Though separated by the interposition of two thick log walls , and mutually invisible , these men were manoeuvring as if actuated by a common impulse . They stood contiguous to the entrance doors , at opposite ends of the bar-room , through both of which glared the light of the camphine lamps -- falling in broad divergent bands upon the rough gravel outside . Neither was in front of the contiguous entrance ; but a little to one side , just clear of the light . Neither was in an upright attitude , but crouching -- not as if from fear , but like a runner about to make a start , and straining upon the spring .
Хотя эти люди были разделены двумя толстыми бревенчатыми стенами и невидимы друг для друга, они маневрировали, как будто движимые общим импульсом. Они стояли вплотную к входным дверям, в противоположных концах зала бара, сквозь которые пробивался свет камфиновых ламп, падавший широкими расходящимися полосами на грубый гравий снаружи. Ни того, ни другого не было перед смежным входом, но немного в стороне, просто подальше от света. Ни один из них не был в вертикальном положении, но сидел на корточках — не как будто от страха, а как бегун, собирающийся сделать рывок и напрягающий пружину.