His house stood recessed from the road , and the stables , which are to a farm what a fireplace is to a room , were behind , their lower portions being lost amid bushes of laurel . Inside the blue door , open half - way down , were to be seen at this time the backs and tails of half - a - dozen warm and contented horses standing in their stalls ; and as thus viewed , they presented alternations of roan and bay , in shapes like a Moorish arch , the tail being a streak down the midst of each . Over these , and lost to the eye gazing in from the outer light , the mouths of the same animals could be heard busily sustaining the above - named warmth and plumpness by quantities of oats and hay . The restless and shadowy figure of a colt wandered about a loose - box at the end , whilst the steady grind of all the eaters was occasionally diversified by the rattle of a rope or the stamp of a foot .
Его дом стоял в стороне от дороги, а конюшни, которые для фермы то же самое, что камин для комнаты, находились позади, их нижние части терялись среди лавровых кустов. За синей дверью, открытой наполовину, в это время можно было видеть спины и хвосты полудюжины теплых и довольных лошадей, стоявших в своих денниках; и, если смотреть таким образом, они представляли собой чередование чалых и гнедых, по форме напоминающих мавританскую арку, причем хвост представлял собой полосу посередине каждого. Над ними, скрываясь от глаз, глядящих на внешний свет, можно было услышать рты тех же животных, деловито поддерживающих вышеупомянутое тепло и полноту с помощью большого количества овса и сена. Беспокойная и призрачная фигура жеребенка бродила по стойлу в конце, в то время как размеренный стук всех едоков время от времени разнообразился дребезжанием веревки или топотом ног.