Томас Харди
Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
Almost for the first time in his life , Troy , as he stood by this dismantled grave , wished himself another man . It is seldom that a person with much animal spirit does not feel that the fact of his life being his own is the one qualification which singles it out as a more hopeful life than that of others who may actually resemble him in every particular .

Почти впервые в жизни Трой, стоя у этой разобранной могилы, пожелал себе другого мужчину. Редко бывает, чтобы человек с большим животным духом не чувствовал, что тот факт, что его жизнь принадлежит ему, является единственным качеством, которое выделяет его как более обнадеживающую жизнь, чем жизнь других, которые могут действительно походить на него во всех деталях.
2 unread messages
Troy had felt , in his transient way , hundreds of times , that he could not envy other people their condition , because the possession of that condition would have necessitated a different personality , when he desired no other than his own . He had not minded the peculiarities of his birth , the vicissitudes of his life , the meteor - like uncertainty of all that related to him , because these appertained to the hero of his story , without whom there would have been no story at all for him ; and it seemed to be only in the nature of things that matters would right themselves at some proper date and wind up well . This very morning the illusion completed its disappearance , and , as it were , all of a sudden , Troy hated himself . The suddenness was probably more apparent than real . A coral reef which just comes short of the ocean surface is no more to the horizon than if it had never been begun , and the mere finishing stroke is what often appears to create an event which has long been potentially an accomplished thing .

Трой в своей преходящей манере сотни раз чувствовал, что он не может завидовать другим людям в их состоянии, потому что обладание этим состоянием потребовало бы другой личности, тогда как он не желал ничего иного, кроме своей собственной. Он не обращал внимания на особенности своего рождения, превратности своей жизни, метеоритную неопределенность всего, что с ним связано, потому что все это принадлежало герою его рассказа, без которого для него не было бы вообще никакого рассказа. ; и казалось, что только в природе вещей в какой-то подходящий момент все уладится и закончится хорошо. Сегодня утром иллюзия завершила свое исчезновение, и Трой как бы вдруг возненавидел себя. Внезапность, вероятно, была скорее очевидной, чем реальной. Коралловый риф, едва доходящий до поверхности океана, находится на горизонте не дальше, чем если бы он никогда не был начат, и простой завершающий штрих — это то, что часто создает событие, которое уже давно потенциально является завершенным.
3 unread messages
He stood and meditated — a miserable man . Whither should he go ? " He that is accursed , let him be accursed still , " was the pitiless anathema written in this spoliated effort of his new - born solicitousness . A man who has spent his primal strength in journeying in one direction has not much spirit left for reversing his course . Troy had , since yesterday , faintly reversed his ; but the merest opposition had disheartened him .

Он стоял и медитировал — несчастный человек. Куда ему идти? «Проклятый пусть еще будет проклят», — была безжалостная анафема, написанная в этом украденном усилии его новорожденной заботливости. У человека, который потратил свои первобытные силы на путешествие в одном направлении, не так уж и много духа, чтобы повернуть вспять свой курс. Трой со вчерашнего дня слегка изменил свою позицию; но малейшее сопротивление приводило его в уныние.
4 unread messages
To turn about would have been hard enough under the greatest providential encouragement ; but to find that Providence , far from helping him into a new course , or showing any wish that he might adopt one , actually jeered his first trembling and critical attempt in that kind , was more than nature could bear .

Повернуться было бы достаточно трудно даже при величайшем провиденциальном поощрении; но обнаружить, что Провидение не только не помогло ему встать на новый путь и не проявило какого-либо желания, чтобы он принял его, а на самом деле насмехалось над его первой трепетной и критической попыткой такого рода, было больше, чем природа могла вынести.
5 unread messages
He slowly withdrew from the grave . He did not attempt to fill up the hole , replace the flowers , or do anything at all . He simply threw up his cards and forswore his game for that time and always . Going out of the churchyard silently and unobserved — none of the villagers having yet risen — he passed down some fields at the back , and emerged just as secretly upon the high road . Shortly afterwards he had gone from the village .

Он медленно вышел из могилы. Он не пытался засыпать яму, заменить цветы или вообще что-то сделать. Он просто выбросил карты и отказался от игры на это время и навсегда. Выйдя с погоста молча и незаметно — никто из жителей деревни еще не поднялся — он прошел через несколько полей позади и так же тайно вышел на большую дорогу. Вскоре после этого он уехал из деревни.
6 unread messages
Meanwhile , Bathsheba remained a voluntary prisoner in the attic . The door was kept locked , except during the entries and exits of Liddy , for whom a bed had been arranged in a small adjoining room . The light of Troy ’ s lantern in the churchyard was noticed about ten o ’ clock by the maid - servant , who casually glanced from the window in that direction whilst taking her supper , and she called Bathsheba ’ s attention to it . They looked curiously at the phenomenon for a time , until Liddy was sent to bed .

Тем временем Вирсавия оставалась добровольной узницей на чердаке. Дверь держали запертой, за исключением случаев, когда входила и выходила Лидди, для которой в маленькой соседней комнате была приготовлена ​​кровать. Свет фонаря Трои на церковном дворе около десяти часов заметила служанка, случайно взглянувшая из окна в ту сторону во время ужина, и обратила на это внимание Вирсавии. Некоторое время они с любопытством рассматривали это явление, пока Лидди не отправили спать.
7 unread messages
Bathsheba did not sleep very heavily that night .

В ту ночь Вирсавия спала плохо.
8 unread messages
When her attendant was unconscious and softly breathing in the next room , the mistress of the house was still looking out of the window at the faint gleam spreading from among the trees — not in a steady shine , but blinking like a revolving coast - light , though this appearance failed to suggest to her that a person was passing and repassing in front of it . Bathsheba sat here till it began to rain , and the light vanished , when she withdrew to lie restlessly in her bed and re - enact in a worn mind the lurid scene of yesternight .

Когда ее служанка была без сознания и тихо дышала в соседней комнате, хозяйка дома все еще смотрела в окно на слабый отблеск, распространявшийся из-за деревьев, — не ровным светом, а мигающим, как вращающийся береговой фонарь, хотя этот вид не навел ее на мысль, что перед ним проходил и снова проходил человек. Вирсавия сидела здесь, пока не пошел дождь, и свет не исчез, а затем она удалилась, чтобы беспокойно лежать в своей постели и воспроизводить в утомленном уме мрачную сцену вчерашней ночи.
9 unread messages
Almost before the first faint sign of dawn appeared she arose again , and opened the window to obtain a full breathing of the new morning air , the panes being now wet with trembling tears left by the night rain , each one rounded with a pale lustre caught from primrose - hued slashes through a cloud low down in the awakening sky . From the trees came the sound of steady dripping upon the drifted leaves under them , and from the direction of the church she could hear another noise — peculiar , and not intermittent like the rest , the purl of water falling into a pool .

Почти перед тем, как появился первый слабый признак рассвета, она снова встала и открыла окно, чтобы вдохнуть полной грудью новый утренний воздух, стекла теперь были мокрыми от дрожащих слез, оставленных ночным дождем, каждое из которых было округлено с бледным блеском, пойманным от полос цвета первоцвета сквозь облако низко в пробуждающемся небе. С деревьев доносился звук равномерного капель, капающих по падающим под ними листьям, а со стороны церкви она услышала другой шум — своеобразный, а не прерывистый, как остальные, журчание воды, падающей в лужу.
10 unread messages
Liddy knocked at eight o ’ clock , and Bathsheba un - locked the door .

Лидди постучала в восемь часов, и Вирсавия отперла дверь.
11 unread messages
" What a heavy rain we ’ ve had in the night , ma ’ am ! " said Liddy , when her inquiries about breakfast had been made .

«Какой сильный дождь прошел у нас ночью, мэм!» — сказала Лидди, когда ее расспросили о завтраке.
12 unread messages
" Yes , very heavy . "

«Да, очень тяжелый».
13 unread messages
" Did you hear the strange noise from the churchyard ? "

«Вы слышали странный шум с церковного двора?»
14 unread messages
" I heard one strange noise . I ’ ve been thinking it must have been the water from the tower spouts . "

«Я услышал один странный шум. Я подумал, что это, должно быть, вода из водосточных труб башни».
15 unread messages
" Well , that ’ s what the shepherd was saying , ma ’ am . He ’ s now gone on to see .

«Ну, именно это говорил пастух, мэм. Сейчас он пошел посмотреть.
16 unread messages
"

"
17 unread messages
" Oh ! Gabriel has been here this morning ! "

«О! Габриэль был здесь сегодня утром!»
18 unread messages
" Only just looked in in passing — quite in his old way , which I thought he had left off lately . But the tower spouts used to spatter on the stones , and we are puzzled , for this was like the boiling of a pot . "

«Только заглянул мимоходом — совершенно в своей старой манере, которую, я думал, он в последнее время прекратил. Но водостоки башни брызгали на камни, и мы недоумеваем, ибо это было похоже на кипение котла».
19 unread messages
Not being able to read , think , or work , Bathsheba asked Liddy to stay and breakfast with her . The tongue of the more childish woman still ran upon recent events . " Are you going across to the church , ma ’ am ? " she asked .

Не имея возможности ни читать, ни думать, ни работать, Батшеба попросила Лидди остаться с ней позавтракать. Язык более инфантильной женщины все еще говорил о недавних событиях. — Вы собираетесь в церковь, мэм? она спросила.
20 unread messages
" Not that I know of , " said Bathsheba .

— Насколько я знаю, — сказала Вирсавия.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому