Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Томас Харди

Томас Харди
Тэсс из рода д’Эрбервиллей / Tess of the d'Urbervilles C1

1 unread messages
It was less a reform than a transfiguration . The former curves of sensuousness were now modulated to lines of devotional passion .

Это была не реформа, а преображение. Прежние изгибы чувственности теперь превратились в линии преданной страсти.
2 unread messages
The lip - shapes that had meant seductiveness were now made to express supplication ; the glow on the cheek that yesterday could be translated as riotousness was evangelized today into the splendour of pious rhetoric ; animalism had become fanaticism ; Paganism Paulinism ; the bold rolling eye that had flashed upon her form in the old time with such mastery now beamed with the rude energy of a theolatry that was almost ferocious . Those black angularities which his face had used to put on when his wishes were thwarted now did duty in picturing the incorrigible backslider who would insist upon turning again to his wallowing in the mire .

Форма губ, которая раньше означала соблазнительность, теперь выражала мольбу; румянец на щеках, который вчера можно было перевести как буйство, сегодня превратился в великолепие благочестивой риторики; анимализм превратился в фанатизм; Язычество Паулинизм; смелый вращающийся глаз, который в прежнее время с таким мастерством мелькнул на ее фигуре, теперь сиял грубой энергией богопоклонства, почти свирепого. Те черные угловатые черты, которые обычно принимало его лицо, когда его желания были сорваны, теперь служили изображением неисправимого отступника, который будет настаивать на том, чтобы снова вернуться к своему барахтанию в грязи.
3 unread messages
The lineaments , as such , seemed to complain . They had been diverted from their hereditary connotation to signify impressions for which Nature did not intend them . Strange that their very elevation was a misapplication , that to raise seemed to falsify .

Лица как таковые, казалось, жаловались. Они были отвлечены от своего наследственного значения и стали обозначать впечатления, для которых Природа их не предназначала. Странно, что само их возвышение было неправильным применением, а повышение казалось фальсификацией.
4 unread messages
Yet could it be so ? She would admit the ungenerous sentiment no longer . D ’ Urberville was not the first wicked man who had turned away from his wickedness to save his soul alive , and why should she deem it unnatural in him ? It was but the usage of thought which had been jarred in her at hearing good new words in bad old notes . The greater the sinner the greater the saint ; it was not necessary to dive far into Christian history to discover that .

Но могло ли это быть так? Она больше не признавала своего неблагородного чувства. Д'Эрбервиль был не первым злодеем, который отвернулся от своего зла, чтобы спасти свою душу, и почему она должна была считать его неестественным? Это был всего лишь ход мысли, который ее потревожил, когда она услышала новые хорошие слова в плохих старых заметках. Чем больше грешник, тем больше святой; чтобы обнаружить это, не нужно было глубоко погружаться в христианскую историю.
5 unread messages
Such impressions as these moved her vaguely , and without strict definiteness . As soon as the nerveless pause of her surprise would allow her to stir , her impulse was to pass on out of his sight .

Подобные впечатления тронули ее смутно и без строгой определенности. Как только нервная пауза ее удивления позволила ей пошевелиться, ее порывом было скрыться из его поля зрения.
6 unread messages
He had obviously not discerned her yet in her position against the sun .

Он, очевидно, еще не заметил ее в положении против солнца.
7 unread messages
But the moment that she moved again he recognized her . The effect upon her old lover was electric , far stronger than the effect of his presence upon her . His fire , the tumultuous ring of his eloquence , seemed to go out of him . His lip struggled and trembled under the words that lay upon it ; but deliver them it could not as long as she faced him . His eyes , after their first glance upon her face , hung confusedly in every other direction but hers , but came back in a desperate leap every few seconds . This paralysis lasted , however , but a short time ; for Tess ’ s energies returned with the atrophy of his , and she walked as fast as she was able past the barn and onward .

Но в тот момент, когда она снова пошевелилась, он узнал ее. Эффект на ее старого любовника был электрическим, гораздо сильнее, чем эффект его присутствия на нее. Его огонь, шумный звон его красноречия, казалось, угасли из него. Губа его дергалась и дрожала от слов, лежавших на ней; но избавить их он не мог, пока она стояла перед ним. Его глаза, после первого взгляда на ее лицо, смущенно смотрели куда угодно, кроме нее, но каждые несколько секунд возвращались в отчаянном прыжке. Однако этот паралич длился недолго; поскольку энергия Тэсс вернулась вместе с атрофией его, и она пошла так быстро, как только могла, мимо сарая и дальше.
8 unread messages
As soon as she could reflect it appalled her , this change in their relative platforms . He who had wrought her undoing was now on the side of the Spirit , while she remained unregenerate . And , as in the legend , it had resulted that her Cyprian image had suddenly appeared upon his alter , whereby the fire of the priest had been well nigh extinguished .

Как только она смогла это осознать, ее ужаснула эта перемена в их относительных платформах. Тот, кто ее погубил, теперь был на стороне Духа, а она так и не возродилась. И, как по преданию, получилось так, что ее кипрский образ внезапно появился на его алтаре, в результате чего огонь священника почти погас.
9 unread messages
She went on without turning her head . Her back seemed to be endowed with a sensitiveness to ocular beams — even her clothing — so alive was she to a fancied gaze which might be resting upon her from the outside of that barn . All the way along to this point her heart had been heavy with an inactive sorrow ; now there was a change in the quality of its trouble .

Она пошла дальше, не поворачивая головы. Ее спина, казалось, была наделена чувствительностью к окулярным лучам, даже к ее одежде, настолько она была чувствительна к воображаемому взгляду, который мог смотреть на нее снаружи сарая. Всю дорогу до этого момента ее сердце было тяжело от бездейственной печали; теперь качество проблемы изменилось.
10 unread messages
That hunger for affection too long withheld was for the time displaced by an almost physical sense of an implacable past which still engirdled her . It intensified her consciousness of error to a practical despair ; the break of continuity between her earlier and present existence , which she had hoped for , had not , after all , taken place . Bygones would never be complete bygones till she was a bygone herself .

Эта жажда любви, которую слишком долго сдерживала, на время вытеснилась почти физическим ощущением неумолимого прошлого, которое все еще охватывало ее. Это усилило ее сознание ошибки до практического отчаяния; разрыв непрерывности между ее прежним и теперешним существованием, на который она надеялась, все-таки не произошел. Прошлое никогда не станет полностью прошлым, пока она сама не уйдет в прошлое.
11 unread messages
Thus absorbed she recrossed the northern part of Long - Ash Lane at right angles , and presently saw before her the road ascending whitely to the upland along whose margin the remainder of her journey lay . Its dry pale surface stretched severely onward , unbroken by a single figure , vehicle , or mark , save some occasional brown horse - droppings which dotted its cold aridity here and there . While slowly breasting this ascent Tess became conscious of footsteps behind her , and turning she saw approaching that well - known form — so strangely accoutred as the Methodist — the one personage in all the world she wished not to encounter alone on this side of the grave .

Поглощенная таким образом, она снова пересекла северную часть Лонг-Эш-лейн под прямым углом и вскоре увидела перед собой дорогу, ведущую к холму, по краю которого и пролегла оставшаяся часть ее пути. Его сухая бледная поверхность тянулась вперед, не прерываясь ни единой фигурой, транспортным средством или знаком, за исключением редких коричневых конских пометов, которые тут и там усеивали ее холодную сухость. Медленно поднимаясь, Тесс почувствовала позади себя шаги и, обернувшись, увидела приближающуюся к этой хорошо знакомой фигуре — столь странно одетой, как методист, — единственную личность во всем мире, с которой она не хотела бы столкнуться одна на этой стороне могилы. .
12 unread messages
There was not much time , however , for thought or elusion , and she yielded as calmly as she could to the necessity of letting him overtake her . She saw that he was excited , less by the speed of his walk than by the feelings within him .

Однако времени для раздумий и уклонений было не так много, и она как можно спокойнее смирилась с необходимостью позволить ему настичь ее. Она видела, что он был взволнован не столько скоростью своей ходьбы, сколько чувствами внутри него.
13 unread messages
“ Tess ! ” he said .

«Тэсс!» он сказал.
14 unread messages
She slackened speed without looking round .

Она замедлила скорость, не оглядываясь.
15 unread messages
“ Tess ! ” he repeated . “ It is I — Alec d ’ Urberville . ”

«Тэсс!» — повторил он. — Это я… Алек д'Эрбервиль.
16 unread messages
She then looked back at him , and he came up .

Затем она снова посмотрела на него, и он подошел.
17 unread messages
“ I see it is , ” she answered coldly .

— Я вижу, — холодно ответила она.
18 unread messages
“ Well — is that all ? Yet I deserve no more ! Of course , ” he added , with a slight laugh , “ there is something of the ridiculous to your eyes in seeing me like this . But — I must put up with that . . . . I heard you had gone away , nobody knew where . Tess , you wonder why I have followed you ? ”

«Ну, и это все? Но большего я не заслуживаю! Конечно, — добавил он с легким смешком, — в ваших глазах есть что-то смешное, когда вы видите меня таким. Но — мне придется с этим смириться… . Я слышал, что ты ушёл, и никто не знал куда. Тесс, тебе интересно, почему я последовал за тобой?
19 unread messages
“ I do , rather ; and I would that you had not , with all my heart ! ”

— Вернее, да; И я бы от всего сердца хотел, чтобы ты этого не сделал!
20 unread messages
“ Yes — you may well say it , ” he returned grimly , as they moved onward together , she with unwilling tread . “ But don ’ t mistake me ; I beg this because you may have been led to do so in noticing — if you did notice it — how your sudden appearance unnerved me down there . It was but a momentary faltering ; and considering what you have been to me , it was natural enough . But will helped me through it — though perhaps you think me a humbug for saying it — and immediately afterwards I felt that of all persons in the world whom it was my duty and desire to save from the wrath to come — sneer if you like — the woman whom I had so grievously wronged was that person . I have come with that sole purpose in view — nothing more . ”

— Да, вы вполне можете это сказать, — мрачно ответил он, когда они вместе двинулись вперед, а она неохотно ступала. «Но не поймите меня неправильно; Я прошу об этом, потому что, возможно, вы были вынуждены это сделать, заметив — если вы это заметили — как ваше внезапное появление расстроило меня там внизу. Это было всего лишь кратковременное колебание; и учитывая то, чем ты был для меня, это было вполне естественно. Но Уилл помог мне пройти через это — хотя, возможно, вы сочли меня обманщиком из-за того, что я это сказал, — и сразу после этого я почувствовал, что из всех людей в мире, которых это был мой долг и желание спасти от грядущего гнева — посмейтесь, если хотите — этим человеком была женщина, которую я так жестоко обидел. Я пришел с единственной целью — не более того».

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому