Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Томас Харди

Томас Харди
Тэсс из рода д’Эрбервиллей / Tess of the d'Urbervilles C1

1 unread messages
Tess hoped for some accident that might favour her , but nothing favoured her . The scrubs on the Vicarage lawn rustled uncomfortably in the frosty breeze ; she could not feel by any stretch of imagination , dressed to her highest as she was , that the house was the residence of near relations ; and yet nothing essential , in nature or emotion , divided her from them : in pains , pleasures , thoughts , birth , death , and after - death , they were the same .

Тэсс надеялась, что какой-нибудь несчастный случай может пойти ей на пользу, но ничто не благоприятствовало ей. Кусты на лужайке дома священника неприятно шуршали на морозном ветру; она ни в каком воображении не могла почувствовать, одетая как можно лучше, что этот дом был местом жительства близких родственников; и все же ничто существенное, ни в природе, ни в эмоциях, не отделяло ее от них: в страданиях, наслаждениях, мыслях, рождении, смерти и после смерти они были одинаковыми.
2 unread messages
She nerved herself by an effort , entered the swing - gate , and rang the door - bell . The thing was done ; there could be no retreat . No ; the thing was not done . Nobody answered to her ringing . The effort had be risen to and made again . She rang a second time , and the agitation of the act , coupled with her weariness after the fifteen miles ’ walk , led her support herself while she waited by resting her hand on her hip , and her elbow against the wall of the porch . The wind was so nipping that the ivy - leaves had become wizened and gray , each tapping incessantly upon its neighbour with a disquieting stir of her nerves .

Она с усилием собралась с духом, вошла в распашные ворота и позвонила в дверь. Дело было сделано; отступления быть не могло. Нет; дело не было сделано. На ее звонок никто не ответил. Усилия были предприняты снова. Она позвонила во второй раз, и волнение в сочетании с усталостью после пятнадцати миль ходьбы заставило ее поддержать себя, пока она ждала, положив руку на бедро, а локоть на стену крыльца. Ветер дул так сильно, что листья плюща засохли и поседели, каждый беспрестанно постукивал по соседу, вызывая тревожное возбуждение ее нервов.
3 unread messages
A piece of blood - stained paper , caught up from some meat - buyer ’ s dust - heap , beat up and down the road without the gate ; too flimsy to rest , too heavy to fly away ; and a few straws kept it company .

Кусок окровавленной бумаги, найденный в куче мусора у какого-то мясника, метался взад и вперед по дороге за воротами; слишком хрупкий, чтобы отдохнуть, слишком тяжелый, чтобы улететь; и несколько соломинок составили ему компанию.
4 unread messages
The second peal had been louder , and still nobody came . Then she walked out of the porch , opened the gate , and passed through . And though she looked dubiously at the house - front as if inclined to return , it was with a breath of relied that she closed the gate . A feeling haunted her that she might have been recognized ( though how she could not tell ) , and orders been given not to admit her .

Второй раскат был громче, но никто так и не пришел. Затем она вышла из крыльца, открыла ворота и прошла. И хотя она с сомнением посмотрела на фасад дома, словно собираясь вернуться, она с облегчением закрыла калитку. Ее преследовало чувство, что ее могли узнать (хотя как она не могла сказать), и был отдан приказ не впускать ее.
5 unread messages
Tess went as far as the corner . She had done all she could do ; but determined not to escape present trepidation at the expense of future distress , she walked back again quite past the house , looking up at all the windows .

Тесс дошла до угла. Она сделала все, что могла; но, решив не избежать нынешнего трепета за счет будущих страданий, она снова прошла мимо дома, глядя вверх на все окна.
6 unread messages
Ah — the explanation was that they were all at church , every one . She remembered her husband saying that his father always insisted upon the household , servants included , going to morning - service , and , as a consequence , eating cold food when they came home . It was , therefore , only necessary to wait till the service was over . She would not make herself conspicuous by waiting on the spot , and she started to get past the church into the lane . But as she reached the churchyard - gate the people began pouring out , and Tess found herself in the midst of them .

Ах, объяснение заключалось в том, что они все были в церкви, все до единого. Она вспомнила, как ее муж говорил, что его отец всегда настаивал на том, чтобы домашнее хозяйство, включая слуг, ходил на утреннюю службу и, как следствие, ел холодную пищу, когда они приходили домой. Поэтому оставалось только дождаться окончания службы. Она не стала привлекать к себе внимание, ожидая на месте, и пошла мимо церкви в переулок. Но когда она подошла к воротам кладбища, люди начали высыпаться, и Тесс оказалась посреди них.
7 unread messages
The Emminster congregation looked at her as only a congregation of small country - townsfolk walking home at its leisure can look at a woman out of the common whom it perceives to be a stranger .

Прихожане Эмминстера смотрели на нее так, как только собрание маленьких провинциальных горожан, идущих домой на досуге, может смотреть на женщину из толпы, которую они воспринимают как чужую.
8 unread messages
She quickened her pace , and ascended the the road by which she had come , to find a retreat between its hedges till the Vicar ’ s family should have lunched , and it might be convenient for them to receive her . She soon distanced the churchgoers , except two youngish men , who , linked arm - in - arm , were beating up behind her at a quick step .

Она ускорила шаг и поднялась по дороге, по которой пришла, чтобы найти убежище между изгородями, пока семья викария не пообедает и им будет удобно принять ее. Вскоре она отдалилась от прихожан, за исключением двух молодых мужчин, которые, держась за руки, быстрыми шагами избивали ее позади.
9 unread messages
As they drew nearer she could hear their voices engaged in earnest discourse , and , with the natural quickness of a woman in her situation , did not fail to recognize in those noises the quality of her husband ’ s tones . The pedestrians were his two brothers . Forgetting all her plans , Tess ’ s one dread was lest they should overtake her now , in her disorganized condition , before she was prepared to confront them ; for though she felt that they could not identify her she instinctively dreaded their scrutiny . The more briskly they walked the more briskly walked she . They were plainly bent upon taking a short quick stroll before going indoors to lunch or dinner , to restore warmth to limbs chilled with sitting through a long service .

Когда они подошли ближе, она услышала их голоса, занятые серьезным разговором, и с естественной быстротой женщины в ее положении не преминула распознать в этих шумах качество тона своего мужа. Пешеходами оказались два его брата. Забыв обо всех своих планах, Тесс боялась только того, что они настигнут ее сейчас, в ее неорганизованном состоянии, прежде чем она будет готова противостоять им; хотя она и чувствовала, что они не могут ее опознать, она инстинктивно боялась их пристального внимания. Чем быстрее они шли, тем быстрее шла она. Они явно стремились совершить короткую прогулку перед тем, как пойти в дом на обед или ужин, чтобы согреть конечности, замерзшие от долгого сидения.
10 unread messages
Only one person had preceded Tess up the hill — a ladylike young woman , somewhat interesting , though , perhaps , a trifle GUINDEE and prudish . Tess had nearly overtaken her when the speed of her brothers - in - law brought them so nearly behind her back that she could hear every word of their conversation . They said nothing , however , which particularly interested her till , observing the young lady still further in front , one of them remarked , “ There is Mercy Chant . Let us overtake her . ”

Только один человек поднялся на холм впереди Тэсс — изящная молодая женщина, несколько интересная, хотя, возможно, немного гвиндейская и ханжеская. Тесс почти догнала ее, когда скорость зятьев оказалась настолько близко к ее спине, что она могла слышать каждое слово их разговора. Однако они ничего не сказали, что особенно интересовало ее, пока, наблюдая за молодой леди еще дальше впереди, один из них не заметил: «Это Чант Милосердия. Давайте догоним ее.
11 unread messages
Tess knew the name .

Тесс знала это имя.
12 unread messages
It was the woman who had been destined for Angel ’ s life - companion by his and her parents , and whom he probably would have married but for her intrusive self . She would have know as much without previous information if she had waited a moment , for one of the brothers proceeded to say : “ Ah ! poor Angel , poor Angel ! I never see that nice girl without more and more regretting his precipitancy in throwing himself away upon a dairymaid , or whatever she may be . It is a queer business , apparently . Whether she has joined him yet or not I don ’ t know ; but she had not done so some months ago when I heard from him . ”

Это была женщина, которую его и ее родители предназначали Ангелу спутницей жизни и на которой он, вероятно, женился бы, если бы не ее навязчивое «я». Она бы знала то же самое и без предварительной информации, если бы подождала немного, потому что один из братьев сказал: «Ах! Бедный Ангел, бедный Ангел! Я никогда не видел этой милой девушки без того, чтобы все больше и больше не сожалеть о том, что он поспешно бросился на доярку, или кем бы она ни была. Судя по всему, это странный бизнес. Я не знаю, присоединилась ли она к нему уже или нет; но она не сделала этого несколько месяцев назад, когда я получил от него известия.
13 unread messages
“ I can ’ t say . He never tells me anything nowadays . His ill - considered marriage seems to have completed that estrangement from me which was begun by his extraordinary opinions . ”

«Я не могу сказать. Сейчас он никогда мне ничего не говорит. Его необдуманный брак, кажется, завершил то отчуждение от меня, которое было начато его необычайными взглядами».
14 unread messages
Tess beat up the long hill still faster ; but she could not outwalk them without exciting notice . At last they outsped her altogether , and passed her by . The young lady still further ahead heard their footsteps and turned . Then there was a greeting and a shaking of hands , and the three went on together .

Тэсс взбежала по длинному холму еще быстрее; но она не могла обойти их без предварительного уведомления. Наконец они совсем ее обогнали и прошли мимо. Девушка, находившаяся еще дальше впереди, услышала их шаги и обернулась. Затем последовало приветствие и рукопожатие, и все трое пошли дальше.
15 unread messages
They soon reached the summit of the hill , and , evidently intending this point to be the limit of their promenade , slackened pace and turned all three aside to the gate whereat Tess had paused an hour before that time to reconnoitre the town before descending into it . During their discourse one of the clerical brothers probed the hedge carefully with his umbrella , and dragged something to light .

Вскоре они достигли вершины холма и, очевидно предполагая, что это место станет границей их прогулки, замедлили шаг и повернули все втроем к воротам, у которых за час до этого времени Тэсс остановилась, чтобы осмотреть город, прежде чем спуститься в него. . Во время их беседы один из братьев-священнослужителей осторожно ощупал изгородь зонтиком и вытащил что-то на свет.
16 unread messages
“ Here ’ s a pair of old boots , ” he said . “ Thrown away , I suppose , by some tramp or other .

«Вот пара старых ботинок», — сказал он. — Выкинул, я полагаю, какой-нибудь бродяга.
17 unread messages

»
18 unread messages
“ Some imposter who wished to come into the town barefoot , perhaps , and so excite our sympathies , ” said Miss Chant . “ Yes , it must have been , for they are excellent walking - boots — by no means worn out . What a wicked thing to do ! I ’ ll carry them home for some poor person . ”

— Возможно, какой-нибудь самозванец, который захотел прийти в город босиком и тем возбудил наше сочувствие, — сказала мисс Чант. — Да, должно быть, так оно и было, потому что это отличные прогулочные ботинки — ни в коем случае не изношенные. Какой ужасный поступок! Я отнесу их домой для какого-нибудь бедняка».
19 unread messages
Cuthbert Clare , who had been the one to find them , picked them up for her with the crook of his stick ; and Tess ’ s boots were appropriated .

Катберт Клэр, который их нашел, подобрал для нее сгибом палки; и ботинки Тесс были присвоены.
20 unread messages
She , who had heard this , walked past under the screen of her woollen veil , till , presently looking back , she perceived that the church party had left the gate with her boots and retreated down the hill .

Она, услышавшая это, прошла мимо под покровом своей шерстяной вуали, пока, оглянувшись, не увидела, что церковная группа вышла из ворот вместе с ее сапогами и отступила вниз по холму.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому