Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Томас Харди

Томас Харди
Тэсс из рода д’Эрбервиллей / Tess of the d'Urbervilles C1

1 unread messages
Thereupon our heroine resumed her walk . Tears , blinding tears , were running down her face . She knew that it was all sentiment , all baseless impressibility , which had caused her to read the scene as her own condemnation ; nevertheless she could not get over it ; she could not contravene in her own defenceless person all those untoward omens . It was impossible to think of returning to the Vicarage . Angel ’ s wife felt almost as if she had been hounded up that hill like a scorned thing by those — to her — superfine clerics . Innocently as the slight had been inflicted , it was somewhat unfortunate that she had encountered the sons and not the father , who , despite his narrowness , was far less starched and ironed than they , and had to the full the gift of charity . As she again though of her dusty boots she almost pitied those habiliments for the quizzing to which they had been subjected , and felt how hopeless life was for their owner .

После этого наша героиня возобновила прогулку. Слезы, ослепительные слезы текли по ее лицу. Она знала, что это все сентименты, вся беспочвенная впечатлительность заставила ее прочитать эту сцену как собственное осуждение; тем не менее она не могла с этим справиться; она не могла в своей беззащитной личности противоречить всем этим дурным предзнаменованиям. О возвращении в дом викария невозможно было и думать. Жена Ангела чувствовала себя так, словно ее загнали на этот холм, как презренную вещь, эти — для нее — превосходные священнослужители. Как бы невинно ни было нанесено оскорбление, было несколько неудачно, что она столкнулась с сыновьями, а не с отцом, который, несмотря на свою ограниченность, был гораздо менее накрахмален и выглажен, чем они, и обладал в полной мере даром милосердия. Снова вспомнив о своих пыльных сапогах, она почти пожалела эти наряды за те допросы, которым они подверглись, и почувствовала, насколько безнадежна жизнь их владельца.
2 unread messages
“ Ah ! ” she said , still sighing in pity of herself , “ THEY didn ’ t know that I wore those over the roughest part of the road to save these pretty ones HE bought for me — no — they did not know it ! And they didn ’ t think that HE chose the colour o ’ my pretty frock — no — how could they ? If they had known perhaps they would not have cared , for they don ’ t care much for him , poor thing ! ”

«Ах!» — сказала она, все еще вздыхая от жалости к себе. — ОНИ не знали, что я носила их по самым трудным участкам дороги, чтобы спасти тех хорошеньких, которые ОН купил для меня — нет — они этого не знали! И они не думали, что ОН выбрал цвет моего красивого платьица — нет — как они могли? Если бы они знали, возможно, им было бы все равно, потому что они не очень-то заботятся о нем, бедняжке!
3 unread messages
Then she grieved for the beloved man whose conventional standard of judgement had caused her all these latter sorrows ; and she went her way without knowing that the greatest misfortune of her life was this feminine loss of courage at the last and critical moment through her estimating her father - in - law by his sons . Her present condition was precisely one which would have enlisted the sympathies of old Mr and Mrs Clare . Their hearts went out of them at a bound towards extreme cases , when the subtle mental troubles of the less desperate among mankind failed to win their interest or regard . In jumping at Publicans and Sinners they would forget that a word might be said for the worries of Scribes and Pharisees ; and this defect or limitation might have recommended their own daughter - in - law to them at this moment as a fairly choice sort of lost person for their love .

Затем она горевала по любимому мужчине, чье обычное суждение причинило ей все эти последние печали; и она пошла своей дорогой, не зная, что величайшим несчастьем в ее жизни была эта женская потеря мужества в последний и критический момент из-за того, что она оценила своего тестя по его сыновьям. Ее нынешнее состояние было именно таким, которое могло бы заручиться симпатиями старых мистера и миссис Клэр. Их сердца покидали их в крайних случаях, когда тонкие психические проблемы менее отчаявшихся представителей человечества не могли завоевать их интерес или внимание. Нападая на мытарей и грешников, они забывали, что можно сказать хоть слово в защиту книжников и фарисеев; и этот недостаток или ограничение могли бы порекомендовать им в данный момент собственную невестку как наиболее подходящую потерянную личность для их любви.
4 unread messages
Thereupon she began to plod back along the road by which she had come not altogether full of hope , but full of a conviction that a crisis in her life was approaching .

После этого она побрела обратно по той дороге, по которой пришла, не совсем полная надежд, но полная убеждения, что приближается кризис в ее жизни.
5 unread messages
No crisis , apparently , had supervened ; and there was nothing left for her to do but to continue upon that starve - acre farm till she could again summon courage to face the Vicarage . She did , indeed , take sufficient interest in herself to throw up her veil on this return journey , as if to let the world see that she could at least exhibit a face such as Mercy Chant could not show . But it was done with a sorry shake of the head . “ It is nothing — it is nothing ! ” she said . “ Nobody loves it ; nobody sees it . Who cares about the looks of a castaway like me ! ”

Никакого кризиса, по-видимому, не произошло; и ей ничего не оставалось делать, как продолжать жить на этой голодной ферме до тех пор, пока она снова не наберется смелости, чтобы встретиться лицом к лицу с викарием. Она действительно проявила к себе достаточный интерес, чтобы на обратном пути накинуть вуаль, как будто давая миру увидеть, что она может, по крайней мере, продемонстрировать такое лицо, какое не могла показать Мерси Чант. Но это было сделано с сожалением покачиванием головы. «Это ничего, это ничего!» она сказала. «Никто не любит это; никто этого не видит. Кого волнует внешний вид такого потерпевшего кораблекрушение, как я!»
6 unread messages
Her journey back was rather a meander than a march . It had no sprightliness , no purpose ; only a tendency . Along the tedious length of Benvill Lane she began to grow tired , and she leant upon gates and paused by milestones .

Ее обратный путь был скорее извилистым, чем маршем. В нем не было ни веселья, ни цели; только тенденция. Продвигаясь по утомительной Бенвилл-лейн, она начала уставать, опиралась на ворота и останавливалась возле вех.
7 unread messages
She did not enter any house till , at the seventh or eighth mile , she descended the steep long hill below which lay the village or townlet of Evershead , where in the morning she had breakfasted with such contrasting expectations . The cottage by the church , in which she again sat down , was almost the first at that end of the village , and while the woman fetched her some milk from the pantry , Tess , looking down the street , perceived that the place seemed quite deserted .

Она не заходила ни в один дом до тех пор, пока на седьмой или восьмой миле не спустилась с крутого длинного холма, под которым находилась деревня или городок Эверсхед, где утром она завтракала с такими противоположными ожиданиями. Коттедж у церкви, в котором она снова села, был почти первым в этом конце деревни, и пока женщина принесла ей из кладовой немного молока, Тэсс, посмотрев вниз по улице, заметила, что это место кажется совершенно пустынным. .
8 unread messages
“ The people are gone to afternoon service , I suppose ? ” she said .

— Я полагаю, люди ушли на дневную службу? она сказала.
9 unread messages
“ No , my dear , ” said the old woman . “ ’ Tis too soon for that ; the bells hain ’ t strook out yet . They be all gone to hear the preaching in yonder barn . A ranter preaches there between the services — an excellent , fiery , Christian man , they say .

— Нет, дорогая, — сказала старуха. «Еще слишком рано для этого; колокола еще не пробили. Они все ушли слушать проповедь в тот сарай. Там между богослужениями проповедует разглагольствовавший человек — отличный, пламенный, христианин, говорят.
10 unread messages
But , Lord , I don ’ t go to hear ’ n ! What comes in the regular way over the pulpit is hot enough for I . ”

Но, Господи, я не собираюсь слушать! То, что обычно происходит с кафедры, достаточно горячо для меня. »
11 unread messages
Tess soon went onward into the village , her footsteps echoing against the houses as though it were a place of the dead . Nearing the central part her echoes were intruded on by other sounds ; and seeing the barn not far off the road , she guessed these to be the utterances of the preacher .

Вскоре Тесс пошла дальше в деревню, ее шаги эхом отдавались от домов, как будто это было место мертвых. Ближе к центральной части ее эхо перебивалось другими звуками; и, увидев амбар недалеко от дороги, она догадалась, что это слова проповедника.
12 unread messages
His voice became so distinct in the still clear air that she could soon catch his sentences , though she was on the closed side of the barn . The sermon , as might be expected , was of the extremest antinomian type ; on justification by faith , as expounded in the theology of St Paul . This fixed idea of the rhapsodist was delivered with animated enthusiasm , in a manner entirely declamatory , for he had plainly no skill as a dialectician . Although Tess had not heard the beginning of the address , she learnt what the text had been from its constant iteration —

Его голос стал настолько отчетливым в еще ясном воздухе, что вскоре она смогла разобрать его предложения, хотя и находилась в закрытой части сарая. Проповедь, как и следовало ожидать, носила крайний антиномический характер; об оправдании верой, как это изложено в богословии апостола Павла. Эта навязчивая идея о рапсоде была изложена с оживленным энтузиазмом, в совершенно декламационной манере, поскольку у него явно не было навыков диалектика. Хотя Тесс не слышала начала обращения, она узнала, что это был за текст, благодаря его постоянному повторению:
13 unread messages
“ O FOOLISH GALATIANS , WHO HATH BEWITCHED YOU , THAT YE SHOULD NOT OBEY THE TRUTH , BEFORE WHOSE EYES JESUS CHRIST HATH BEEN EVIDENTLY SET FORTH , CRUCIFIED AMONG YOU ? ”

«О несмысленные галаты, кто вас околдовал, чтобы вы не подчинились истине, пред очами которых иисус христос явным образом был распят среди вас?»
14 unread messages
Tess was all the more interested , as she stood listening behind , in finding that the preacher ’ s doctrine was a vehement form of the view of Angel ’ s father , and her interest intensified when the speaker began to detail his own spiritual experiences of how he had come by those views . He had , he said , been the greatest of sinners . He had scoffed ; he had wantonly associated with the reckless and the lewd

Пока она стояла и слушала позади, Тесс была еще более заинтересована в том, что учение проповедника было яростной формой взглядов отца Ангела, и ее интерес усилился, когда говорящий начал подробно рассказывать о своем собственном духовном опыте того, как он пришел к этому. эти взгляды. Он сказал, что он был величайшим из грешников. Он усмехнулся; он бессмысленно общался с безрассудными и непристойными
15 unread messages
But a day of awakening had come , and , in a human sense , it had been brought about mainly by the influence of a certain clergyman , whom he had at first grossly insulted ; but whose parting words had sunk into his heart , and had remained there , till by the grace of Heaven they had worked this change in him , and made him what they saw him .

Но настал день пробуждения, и в человеческом смысле он был произведен главным образом влиянием некоего священнослужителя, которого он сначала грубо оскорбил; но чьи прощальные слова запали в его сердце и оставались там до тех пор, пока по милости Небес они не произвели в нем эту перемену и не сделали его таким, каким они его видели.
16 unread messages
But more startling to Tess than the doctrine had been the voice , which , impossible as it seemed , was precisely that of Alec d ’ Urberville . Her face fixed in painful suspense , she came round to the front of the barn , and passed before it . The low winter sun beamed directly upon the great double - doored entrance on this side ; one of the doors being open , so that the rays stretched far in over the threshing - floor to the preacher and his audience , all snugly sheltered from the northern breeze . The listeners were entirely villagers , among them being the man whom she had seen carrying the red paint - pot on a former memorable occasion . But her attention was given to the central figure , who stood upon some sacks of corn , facing the people and the door . The three o ’ clock sun shone full upon him , and the strange enervating conviction that her seducer confronted her , which had been gaining ground in Tess ever since she had heard his words distinctly , was at last established as a fact indeed .

Но более поразительным для Тэсс, чем сама доктрина, был голос, который, каким бы невероятным это ни казалось, принадлежал именно Алеку д'Эрбервилю. С лицом, застывшим в болезненном ожидании, она подошла к передней части сарая и прошла перед ним. Низкое зимнее солнце светило прямо на большой вход с двойной дверью на этой стороне; одна из дверей была открыта, так что лучи солнца простирались далеко через гумно, на проповедника и его аудиторию, уютно укрытых от северного ветра. Слушателями были сплошь деревенские жители, среди них был и мужчина, которого она видела в одном памятном случае с банкой с красной краской. Но ее внимание было обращено на центральную фигуру, которая стояла на мешках с кукурузой лицом к людям и двери. Трехчасовое солнце ярко светило на него, и странная, расслабляющая уверенность в том, что ее соблазнитель противостоит ей, которая крепла в Тесс с тех пор, как она отчетливо услышала его слова, наконец утвердилась как факт.
17 unread messages
Till this moment she had never seen or heard from d ’ Urberville since her departure from Trantridge .

До этого момента она ни разу не видела и не слышала о д'Эрбервиле с момента своего отъезда из Трэнтриджа.
18 unread messages
The rencounter came at a heavy moment , one of all moments calculated to permit its impact with the least emotional shock . But such was unreasoning memory that , though he stood there openly and palpably a converted man , who was sorrowing for his past irregularities , a fear overcame her , paralyzing her movement so that she neither retreated nor advanced .

Встреча произошла в тяжелый момент, один из моментов, рассчитанных на то, чтобы произвести ее с наименьшим эмоциональным потрясением. Но такова была неразумная память, что, хотя он стоял там явно и явно обращенный человек, оплакивавший свои прошлые нарушения, страх одолел ее, парализовав ее движение, так что она не отступила и не пошла вперед.
19 unread messages
To think of what emanated from that countenance when she saw it last , and to behold it now ! . . . There was the same handsome unpleasantness of mien , but now he wore neatly trimmed , old - fashioned whiskers , the sable moustache having disappeared ; and his dress was half - clerical , a modification which had changed his expression sufficiently to abstract the dandyism from his features , and to hinder for a second her belief in his identity .

Подумать только, что исходило от этого лица, когда она видела его в последний раз, и увидеть это сейчас! ... Была та же красивая неприятная внешность, но теперь у него были аккуратно подстриженные старомодные бакенбарды, а соболиные усы исчезли; и его одежда была полуклерикальной, и эта модификация настолько изменила выражение его лица, что избавила его от дендизма и на секунду помешала ей поверить в его личность.
20 unread messages
To Tess ’ s sense there was , just at first , a ghastly BIZARRERIE , a grim incongruity , in the march of these solemn words of Scripture out of such a mouth . This too familiar intonation , less than four years earlier , had brought to her ears expressions of such divergent purpose that her heart became quite sick at the irony of the contrast .

По мнению Тэсс, в марше этих торжественных слов Священного Писания, исходивших из таких уст, поначалу была ужасающая причудливость, мрачное несоответствие. Эта слишком знакомая интонация менее чем четырьмя годами ранее донесла до ее ушей выражения столь разной цели, что у нее сердце сжалось от иронии контраста.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому