Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
On Saturday Boldwood was in Casterbridge market house as usual , when the disturber of his dreams entered and became visible to him . Adam had awakened from his deep sleep , and behold ! there was Eve . The farmer took courage , and for the first time really looked at her .

В субботу Болдвуд, как обычно, был на рынке Кэстербриджа, когда вошел нарушитель его снов и стал видимым для него. Адам проснулся от глубокого сна, и вот! была Ева. Фермер набрался храбрости и впервые по-настоящему посмотрел на нее.
2 unread messages
Material causes and emotional effects are not to be arranged in regular equation . The result from capital employed in the production of any movement of a mental nature is sometimes as tremendous as the cause itself is absurdly minute . When women are in a freakish mood , their usual intuition , either from carelessness or inherent defect , seemingly fails to teach them this , and hence it was that Bathsheba was fated to be astonished to - day .

Материальные причины и эмоциональные последствия не следует упорядочивать в обычном уравнении. Результат капитала, вложенного в производство любого движения умственной природы, иногда столь же огромен, сколь абсурдно ничтожна сама причина. Когда женщины в причудливом настроении, их обычная интуиция, то ли по небрежности, то ли по врожденному дефекту, по-видимому, не может их этому научить, и поэтому Вирсавии суждено было сегодня изумиться.
3 unread messages
Boldwood looked at her — not slily , critically , or understandingly , but blankly at gaze , in the way a reaper looks up at a passing train — as something foreign to his element , and but dimly understood . To Boldwood women had been remote phenomena rather than necessary complements — comets of such uncertain aspect , movement , and permanence , that whether their orbits were as geometrical , unchangeable , and as subject to laws as his own , or as absolutely erratic as they superficially appeared , he had not deemed it his duty to consider .

Болдвуд посмотрел на нее — не лукаво, критично или понимающе, а пустым взглядом, как жнец смотрит на проходящий поезд, — как на что-то чуждое своей стихии, но смутно понятое. Для Болдвуда женщины были отдаленными явлениями, а не необходимыми дополнениями — кометы такого неопределенного аспекта, движения и постоянства, что независимо от того, были ли их орбиты такими же геометрическими, неизменными и подчиняющимися законам, как его собственная, или такими же абсолютно хаотичными, какими они казались на первый взгляд, , он не счел своим долгом обдумать это.
4 unread messages
He saw her black hair , her correct facial curves and profile , and the roundness of her chin and throat . He saw then the side of her eyelids , eyes , and lashes , and the shape of her ear . Next he noticed her figure , her skirt , and the very soles of her shoes .

Он видел ее черные волосы, правильные черты лица и профиль, округлость подбородка и шеи. Затем он увидел сторону ее век, глаз и ресниц, а также форму ее уха. Затем он заметил ее фигуру, ее юбку и даже подошвы ее туфель.
5 unread messages
Boldwood thought her beautiful , but wondered whether he was right in his thought , for it seemed impossible that this romance in the flesh , if so sweet as he imagined , could have been going on long without creating a commotion of delight among men , and provoking more inquiry than Bathsheba had done , even though that was not a little . To the best of his judgement neither nature nor art could improve this perfect one of an imperfect many . His heart began to move within him . Boldwood , it must be remembered , though forty years of age , had never before inspected a woman with the very centre and force of his glance ; they had struck upon all his senses at wide angles .

Болдвуд считал ее красивой, но задавался вопросом, прав ли он в своей мысли, поскольку казалось невозможным, чтобы этот роман во плоти, если бы он был так сладок, как он себе представлял, мог продолжаться долго, не вызывая восторга среди мужчин и не вызывая больше расспросов, чем сделала Вирсавия, хотя это было немало. По его мнению, ни природа, ни искусство не могли улучшить это совершенное из множества несовершенных. Его сердце начало двигаться внутри него. Следует помнить, что Болдвуд, хотя ему и было сорок лет, никогда прежде не всматривался в женщину самым сосредоточенным и сильным взглядом; они воздействовали на все его чувства под разными углами.
6 unread messages
Was she really beautiful ? He could not assure himself that his opinion was true even now . He furtively said to a neighbour , " Is Miss Everdene considered handsome ? "

Была ли она действительно красива? Он не мог уверить себя, что его мнение верно даже сейчас. Он украдкой спросил соседа: «Мисс Эвердин считается красивой?»
7 unread messages
" Oh yes ; she was a good deal noticed the first time she came , if you remember . A very handsome girl indeed . "

- О да, ее очень заметили, когда она пришла в первый раз, если вы помните. Действительно очень красивая девушка.
8 unread messages
A man is never more credulous than in receiving favourable opinions on the beauty of a woman he is half , or quite , in love with ; a mere child ’ s word on the point has the weight of an R . A . ’ s . Boldwood was satisfied now .

Мужчина никогда не бывает более доверчивым, чем когда получает положительные отзывы о красоте женщины, в которую он наполовину или полностью влюблен; простое детское слово по этому вопросу имеет вес РА. Теперь Болдвуд был удовлетворен.
9 unread messages
And this charming woman had in effect said to him , " Marry me . " Why should she have done that strange thing ? Boldwood ’ s blindness to the difference between approving of what circumstances suggest , and originating what they do not suggest , was well matched by Bathsheba ’ s insensibility to the possibly great issues of little beginnings .

И эта очаровательная женщина фактически сказала ему: «Женись на мне». Почему она должна была сделать эту странную вещь? Слепота Болдвуда к разнице между одобрением того, что предполагают обстоятельства, и созданием того, чего они не предполагают, хорошо сочеталась с нечувствительностью Вирсавии к, возможно, великим проблемам маленьких начинаний.
10 unread messages
She was at this moment coolly dealing with a dashing young farmer , adding up accounts with him as indifferently as if his face had been the pages of a ledger . It was evident that such a nature as his had no attraction for a woman of Bathsheba ’ s taste . But Boldwood grew hot down to his hands with an incipient jealousy ; he trod for the first time the threshold of " the injured lover ’ s hell . " His first impulse was to go and thrust himself between them . This could be done , but only in one way — by asking to see a sample of her corn . Boldwood renounced the idea . He could not make the request ; it was debasing loveliness to ask it to buy and sell , and jarred with his conceptions of her .

Она в этот момент хладнокровно имела дело с лихим молодым фермером, складывая с ним счета так равнодушно, как если бы его лицо было страницами бухгалтерской книги. Было очевидно, что такая натура, как он, не привлекала женщину вкуса Вирсавии. Но Болдвуд вспыхнул от зарождающейся ревности; он впервые переступил порог «ада обиженного любовника». Его первым порывом было подойти и втиснуться между ними. Это можно было сделать, но только одним способом — попросить показать образец ее кукурузы. Болдвуд отказался от этой идеи. Он не мог сделать просьбу; просить ее покупать и продавать было унизительно для красоты и противоречило его представлениям о ней.
11 unread messages
All this time Bathsheba was conscious of having broken into that dignified stronghold at last . His eyes , she knew , were following her everywhere . This was a triumph ; and had it come naturally , such a triumph would have been the sweeter to her for this piquing delay . But it had been brought about by misdirected ingenuity , and she valued it only as she valued an artificial flower or a wax fruit .

Все это время Вирсавия осознавала, что наконец-то ворвалась в эту достойную крепость. Она знала, что его глаза следили за ней повсюду. Это был триумф; и если бы это произошло естественным образом, такой триумф был бы для нее слаще из-за этой досадной задержки. Но это было вызвано ошибочной изобретательностью, и она ценила это так же, как ценила искусственный цветок или восковой фрукт.
12 unread messages
Being a woman with some good sense in reasoning on subjects wherein her heart was not involved , Bathsheba genuinely repented that a freak which had owed its existence as much to Liddy as to herself , should ever have been undertaken , to disturb the placidity of a man she respected too highly to deliberately tease .

Будучи женщиной, обладавшей некоторым здравым смыслом в рассуждениях на темы, не затрагивавшие ее сердца, Вирсавия искренне раскаивалась в том, что урод, который был обязан своим существованием как Лидди, так и ей самой, когда-либо был предпринят, чтобы нарушить спокойствие мужчины. она слишком уважала, чтобы намеренно дразнить.
13 unread messages
She that day nearly formed the intention of begging his pardon on the very next occasion of their meeting

Она в тот день почти собралась просить у него прощения при первой же их встрече.
14 unread messages
The worst features of this arrangement were that , if he thought she ridiculed him , an apology would increase the offence by being disbelieved ; and if he thought she wanted him to woo her , it would read like additional evidence of her forwardness .

Худшими особенностями этой договоренности было то, что, если бы он думал, что она высмеивает его, извинения усилили бы обиду, поскольку ему не поверили бы; и если бы он думал, что она хочет, чтобы он ухаживал за ней, это было бы воспринято как дополнительное доказательство ее напористости.
15 unread messages
Boldwood was tenant of what was called Little Weatherbury Farm , and his person was the nearest approach to aristocracy that this remoter quarter of the parish could boast of . Genteel strangers , whose god was their town , who might happen to be compelled to linger about this nook for a day , heard the sound of light wheels , and prayed to see good society , to the degree of a solitary lord , or squire at the very least , but it was only Mr . Boldwood going out for the day . They heard the sound of wheels yet once more , and were re - animated to expectancy : it was only Mr . Boldwood coming home again .

Болдвуд был арендатором так называемой фермы Литл-Уэзербери, и его личность была самым приближенным к аристократии, которым мог похвастаться этот отдаленный квартал прихода. Благородные незнакомцы, чьим богом был их город, которым, возможно, пришлось задержаться в этом уголке на день, слышали стук легких колес и молились о том, чтобы увидеть хорошее общество, в степени одинокого лорда или оруженосца на по крайней мере, но в этот день выходил только мистер Болдвуд. Они еще раз услышали стук колес и вновь погрузились в ожидание: только мистер Болдвуд снова возвращается домой.
16 unread messages
His house stood recessed from the road , and the stables , which are to a farm what a fireplace is to a room , were behind , their lower portions being lost amid bushes of laurel . Inside the blue door , open half - way down , were to be seen at this time the backs and tails of half - a - dozen warm and contented horses standing in their stalls ; and as thus viewed , they presented alternations of roan and bay , in shapes like a Moorish arch , the tail being a streak down the midst of each . Over these , and lost to the eye gazing in from the outer light , the mouths of the same animals could be heard busily sustaining the above - named warmth and plumpness by quantities of oats and hay . The restless and shadowy figure of a colt wandered about a loose - box at the end , whilst the steady grind of all the eaters was occasionally diversified by the rattle of a rope or the stamp of a foot .

Его дом стоял в стороне от дороги, а конюшни, которые для фермы то же самое, что камин для комнаты, находились позади, их нижние части терялись среди лавровых кустов. За синей дверью, открытой наполовину, в это время можно было видеть спины и хвосты полудюжины теплых и довольных лошадей, стоявших в своих денниках; и, если смотреть таким образом, они представляли собой чередование чалых и гнедых, по форме напоминающих мавританскую арку, причем хвост представлял собой полосу посередине каждого. Над ними, скрываясь от глаз, глядящих на внешний свет, можно было услышать рты тех же животных, деловито поддерживающих вышеупомянутое тепло и полноту с помощью большого количества овса и сена. Беспокойная и призрачная фигура жеребенка бродила по стойлу в конце, в то время как размеренный стук всех едоков время от времени разнообразился дребезжанием веревки или топотом ног.
17 unread messages
Pacing up and down at the heels of the animals was Farmer Boldwood himself .

По пятам за животными расхаживал взад и вперед сам фермер Болдвуд.
18 unread messages
This place was his almonry and cloister in one : here , after looking to the feeding of his four - footed dependants , the celibate would walk and meditate of an evening till the moon ’ s rays streamed in through the cobwebbed windows , or total darkness enveloped the scene .

Это место было одновременно и приютом для подаяний, и монастырем: здесь, следя за кормлением своих четвероногих иждивенцев, целомудренный гулял и размышлял вечерами, пока лунные лучи не проникали сквозь затянутые паутиной окна или полная темнота не окутала всю сцену. .
19 unread messages
His square - framed perpendicularity showed more fully now than in the crowd and bustle of the market - house . In this meditative walk his foot met the floor with heel and toe simultaneously , and his fine reddish - fleshed face was bent downwards just enough to render obscure the still mouth and the well - rounded though rather prominent and broad chin . A few clear and thread - like horizontal lines were the only interruption to the otherwise smooth surface of his large forehead .

Его перпендикулярность в квадратной раме теперь проявлялась более отчетливо, чем в толпе и суете рыночного дома. Во время этой медитативной ходьбы его ступня касалась пола одновременно пяткой и носком, а красивое красновато-мясистое лицо было наклонено вниз ровно настолько, чтобы скрыть неподвижный рот и округлый, хотя и довольно выступающий, широкий подбородок. Несколько четких нитевидных горизонтальных линий были единственным нарушением гладкой поверхности его большого лба.
20 unread messages
The phases of Boldwood ’ s life were ordinary enough , but his was not an ordinary nature . That stillness , which struck casual observers more than anything else in his character and habit , and seemed so precisely like the rest of inanition , may have been the perfect balance of enormous antagonistic forces — positives and negatives in fine adjustment . His equilibrium disturbed , he was in extremity at once . If an emotion possessed him at all , it ruled him ; a feeling not mastering him was entirely latent . Stagnant or rapid , it was never slow . He was always hit mortally , or he was missed .

Фазы жизни Болдвуда были достаточно обычными, но его характер не был обычным. Эта тишина, которая поражала случайных наблюдателей больше, чем что-либо еще в его характере и привычках, и казалась очень похожей на остальную часть бездействия, возможно, была идеальным балансом огромных антагонистических сил — позитивных и негативных в точном согласовании. Его равновесие было нарушено, он сразу оказался в крайнем положении. Если чувство вообще владело им, оно им управляло; чувство не овладения им было совершенно скрыто. Застойное или быстрое, оно никогда не было медленным. Его всегда били смертельно или его пропускали.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому