Томас Харди
Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
He reached the race - course at two o ’ clock , and remained either there or in the town till nine . But Fanny ’ s image , as it had appeared to him in the sombre shadows of that Saturday evening , returned to his mind , backed up by Bathsheba ’ s reproaches . He vowed he would not bet , and he kept his vow , for on leaving the town at nine o ’ clock in the evening he had diminished his cash only to the extent of a few shillings .

Он прибыл на ипподром в два часа и оставался либо там, либо в городе до девяти. Но образ Фанни, каким он явился ему в мрачных тенях того субботнего вечера, вернулся к нему в голову, подкрепленный упреками Вирсавии. Он поклялся, что не будет заключать пари, и сдержал свое обещание, поскольку, покидая город в девять часов вечера, его деньги уменьшились лишь на несколько шиллингов.
2 unread messages
He trotted slowly homeward , and it was now that he was struck for the first time with a thought that Fanny had been really prevented by illness from keeping her promise . This time she could have made no mistake . He regretted that he had not remained in Casterbridge and made inquiries . Reaching home he quietly unharnessed the horse and came indoors , as we have seen , to the fearful shock that awaited him .

Он медленно побрел домой, и именно теперь его впервые осенила мысль, что Фанни действительно болезнь помешала сдержать свое обещание. На этот раз она не могла ошибиться. Он пожалел, что не остался в Кэстербридже, и навел справки. Достигнув дома, он тихо отпрянул лошадь и вошел в дом, как мы видели, к ужасному потрясению, которое его ожидало.
3 unread messages
As soon as it grew light enough to distinguish objects , Troy arose from the coverlet of the bed , and in a mood of absolute indifference to Bathsheba ’ s whereabouts , and almost oblivious of her existence , he stalked downstairs and left the house by the back door .

Как только стало достаточно светло, чтобы различать предметы, Трой встал из-под покрывала кровати и в настроении абсолютного безразличия к местонахождению Вирсавии и почти не обращая внимания на ее существование, спустился вниз и вышел из дома через заднюю дверь.
4 unread messages
His walk was towards the churchyard , entering which he searched around till he found a newly dug unoccupied grave — the grave dug the day before for Fanny . The position of this having been marked , he hastened on to Casterbridge , only pausing and musing for a while at the hill whereon he had last seen Fanny alive .

Его путь лежал к церковному двору, войдя в который он обыскал окрестности, пока не нашел только что вырытую пустую могилу — могилу, вырытую накануне для Фанни. Когда это место было отмечено, он поспешил в Кэстербридж, лишь некоторое время останавливаясь и размышляя на холме, где он в последний раз видел Фанни живой.
5 unread messages
Reaching the town , Troy descended into a side street and entered a pair of gates surmounted by a board bearing the words , " Lester , stone and marble mason . " Within were lying about stones of all sizes and designs , inscribed as being sacred to the memory of unnamed persons who had not yet died .

Достигнув города, Трой спустился в переулок и вошел в ворота, увенчанные доской с надписью: «Лестер, каменщик из камня и мрамора». Внутри валялись камни всех размеров и рисунков, на которых было написано как священное в память о неназванных людях, которые еще не умерли.
6 unread messages
Troy was so unlike himself now in look , word , and deed , that the want of likeness was perceptible even to his own consciousness . His method of engaging himself in this business of purchasing a tomb was that of an absolutely unpractised man . He could not bring himself to consider , calculate , or economize . He waywardly wished for something , and he set about obtaining it like a child in a nursery . " I want a good tomb , " he said to the man who stood in a little office within the yard . " I want as good a one as you can give me for twenty - seven pounds . "

Трой был так непохож на самого себя теперь взглядом, словом и делом, что недостаток сходства был ощутим даже его собственным сознанием. Его метод участия в этом деле покупки гробницы был методом абсолютно неопытного человека. Он не мог заставить себя думать, рассчитывать или экономить. Он своенравно чего-то пожелал и принялся добиваться этого, как ребенок в детской. «Мне нужна хорошая гробница», — сказал он человеку, стоявшему в маленьком кабинете во дворе. «Мне нужен такой хороший экземпляр, какой вы можете мне дать за двадцать семь фунтов».
7 unread messages
It was all the money he possessed .

Это были все деньги, которые у него были.
8 unread messages
" That sum to include everything ? "

«Эта сумма, включающая все?»
9 unread messages
" Everything . Cutting the name , carriage to Weatherbury , and erection . And I want it now , at once . "

— Все. Вырезаем название, перевозим в Уэзербери и монтируем. И я хочу это сейчас, немедленно.
10 unread messages
" We could not get anything special worked this week . "

«На этой неделе нам не удалось добиться ничего особенного».
11 unread messages
" I must have it now . "

«Я должен получить это сейчас».
12 unread messages
" If you would like one of these in stock it could be got ready immediately . "

«Если вы хотите, чтобы один из них был в наличии, его можно подготовить немедленно».
13 unread messages
" Very well , " said Troy , impatiently . " Let ’ s see what you have . "

— Очень хорошо, — нетерпеливо сказал Трой. «Давай посмотрим, что у тебя есть».
14 unread messages
" The best I have in stock is this one , " said the stone - cutter , going into a shed .

«Лучшее, что у меня есть, — это вот этот», — сказал камнерез, входя в сарай.
15 unread messages
" Here ’ s a marble headstone beautifully crocketed , with medallions beneath of typical subjects ; here ’ s the footstone after the same pattern , and here ’ s the coping to enclose the grave . The polishing alone of the set cost me eleven pounds — the slabs are the best of their kind , and I can warrant them to resist rain and frost for a hundred years without flying . "

«Вот мраморное надгробие, красиво украшенное лепкой, с медальонами типичных предметов под ним; вот подножие по тому же узору, и вот наличник, закрывающий могилу. Одна только полировка этого набора обошлась мне в одиннадцать фунтов — плиты — лучшие из своих добрые, и я могу гарантировать, что они будут противостоять дождю и морозу в течение ста лет, не летая».
16 unread messages
" And how much ? "

"И как много?"
17 unread messages
" Well , I could add the name , and put it up at Weatherbury for the sum you mention . "

«Ну, я мог бы добавить это имя и выставить его в Уэзербери за ту сумму, которую вы упомянули».
18 unread messages
" Get it done to - day , and I ’ ll pay the money now . "

«Сделайте это сегодня, и я сейчас заплачу деньги».
19 unread messages
The man agreed , and wondered at such a mood in a visitor who wore not a shred of mourning . Troy then wrote the words which were to form the inscription , settled the account and went away . In the afternoon he came back again , and found that the lettering was almost done . He waited in the yard till the tomb was packed , and saw it placed in the cart and starting on its way to Weatherbury , giving directions to the two men who were to accompany it to inquire of the sexton for the grave of the person named in the inscription .

Мужчина согласился и удивился такому настроению посетителя, на котором не было ни капли траура. Затем Трой написал слова, которые должны были составить надпись, рассчитался и ушел. Днем он вернулся снова и обнаружил, что надпись почти готова. Он подождал во дворе, пока гробница будет упакована, и увидел, как ее положили в телегу и направили в Уэтербери, дав указание двум мужчинам, которые должны были сопровождать ее, навести справки у пономаря о могиле человека, названного в надпись.
20 unread messages
It was quite dark when Troy came out of Casterbridge . He carried rather a heavy basket upon his arm , with which he strode moodily along the road , resting occasionally at bridges and gates , whereon he deposited his burden for a time . Midway on his journey he met , returning in the darkness , the men and the waggon which had conveyed the tomb . He merely inquired if the work was done , and , on being assured that it was , passed on again .

Когда Трой вышел из Кэстербриджа, было совсем темно. На руке он нес довольно тяжелую корзину, с которой угрюмо шагал по дороге, время от времени останавливаясь у мостов и ворот, где на время оставлял свою ношу. На полпути своего пути он встретил возвращавшихся в темноте людей и повозку, которая везла гробницу. Он просто поинтересовался, выполнена ли работа, и, удостоверившись, что она сделана, снова пошел дальше.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому