Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
" Mein Gott , major ! " screamed the German Boniface , rushing out from behind his bar ; where , up to this time , he had been standing transfixed with fear . " Mein Gott -- surely the shentlemens pe not going to shoot their pisthols inside the shaloon : Ach ! they 'll preak all my pottles , and my shplendid looking-glashes , an my crystal clock , that hash cost me von -- two hundred dollars . They 'll shpill my pesht liquors -- ach ! Major , it 'll ruin me -- mein Gott -- it will ! "

"Боже мой, майор!" - закричал немец Бонифаций, выбегая из-за своего бара, где до этого времени он стоял, оцепенев от страха. "Майн Готт — конечно, шентлемены не собираются стрелять из своих пистолетов внутри шалуна: Ах! они уничтожат все мои кастрюли, и мои блестящие зеркальца, и мои хрустальные часы, этот хэш обошелся мне в двести долларов. Они зальют мои пештские ликеры — ах! Майор, это погубит меня — майн Готт — погубит!"
2 unread messages
" Never fear , Oberdoffer ! " rejoined the major , pausing to reply . " No doubt you 'll be paid for the damage . At all events , you had better betake yourself to some place of safety . If you stay in your saloon you 'll stand a good chance of getting a bullet through your body , and that would be worse than the preaking of your pottles "

"Не бойся, Обердоффер!" присоединился к майору, сделав паузу, чтобы ответить. "Без сомнения, вам заплатят за ущерб. В любом случае, вам лучше отправиться в какое-нибудь безопасное место. Если вы останетесь в своем салуне, у вас будет хороший шанс получить пулю в свое тело, и это будет хуже, чем если бы вы испортили свои горшки".
3 unread messages
Without further parley the major parted from the unfortunate landlord , and hurried across the threshold into the street , whither the combatants , who had gone out by separate doors , had already preceded him .

Без дальнейших разговоров майор расстался с несчастным хозяином и поспешил через порог на улицу, куда бойцы, вышедшие через разные двери, уже опередили его.
4 unread messages
" Old Duffer , " left standing in the middle of his sanded floor , did not remain long in that perilous position . In six seconds after the major 's coat-tail had disappeared through the outer door , an inner one closed upon his own skirts ; and the bar-room , with its camphine lamps , its sparkling decanters , and its costly mirrors , was left in untenanted silence -- no other sound being heard save the ticking of its crystal clock .

"Старый болван", оставшийся стоять посреди своего посыпанного песком пола, недолго оставался в этом опасном положении. Через шесть секунд после того, как фрак майора исчез за внешней дверью, внутренняя дверь захлопнулась за его собственной юбкой, и в баре с его камфиновыми лампами, сверкающими графинами и дорогими зеркалами воцарилась мертвая тишина - не было слышно никаких других звуков, кроме тиканья хрустальных часов.
5 unread messages
Once outside , the major took no further part in the affair . As the commanding officer of the post , it would have been out of place for him to have given encouragement to a fight -- even by his interfering to see that it should be a fair one . This , however , was attended to by the younger officers ; who at once set about arranging the conditions of the duel .

Оказавшись снаружи, майор больше не принимал участия в этом деле. Как командир поста, ему было бы неуместно поощрять драку — даже вмешиваясь, чтобы убедиться, что она должна быть справедливой. Этим, однако, занялись младшие офицеры, которые сразу же приступили к организации условий дуэли.
6 unread messages
There was not much time consumed . The terms had been expressed already ; and it only remained to appoint some one of the party to superintend the ringing of the bell , which was to be the signal for the combat to commence .

Времени было потрачено не так уж много. Условия уже были сформулированы, и оставалось только назначить кого-нибудь из участников, чтобы он следил за звоном колокола, который должен был послужить сигналом к началу боя.
7 unread messages
This was an easy matter , since it made no difference who might be entrusted with the duty . A child might have sounded the summons for the terrible conflict that was to follow .

Это было несложным делом, поскольку не имело значения, кому может быть доверена эта обязанность. Ребенок мог бы озвучить призыв к ужасному конфликту, который должен был последовать.
8 unread messages
A stranger , chancing at that moment to ride into the rude square of which the hotel " Rough and Ready " formed nearly a side , would have been sorely puzzled to comprehend what was coming to pass . The night was rather dark , though there was still light enough to make known the presence of a conglomeration of human beings , assembled in the proximity of the hotel . Most were in military garb : since , in addition to the officers who had lately figured inside the saloon , others , along with such soldiers as were permitted to pass the sentries , had hastened down from the Fort on receiving intelligence that something unusual was going on within the " square . "

Посторонний человек, случайно оказавшийся в этот момент на грубой площади, почти боковую часть которой занимал отель "Грубый и готовый", был бы крайне озадачен, чтобы понять, что происходит. Ночь была довольно темной, хотя все еще было достаточно светло, чтобы заметить присутствие скопления людей, собравшихся в непосредственной близости от отеля. Большинство из них были в военной форме: поскольку, в дополнение к офицерам, которые недавно появились в салоне, другие, наряду с теми солдатами, которым было разрешено пройти мимо часовых, поспешили из Форта, получив информацию о том, что на "площади" происходит что-то необычное."
9 unread messages
Women , too , but scantily robed -- soldiers ' wives , washerwomen , and " señoritas " of more questionable calling -- had found their way into the street , and were endeavouring to extract from those who had forestalled them an explanation of the fracas .

Женщины тоже, но скудно одетые — солдатские жены, прачки и "сеньориты" более сомнительного звания — вышли на улицу и пытались вытянуть из тех, кто их опередил, объяснение драки.
10 unread messages
The conversation was carried on in low tones . It was known that the commandant of the post was present , as well as others in authority ; and this checked any propensity there might have been for noisy demonstration .

Разговор шел на пониженных тонах. Было известно, что присутствовал комендант поста, а также другие лица, облеченные властью; и это сдерживало любую склонность, которая могла возникнуть, к шумной демонстрации.
11 unread messages
The crowd , thus promiscuously collected , was not in close proximity with the hotel ; but standing well out in the open ground , about a dozen yards from the building . Towards it , however , the eyes of all were directed , with that steady stare which tells of the attention being fixed on some engrossing spectacle . They were watching the movements of two men , whose positions were apart -- one at each end of the heavy blockhouse , known to be the bar-room of the hotel ; and where , as already stated , there was a door .

Толпа, собранная таким беспорядочным образом, находилась не в непосредственной близости от отеля, а стояла на открытом месте, примерно в дюжине ярдов от здания. К нему, однако, были устремлены взгляды всех, с тем пристальным взглядом, который говорит о том, что внимание сосредоточено на каком-то захватывающем зрелище. Они наблюдали за передвижениями двух мужчин, чьи позиции были разделены — по одному в каждом конце тяжелого блокгауза, известного как бар отеля; и где, как уже говорилось, была дверь.
12 unread messages
Though separated by the interposition of two thick log walls , and mutually invisible , these men were manoeuvring as if actuated by a common impulse . They stood contiguous to the entrance doors , at opposite ends of the bar-room , through both of which glared the light of the camphine lamps -- falling in broad divergent bands upon the rough gravel outside . Neither was in front of the contiguous entrance ; but a little to one side , just clear of the light . Neither was in an upright attitude , but crouching -- not as if from fear , but like a runner about to make a start , and straining upon the spring .

Хотя эти люди были разделены двумя толстыми бревенчатыми стенами и невидимы друг для друга, они маневрировали, как будто движимые общим импульсом. Они стояли вплотную к входным дверям, в противоположных концах зала бара, сквозь которые пробивался свет камфиновых ламп, падавший широкими расходящимися полосами на грубый гравий снаружи. Ни того, ни другого не было перед смежным входом, но немного в стороне, просто подальше от света. Ни один из них не был в вертикальном положении, но сидел на корточках — не как будто от страха, а как бегун, собирающийся сделать рывок и напрягающий пружину.
13 unread messages
Both were looking inwards -- into the saloon , where no sound could be heard save the ticking of a clock . Their attitudes told of their readiness to enter it , and that they were only restrained by waiting for some preconcerted signal .

Оба смотрели внутрь — в салон, где не было слышно ни звука, кроме тиканья часов. Их позы говорили об их готовности войти в него и о том, что их сдерживало только ожидание какого-то заранее подготовленного сигнала.
14 unread messages
That their purpose was a serious one could be deduced from several circumstances . Both were in their shirt sleeves , hatless , and stripped of every rag that might form an impediment to action ; while on their faces was the stamp of stern determination -- alike legible in the attitudes they had assumed .

То, что их цель была серьезной, можно было вывести из нескольких обстоятельств. Оба были в рубашках с короткими рукавами, без шляп и без всякой тряпки, которая могла бы помешать действию; в то время как на их лицах была печать суровой решимости — одинаково отчетливая в позах, которые они приняли.
15 unread messages
But there was no fine reflection needed to discover their design . The stranger , chancing to come into the square , could have seen at a glance that it was deadly . The pistols in their hands , cocked and tightly clutched ; the nervous energy of their attitudes ; the silence of the crowd of spectators ; and the concentrated interest with which the two men were regarded , proclaimed more emphatically than words , that there was danger in what they were doing -- in short , that they were engaged in some sort of a strife , with death for its probable consummation !

Но не было необходимости в тонком отражении, чтобы обнаружить их дизайн. Незнакомец, случайно оказавшийся на площади, мог бы с первого взгляда понять, что это смертельно опасно. Пистолеты в их руках, взведенные и крепко сжатые; нервная энергия их позы; молчание толпы зрителей; и сосредоточенный интерес, с которым рассматривали двух мужчин, более решительно, чем слова, говорили о том, что в том, что они делали, была опасность — короче говоря, что они были вовлечены в какую-то борьбу, со смертью для ее вероятного завершения!
16 unread messages
So it was at that moment when the crisis had come . The duellists stood , each with eye intent upon the door , by which he was to make entrance -- perhaps into eternity ! They only waited for a signal to cross the threshold ; and engage in a combat that must terminate the existence of one or the other -- perhaps both .

Так было в тот момент, когда наступил кризис. Дуэлянты стояли, каждый не сводя глаз с двери, через которую ему предстояло войти — возможно, в вечность! Они только ждали сигнала, чтобы пересечь порог и вступить в бой, который должен положить конец существованию одного или другого — возможно, обоих.
17 unread messages
Were they listening for that fatal formulary : -- One -- two -- fire ?

Прислушивались ли они к этой роковой формуле: — Раз — два — огонь?
18 unread messages
No . Another signal had been agreed upon ; and it was given .

Нет. Был согласован еще один сигнал, и он был дан.
19 unread messages
A stentorian voice was heard calling out the simple monosyllable --

Послышался громкий голос, выкрикивающий простое односложное —
20 unread messages
" Ring ! "

"Кольцо!"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому