчетов на этот счет с тех пор, как стал старше. Но мы все перемена, и моя перемена в этом вопросе произошла с появлением тебя. В последнее время я все больше и больше чувствую, что мой нынешний образ жизни плох во всех отношениях. Помимо всего прочего, я хочу, чтобы ты стала моей женой».
12 unread messages
" I feel , Mr . Boldwood , that though I respect you much , I do not feel — what would justify me to — in accepting your offer , " she stammered .

«Я чувствую, мистер Болдвуд, что, хотя я вас очень уважаю, я не чувствую — что могло бы оправдать меня — принять ваше предложение», — пробормотала она.
13 unread messages
This giving back of dignity for dignity seemed to open the sluices of feeling that Boldwood had as yet kept closed .

Эта замена достоинства достоинством, казалось, открыла шлюзы чувств, которые Болдвуд до сих пор держал закрытыми.
14 unread messages
" My life is a burden without you , " he exclaimed , in a low voice . " I want you — I want you to let me say I love you again and again ! "

«Моя жизнь без тебя — бремя», — воскликнул он тихим голосом. «Я хочу тебя — я хочу, чтобы ты позволил мне говорить, что я люблю тебя снова и снова!»
15 unread messages
Bathsheba answered nothing , and the horse upon her arm seemed so impressed that instead of cropping the herbage she looked up .

Вирсавия ничего не ответила, а лошадь, сидящая у нее под рукой, казалось, была настолько впечатлена, что вместо того, чтобы стричь траву, она подняла глаза.
16 unread messages
" I think and hope you care enough for me to listen to what I have to tell ! "

«Я думаю и надеюсь, что вы достаточно заботитесь о том, чтобы я выслушал то, что я скажу!»
17 unread messages
Bathsheba ’ s momentary impulse at hearing this was to ask why he thought that , till she remembered that , far from being a conceited assumption on Boldwood ’ s part , it was but the natural conclusion of serious reflection based on deceptive premises of her own offering .

Услышав это, Батшеба мгновенно почувствовала побуждение спросить, почему он так думает, пока она не вспомнила, что это вовсе не тщеславное предположение со стороны Болдвуда, а всего лишь естественный вывод серьезных размышлений, основанных на обманчивых предпосылках ее собственного предложения.
18 unread messages
" I wish I could say courteous flatteries to you , " the farmer continued in an easier tone , " and put my rugged feeling into a graceful shape : but I have neither power nor patience to learn such things . I want you for my wife — so wildly that no other feeling can abide in me ; but I should not have spoken out had I not been led to hope . "

«Я хотел бы сказать тебе учтивую лесть, — продолжал фермер более спокойным тоном, — и облечь мое грубое чувство в изящную форму; но у меня нет ни сил, ни терпения, чтобы научиться таким вещам. Я хочу, чтобы ты стала моей женой — так дико, что никакое другое чувство не может пребывать во мне; но я бы не высказался, если бы меня не привела надежда».
19 unread messages
" The valentine again ! O that valentine ! " she said to herself , but not a word to him .

«Опять валентинка! О эта валентинка!» сказала она себе, но ему ни слова.
20 unread messages
" If you can love me say so , Miss Everdene . If not — don ’ t say no ! "

«Если вы можете меня любить, так и скажите, мисс Эвердин. Если нет — не говорите нет!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому