Томас Харди

Отрывок из произведения:
Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

Boldwood did eventually call upon her . She was not at home . " Of course not , " he murmured . In contemplating Bathsheba as a woman , he had forgotten the accidents of her position as an agriculturist — that being as much of a farmer , and as extensive a farmer , as himself , her probable whereabouts was out - of - doors at this time of the year . This , and the other oversights Boldwood was guilty of , were natural to the mood , and still more natural to the circumstances . The great aids to idealization in love were present here : occasional observation of her from a distance , and the absence of social intercourse with her — visual familiarity , oral strangeness . The smaller human elements were kept out of sight ; the pettinesses that enter so largely into all earthly living and doing were disguised by the accident of lover and loved - one not being on visiting terms ; and there was hardly awakened a thought in Boldwood that sorry household realities appertained to her , or that she , like all others , had moments of commonplace , when to be least plainly seen was to be most prettily remembered . Thus a mild sort of apotheosis took place in his fancy , whilst she still lived and breathed within his own horizon , a troubled creature like himself .

В конце концов Болдвуд действительно навестил ее. Ее не было дома. — Конечно нет, — пробормотал он. Рассматривая Вирсавию как женщину, он забыл о случайностях ее положения как агронома - поскольку она была такой же фермеркой и столь же обширным фермером, как и он сам, и ее вероятное местонахождение в это время было за пределами дома. год. Эта и другие оплошности, в которых был виновен Болдвуд, были естественны для настроения и еще более естественны для обстоятельств. Здесь присутствовали великие средства идеализации в любви: периодическое наблюдение за ней издалека и отсутствие с ней социального общения — визуальное знакомство, устная неприязнь. Мелкие человеческие элементы держались вне поля зрения; мелочности, которые так сильно проникают во всю земную жизнь и дела, были замаскированы случайностью, когда возлюбленный и любимый человек не были в гостях; и в Болдвуде почти не просыпалась мысль о том, что ей свойственны печальные бытовые реалии или что у нее, как и у всех других, бывали моменты обыденности, когда менее всего видно было, чтобы о ней лучше всего вспоминали. Таким образом, в его воображении произошел своего рода мягкий апофеоз, в то время как она все еще жила и дышала в его собственном горизонте, такое же обеспокоенное существо, как и он сам.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому