Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
Troy entered Weatherbury churchyard about ten o ’ clock and went immediately to the corner where he had marked the vacant grave early in the morning .

Трой вошел на кладбище Уэтербери около десяти часов и сразу же направился к углу, где рано утром отметил пустующую могилу.
2 unread messages
It was on the obscure side of the tower , screened to a great extent from the view of passers along the road — a spot which until lately had been abandoned to heaps of stones and bushes of alder , but now it was cleared and made orderly for interments , by reason of the rapid filling of the ground elsewhere .

Оно находилось на темной стороне башни, в значительной степени закрытой от взглядов прохожих, идущих по дороге, — место, которое еще недавно было занято грудами камней и кустами ольхи, но теперь оно было расчищено и приведено в порядок для погребения из-за быстрого заполнения земли в других местах.
3 unread messages
Here now stood the tomb as the men had stated , snow - white and shapely in the gloom , consisting of head and foot - stone , and enclosing border of marble - work uniting them . In the midst was mould , suitable for plants .

Теперь здесь стояла гробница, как и говорили люди, белоснежная и стройная во мраке, состоящая из камня головы и подножья и окружающего их мраморного края. Посреди была плесень, пригодная для растений.
4 unread messages
Troy deposited his basket beside the tomb , and vanished for a few minutes . When he returned he carried a spade and a lantern , the light of which he directed for a few moments upon the marble , whilst he read the inscription . He hung his lantern on the lowest bough of the yew - tree , and took from his basket flower - roots of several varieties . There were bundles of snow - drop , hyacinth and crocus bulbs , violets and double daisies , which were to bloom in early spring , and of carnations , pinks , picotees , lilies of the valley , forget - me - not , summer ’ s farewell , meadow - saffron and others , for the later seasons of the year .

Трой поставил свою корзину возле могилы и исчез на несколько минут. Вернувшись, он принес с собой лопату и фонарь, свет которого на несколько мгновений направил на мрамор, пока читал надпись. Он повесил фонарь на самую нижнюю ветку тиса и достал из корзины корни разных цветов. Там были пучки подснежников, луковиц гиацинтов и крокусов, фиалок и махровых маргариток, которые должны были зацвести ранней весной, а также гвоздик, гвоздик, пикотов, ландышей, незабудок, проводов лета, луговых... шафран и другие — для более поздних сезонов года.
5 unread messages
Troy laid these out upon the grass , and with an impassive face set to work to plant them . The snowdrops were arranged in a line on the outside of the coping , the remainder within the enclosure of the grave . The crocuses and hyacinths were to grow in rows ; some of the summer flowers he placed over her head and feet , the lilies and forget - me - nots over her heart . The remainder were dispersed in the spaces between these

Трой разложил их на траве и с бесстрастным лицом приступил к их посадке. Подснежники были выложены в ряд на внешней стороне навеса, остальные — внутри ограды могилы. Крокусы и гиацинты должны были расти рядами; несколько летних цветов он возложил ей на голову и ноги, лилии и незабудки – на ее сердце. Остальные были рассредоточены по пространствам между этими
6 unread messages
Troy , in his prostration at this time , had no perception that in the futility of these romantic doings , dictated by a remorseful reaction from previous indifference , there was any element of absurdity . Deriving his idiosyncrasies from both sides of the Channel , he showed at such junctures as the present the inelasticity of the Englishman , together with that blindness to the line where sentiment verges on mawkishness , characteristic of the French .

Трой, находившийся в это время в прострации, не осознавал, что в тщетности этих романтических поступков, продиктованных унылой реакцией на прежнее безразличие, был какой-то элемент абсурда. Черпая свои идиосинкразии по обе стороны Ла-Манша, он в такие моменты, как нынешний, показал неэластичность англичан вместе с той слепотой к границе, где чувства граничат с слащавостью, характерной для французов.
7 unread messages
It was a cloudy , muggy , and very dark night , and the rays from Troy ’ s lantern spread into the two old yews with a strange illuminating power , flickering , as it seemed , up to the black ceiling of cloud above . He felt a large drop of rain upon the back of his hand , and presently one came and entered one of the holes of the lantern , whereupon the candle sputtered and went out . Troy was weary and it being now not far from midnight , and the rain threatening to increase , he resolved to leave the finishing touches of his labour until the day should break . He groped along the wall and over the graves in the dark till he found himself round at the north side . Here he entered the porch , and , reclining upon the bench within , fell asleep .

Ночь была пасмурная, душная и очень темная, и лучи фонаря Троя распространялись на два старых тиса со странной освещающей силой, мерцая, как казалось, до черного потолка облаков наверху. Он почувствовал большую каплю дождя на тыльной стороне ладони, и вскоре одна из них попала в одно из отверстий фонаря, после чего свеча зашипела и погасла. Трой был утомлен, а время уже приближалось к полуночи, а дождь грозил усилиться, и он решил оставить последние штрихи своей работы до рассвета. В темноте он шарил вдоль стены и над могилами, пока не оказался на северной стороне. Здесь он вошел на крыльцо и, откинувшись на скамейке, заснул.
8 unread messages
The tower of Weatherbury Church was a square erection of fourteenth - century date , having two stone gurgoyles on each of the four faces of its parapet . Of these eight carved protuberances only two at this time continued to serve the purpose of their erection — that of spouting the water from the lead roof within . One mouth in each front had been closed by bygone church - wardens as superfluous , and two others were broken away and choked — a matter not of much consequence to the wellbeing of the tower , for the two mouths which still remained open and active were gaping enough to do all the work .

Башня церкви Уэзербери представляла собой квадратное сооружение четырнадцатого века с двумя каменными гургульями на каждой из четырех граней парапета. Из этих восьми резных выступов только два в это время продолжали служить цели их возведения — выбрасыванию воды из свинцовой крыши внутри. Одна пасть в каждом фасаде была закрыта бывшими церковными старостой за ненадобностью, а две другие были отломаны и задушены — дело, не имеющее большого значения для благополучия башни, поскольку две пасти, которые все еще оставались открытыми и активными, зияли. достаточно, чтобы выполнить всю работу.
9 unread messages
It has been sometimes argued that there is no truer criterion of the vitality of any given art - period than the power of the master - spirits of that time in grotesque ; and certainly in the instance of Gothic art there is no disputing the proposition . Weatherbury tower was a somewhat early instance of the use of an ornamental parapet in parish as distinct from cathedral churches , and the gurgoyles , which are the necessary correlatives of a parapet , were exceptionally prominent — of the boldest cut that the hand could shape , and of the most original design that a human brain could conceive . There was , so to speak , that symmetry in their distortion which is less the characteristic of British than of Continental grotesques of the period . All the eight were different from each other . A beholder was convinced that nothing on earth could be more hideous than those he saw on the north side until he went round to the south . Of the two on this latter face , only that at the south - eastern corner concerns the story .

Иногда утверждают, что нет более верного критерия жизнеспособности того или иного периода искусства, чем сила духов-хозяев того времени в гротеске; и, конечно, в случае с готическим искусством это утверждение бесспорно. Башня Уэтербери была одним из первых примеров использования декоративного парапета в приходе в отличие от соборных церквей, а гургульи, являющиеся необходимыми аналогами парапета, были исключительно заметными — самого смелого выреза, который могла создать рука, и самого оригинального дизайна, который только мог придумать человеческий мозг. В их искажениях присутствовала, так сказать, та симметрия, которая характерна не столько для британских, сколько для континентальных гротесков того периода. Все восемь отличались друг от друга. Зритель был убежден, что нет ничего на земле более отвратительного, чем те, что он видел на северной стороне, пока не обогнул его на юге. Из двух на этой последней стороне только то, что находится в юго-восточном углу, имеет отношение к истории.
10 unread messages
It was too human to be called like a dragon , too impish to be like a man , too animal to be like a fiend , and not enough like a bird to be called a griffin . This horrible stone entity was fashioned as if covered with a wrinkled hide ; it had short , erect ears , eyes starting from their sockets , and its fingers and hands were seizing the corners of its mouth , which they thus seemed to pull open to give free passage to the water it vomited . The lower row of teeth was quite washed away , though the upper still remained . Here and thus , jutting a couple of feet from the wall against which its feet rested as a support , the creature had for four hundred years laughed at the surrounding landscape , voicelessly in dry weather , and in wet with a gurgling and snorting sound .

Он был слишком человечным, чтобы называться драконом, слишком озорным, чтобы походить на человека, слишком животным, чтобы походить на демона, и недостаточно похожим на птицу, чтобы называться грифоном. Это ужасное каменное существо было словно покрыто морщинистой шкурой; у него были короткие, стоячие уши, глаза выходили из орбит, а пальцы и руки хватали уголки рта, которые они таким образом, казалось, открывали, чтобы дать свободный проход воде, которую он изрыгал. Нижний ряд зубов был полностью смыт, хотя верхний еще остался. Вот и так, выступая на пару футов из стены, в которую его ноги упирались как опора, существо на протяжении четырехсот лет смеялось над окружающим ландшафтом, беззвучно в сухую погоду, а в сырую - с булькающим и фыркающим звуком.
11 unread messages
Troy slept on in the porch , and the rain increased outside . Presently the gurgoyle spat . In due time a small stream began to trickle through the seventy feet of aerial space between its mouth and the ground , which the water - drops smote like duckshot in their accelerated velocity . The stream thickened in substance , and increased in power , gradually spouting further and yet further from the side of the tower . When the rain fell in a steady and ceaseless torrent the stream dashed downward in volumes .

Трой продолжал спать на веранде, а дождь на улице усилился. Вскоре гургулья сплюнула. В свое время небольшой ручей начал просачиваться через семьдесят футов воздушного пространства между его устьем и землей, и капли воды на своей увеличенной скорости поражали его, как утиная дробь. Поток уплотнялся и увеличивался в силе, постепенно вырываясь все дальше и дальше от стены башни. Когда дождь лил непрерывным и непрерывным потоком, поток стремительно устремлялся вниз.
12 unread messages
We follow its course to the ground at this point of time . The end of the liquid parabola has come forward from the wall , has advanced over the plinth mouldings , over a heap of stones , over the marble border , into the midst of Fanny Robin ’ s grave .

В этот момент мы следуем его курсу до земли. Конец жидкой параболы вышел из стены, продвинулся через лепнину цоколя, через груду камней, через мраморный бордюр, в середину могилы Фанни Робин.
13 unread messages
The force of the stream had , until very lately , been received upon some loose stones spread thereabout , which had acted as a shield to the soil under the onset . These during the summer had been cleared from the ground , and there was now nothing to resist the down - fall but the bare earth . For several years the stream had not spouted so far from the tower as it was doing on this night , and such a contingency had been over - looked . Sometimes this obscure corner received no inhabitant for the space of two or three years , and then it was usually but a pauper , a poacher , or other sinner of undignified sins .

Сила потока до самого недавнего времени приходилась на несколько разбросанных вокруг камней, которые действовали как щит для почвы под натиском. Летом их расчистили от земли, и теперь ничто не могло противостоять падению, кроме голой земли. Уже несколько лет поток не вырывался так далеко от башни, как в эту ночь, и такое обстоятельство упустили из виду. Иногда этот безвестный уголок не принимал ни одного жителя в течение двух-трех лет, и тогда это обычно был нищий, браконьер или другой грешник недостойных грехов.
14 unread messages
The persistent torrent from the gurgoyle ’ s jaws directed all its vengeance into the grave . The rich tawny mould was stirred into motion , and boiled like chocolate . The water accumulated and washed deeper down , and the roar of the pool thus formed spread into the night as the head and chief among other noises of the kind created by the deluging rain . The flowers so carefully planted by Fanny ’ s repentant lover began to move and writhe in their bed . The winter - violets turned slowly upside down , and became a mere mat of mud . Soon the snowdrop and other bulbs danced in the boiling mass like ingredients in a cauldron . Plants of the tufted species were loosened , rose to the surface , and floated off .

Настойчивый поток из челюстей гургульи направил всю ее месть в могилу. Насыщенно-коричневая плесень пришла в движение и закипела, как шоколад. Вода накапливалась и смывалась все глубже, и грохот образовавшейся лужи распространился в ночи, став главным и главным среди других шумов, создаваемых проливным дождем. Цветы, так заботливо посаженные раскаявшимся любовником Фанни, начали шевелиться и корчиться на их постели. Зимние фиалки медленно перевернулись и превратились в грязный коврик. Вскоре подснежник и другие луковицы заплясали в кипящей массе, как ингредиенты в котле. Растения хохлатых видов разрыхлялись, поднимались на поверхность и уплывали.
15 unread messages
Troy did not awake from his comfortless sleep till it was broad day . Not having been in bed for two nights his shoulders felt stiff , his feet tender , and his head heavy . He remembered his position , arose , shivered , took the spade , and again went out .

Трой не просыпался от своего беспокойного сна, пока не наступил рассвет. После того, как он не лежал в постели две ночи, его плечи затекли, ноги затекли, а голова отяжелела. Он вспомнил свое положение, встал, вздрогнул, взял заступ и снова вышел.
16 unread messages
The rain had quite ceased , and the sun was shining through the green , brown , and yellow leaves , now sparkling and varnished by the raindrops to the brightness of similar effects in the landscapes of Ruysdael and Hobbema , and full of all those infinite beauties that arise from the union of water and colour with high lights . The air was rendered so transparent by the heavy fall of rain that the autumn hues of the middle distance were as rich as those near at hand , and the remote fields intercepted by the angle of the tower appeared in the same plane as the tower itself .

Дождь совсем прекратился, и солнце светило сквозь зеленые, коричневые и желтые листья, теперь сверкавшие и лакированные каплями дождя до яркости аналогичных эффектов в пейзажах Рейсдала и Хоббемы и полные всех тех бесконечных красот, которые возникают из союза воды и цвета с ярким светом. Воздух сделался настолько прозрачным из-за сильного дождя, что осенние краски среднего расстояния были такими же богатыми, как и те, что были вблизи, а отдаленные поля, перехваченные углом башни, оказались в той же плоскости, что и сама башня.
17 unread messages
He entered the gravel path which would take him behind the tower . The path , instead of being stony as it had been the night before , was browned over with a thin coating of mud . At one place in the path he saw a tuft of stringy roots washed white and clean as a bundle of tendons . He picked it up — surely it could not be one of the primroses he had planted ? He saw a bulb , another , and another as he advanced . Beyond doubt they were the crocuses . With a face of perplexed dismay Troy turned the corner and then beheld the wreck the stream had made .

Он вышел на гравийную дорожку, ведущую за башню. Тропа, вместо того чтобы быть каменистой, как накануне вечером, была покрыта тонким слоем грязи. В одном месте на тропе он увидел пучок жилистых корней, белых и чистых, как пучок сухожилий. Он поднял его — ведь это не мог быть один из посаженных им примул? По мере продвижения он видел лампочку, еще одну и еще. Вне всякого сомнения, это были крокусы. С выражением растерянности и смятения на лице Трой повернул за угол и увидел то, что устроил поток.
18 unread messages
The pool upon the grave had soaked away into the ground , and in its place was a hollow . The disturbed earth was washed over the grass and pathway in the guise of the brown mud he had already seen , and it spotted the marble tombstone with the same stains . Nearly all the flowers were washed clean out of the ground , and they lay , roots upwards , on the spots whither they had been splashed by the stream .

Лужа на могиле ушла в землю, и на ее месте образовалась яма. Взлохмаченная земля была залита травой и тропинкой в ​​виде коричневой грязи, которую он уже видел, и она окрасила мраморное надгробие такими же пятнами. Почти все цветы были вымыты из земли и лежали корнями вверх на тех местах, куда их забрызгал поток.
19 unread messages
Troy ’ s brow became heavily contracted .

Бровь Троя сильно нахмурилась.
20 unread messages
He set his teeth closely , and his compressed lips moved as those of one in great pain . This singular accident , by a strange confluence of emotions in him , was felt as the sharpest sting of all . Troy ’ s face was very expressive , and any observer who had seen him now would hardly have believed him to be a man who had laughed , and sung , and poured love - trifles into a woman ’ s ear . To curse his miserable lot was at first his impulse , but even that lowest stage of rebellion needed an activity whose absence was necessarily antecedent to the existence of the morbid misery which wrung him . The sight , coming as it did , superimposed upon the other dark scenery of the previous days , formed a sort of climax to the whole panorama , and it was more than he could endure . Sanguine by nature , Troy had a power of eluding grief by simply adjourning it . He could put off the consideration of any particular spectre till the matter had become old and softened by time . The planting of flowers on Fanny ’ s grave had been perhaps but a species of elusion of the primary grief , and now it was as if his intention had been known and circumvented .

Он стиснул зубы, и его сжатые губы шевелились, как у человека, испытывающего сильную боль. Этот необычный случай, вызванный странным слиянием в нем чувств, ощущался как самый острый укол из всех. Лицо Троя было очень выразительно, и любой наблюдатель, видевший его сейчас, вряд ли поверил бы, что это человек, который и смеялся, и пел, и сыпал любовные пустяки в ухо женщине. Поначалу он хотел проклясть свою жалкую участь, но даже на этой низшей стадии бунта требовалась деятельность, отсутствие которой обязательно предшествовало существованию болезненного страдания, терзавшего его. Это зрелище, наложившееся на другие мрачные пейзажи предыдущих дней, образовало своего рода кульминацию всей панорамы, и это было больше, чем он мог вынести. Сангвиник по натуре, Трой обладал способностью избегать горя, просто откладывая его. Он мог отложить рассмотрение любого конкретного призрака до тех пор, пока дело не состарится и не смягчится со временем. Посадка цветов на могиле Фанни, возможно, была всего лишь своего рода ускользанием от первоначального горя, и теперь казалось, что его намерение было известно и обойти.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому